使徒行传第18章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传18:1保罗在哥林多 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
现代客语汉字使徒行传18:1在哥林多这事以后,保罗离开雅典,来到哥林多。
现代客语全罗使徒行传18:1Chhai Kô-lìm-tô Liá sṳ yî-heu, Pó-lò lì-khôi Ngâ-tién, lòi-to Kô-lìm-tô.
和合本2010版使徒行传18:2 他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。
现代客语汉字使徒行传18:2佢在该位堵到一个在本都出世个犹太人,名安到亚居拉,同厥𡜵娘百基拉最近正对意大利来,因为皇帝克劳第命令所有犹太人离开罗马。保罗就去看佢等。
现代客语全罗使徒行传18:2 Kì chhai ke-vi tù-tó yit-ke chhai Pún-tû chhut-se ke Yù-thai-ngìn, miàng ôn-to Â-kî-lâ, thùng kiâ pû-ngiòng Pak-kî-lâ chui-khiun chang tui Yi-thai-li lòi, yîn-vi Fòng-ti Khiet-lò-thi min-lin só-yû Yù-thai-ngìn lì-khôi Lò-mâ. Pó-lò chhiu hi khon kì-têu.
和合本2010版使徒行传18:3 他们本是製造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
现代客语汉字使徒行传18:3佢留下来同佢等共下做事,因为保罗係靠製造帐篷生活个,㧯佢等係同业。
现代客语全罗使徒行传18:3 Kì liù-hâ-lòi thùng kì-têu khiung-ha cho-se, yîn-vi Pó-lò he kho chṳ-chho chong-phùng sên-fa̍t ke, lâu kì-têu he thùng-ngia̍p.
和合本2010版使徒行传18:4 每逢安息日,保罗在会堂裏辩论,劝导犹太人和希腊人。
现代客语汉字使徒行传18:4每一个安息日,保罗就去会堂,㧯人辩论,劝犹太人㧯希腊人信主。
现代客语全罗使徒行传18:4 Mî-yit-ke Ôn-sit-ngit, Pó-lò chhiu hi fi-thòng, lâu ngìn phien-lun, khien Yù-thai-ngìn lâu Hî-lia̍p-ngìn sin Chú.
和合本2010版使徒行传18:5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
现代客语汉字使徒行传18:5西拉㧯提摩太对马其顿来到个时,保罗就用全部个时间传道,对犹太人见证耶稣係基督。
现代客语全罗使徒行传18:5 Sî-lâ lâu Thì-mô-thai tui Mâ-khì-tun lòi-to ke sṳ̀, Pó-lò chhiu yung chhiòn-phu ke sṳ̀-kiên chhòn-tho, tui Yù-thai-ngìn kien-chṳn Yâ-sû he Kî-tuk.
和合本2010版使徒行传18:6 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:「你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那裏去。」
现代客语汉字使徒行传18:6总係,佢等反对佢、譭谤佢个时,佢就拨掉衫顶高个泥粉,对佢等讲:「你等若係灭亡,㧯𠊎无干涉,你等自家爱负责!从今以后,𠊎爱去外邦人该位。」
现代客语全罗使徒行传18:6 Chúng-he, kì-têu fán-tui kì, fí-pong kì ke sṳ̀, kì chhiu pha̍t-thet sâm táng-kô ke nài-fún, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu na-he me̍t-mòng, lâu ngài mò kôn-sa̍p, ngì-têu chhṳ-kâ oi fu-chit! Chhiùng-kîm yî-heu, ngài oi hi Ngoi-pâng-ngìn ke-vi.”
和合本2010版使徒行传18:7 于是他离开那裏,到了一个人的家裏,他名叫提多‧犹士都( [ 18.7] 「提多‧犹士都」:有古卷是「犹士都」。),是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。
现代客语汉字使徒行传18:7保罗就离开佢等,去住在一个敬畏上帝、名安到提多‧犹士都个人屋下,厥屋下在会堂隔壁。
现代客语全罗使徒行传18:7 Pó-lò chhiu lì-khôi kì-têu, hi he̍t chhai yit-ke kin-vi Song-ti, miàng ôn-to Thì-tô-Yù-sṳ-tû ke ngìn vuk-hâ, kiâ vuk-hâ chhai fi-thòng kak-piak.
和合本2010版使徒行传18:8 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
现代客语汉字使徒行传18:8会堂个主管基利司布㧯佢全家人信了主;还有尽多哥林多人听到福音后也信,并接受洗礼。
现代客语全罗使徒行传18:8 Fi-thòng ke chú-kón Kî-li-sṳ̂-pu lâu kì chhiòn kâ-ngìn sin-liáu Chú; hàn-yû chhin-tô Kô-lìm-tô-ngìn thâng-tó fuk-yîm heu ya sin, pin chiap-su sé-lî.
和合本2010版使徒行传18:9 夜间,主在异象中对保罗说:「不要怕,只管讲,不要沉默,
现代客语汉字使徒行传18:9有一暗晡,保罗得到一个异象。主在异象中对佢讲:「毋使惊,做你讲,毋好恬恬,
现代客语全罗使徒行传18:9 Yû yit am-pû, Pó-lò tet-tó yit-ke yi-siong. Chú chhai yi-siong chûng tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, cho ngì kóng, m̀-hó tiâm-tiâm,
和合本2010版使徒行传18:10 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城裏有许多属我的人。」
现代客语汉字使徒行传18:10有𠊎㧯你同在,无人能害你,因为在这城肚𠊎还有尽多个子民。」
现代客语全罗使徒行传18:10 yû Ngài lâu ngì thùng-chhai, mò-ngìn nèn hoi ngì, yîn-vi chhai liá sàng-tú Ngài hàn-yû chhin-tô ke chṳ́-mìn.”
和合本2010版使徒行传18:11 保罗在那裏住了一年六个月,将上帝的道教导他们。
现代客语汉字使徒行传18:11保罗就在该位住一年半,用上帝个道教佢等。
现代客语全罗使徒行传18:11 Pó-lò chhiu chhai ke-vi he̍t yit-ngièn-pan, yung Song-ti ke tho kâu kì-têu.
和合本2010版使徒行传18:12 到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人齐心起来攻击保罗,拉他到法庭,
现代客语汉字使徒行传18:12当迦流接任做亚该亚总督个时,犹太人联合起来攻击保罗,拉佢上法院,
现代客语全罗使徒行传18:12 Tông Kâ-liù chiap-ngim cho Â-kâi-â chúng-tuk ke sṳ̀, Yù-thai-ngìn lièn-ha̍p hí-lòi kûng-kit Pó-lò, lâi kì sông fap-yen,
和合本2010版使徒行传18:13 说:「这个人教唆人不按着律法敬拜上帝。」
现代客语汉字使徒行传18:13告佢讲:「这个人教唆别人用无合法个方式敬拜上帝!」
现代客语全罗使徒行传18:13 ko kì kóng: “Liá-ke ngìn kâu-sô phe̍t-ngìn yung mò ha̍p-fap ke fông-sṳt kin-pai Song-ti!”
和合本2010版使徒行传18:14 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:「你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
现代客语汉字使徒行传18:14保罗正想爱开口,迦流就对犹太人讲:「这若係一件冤枉抑係犯法个事,你这兜犹太人啊,𠊎当然爱耐心听你等;
现代客语全罗使徒行传18:14 Pó-lò chang sióng-oi khôi-khiéu, Kâ-liù chhiu tui Yù-thai-ngìn kóng: “Liá na-he yit-khien yên-vóng ya-he fam-fap ke sṳ, ngì liá-têu Yù-thai-ngìn â, ngài tông-yèn oi nai-sîm thâng ngì-têu;
和合本2010版使徒行传18:15 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。」
现代客语汉字使徒行传18:15既然所争论个係有关用字、名目㧯你等个法律,爱抠字眼你等自家去解决。𠊎毋爱审判这种个事!」
现代客语全罗使徒行传18:15 ki-yèn só chên-lun ke he yû-koân yung-sṳ, miàng-muk lâu ngì-têu ke fap-li̍t, oi khang sṳ-ngién ngì-têu chhṳ-kâ hi kié-kiet. Ngài m̀-oi sṳ́m-phan liá-chúng ke sṳ!”
和合本2010版使徒行传18:16 于是,他把他们逐出法庭。
现代客语汉字使徒行传18:16佢就将佢等逐出法院。
现代客语全罗使徒行传18:16 Kì chhiu chiông kì-têu kiuk-chhut fap-yen.
和合本2010版使徒行传18:17 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。 保罗回到安提阿
现代客语汉字使徒行传18:17众人就揪等会堂个主管所提尼,在法院前打佢。这个事,迦流也毋管。保罗转到安提阿
现代客语全罗使徒行传18:17 Chung-ngìn chhiu khiú-tén fi-thòng ke chú-kón Só-thì-nì, chhai fap-yen chhièn tá kì. Liá-ke sṳ, Kâ-liù ya m̀ kón. Pó-lò Chón-to Ôn-thì-â
和合本2010版使徒行传18:18 保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头髮。
现代客语汉字使徒行传18:18保罗在哥林多同信徒又共下住好多日仔,然后正离开佢等,同百基拉㧯亚居拉共下坐船向叙利亚去。出发以前,佢在坚革哩将头那毛剪掉,因为佢识许愿。
现代客语全罗使徒行传18:18 Pó-lò chhai Kô-lìm-tô thùng sin-thù yu khiung-ha he̍t hó-tô ngit-è, yèn-heu chang lì-khôi kì-têu, thùng Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ khiung-ha chhô-sòn hiong Si-li-â hi. Chhut-fat yî-chhièn, kì chhai Kiên-kiet-lî chiông thèu-nà-mô chién-thet, yîn-vi kì sṳt hí-ngien.
和合本2010版使徒行传18:19 到了以弗所,保罗就把他们留在那裏,自己进了会堂,和犹太人辩论。
现代客语汉字使徒行传18:19到以弗所,保罗就将百基拉㧯亚居拉留在该位。佢自家入去会堂㧯犹太人辩论。
现代客语全罗使徒行传18:19 To Yî-fut-só, Pó-lò chhiu chiông Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ liù chhai ke-vi. Kì chhṳ-kâ ngi̍p-hi fi-thòng lâu Yù-thai-ngìn phien-lun.
和合本2010版使徒行传18:20 众人请他多住些日子,他没有答应,
现代客语汉字使徒行传18:20大家请佢留下来住加几日,总係保罗毋肯。
现代客语全罗使徒行传18:20 Thai-kâ chhiáng kì liù-hâ-lòi he̍t kâ kí-ngit, chúng-he Pó-lò m̀ hén.
和合本2010版使徒行传18:21 就辞别他们,说:「上帝若许可,我还要回到你们这裏来。」于是他上船离开以弗所。
现代客语汉字使徒行传18:21离别个时,佢㧯佢等讲:「若係上帝个意思,𠊎会倒转来你等这位。」所以,保罗又坐船离开以弗所。
现代客语全罗使徒行传18:21 Lì-phe̍t ke sṳ̀, kì lâu kì-têu kóng: “Na-he Song-ti ke yi-sṳ, ngài voi to-chón-lòi ngì-têu liá-vi.” Só-yî, Pó-lò yu chhô-sòn lì-khôi Yî-fut-só.
和合本2010版使徒行传18:22 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
现代客语汉字使徒行传18:22保罗一到凯撒利亚,就上耶路撒冷去㧯教会请安,然后去安提阿,
现代客语全罗使徒行传18:22 Pó-lò yit-to Khái-sat-li-â, chhiu sông Yâ-lu-sat-lâng hi lâu kau-fi chhiáng-ôn, yèn-heu hi Ôn-thì-â,
和合本2010版使徒行传18:23 他在那裏住了些日子,又离开了那裏,逐一经过加拉太和弗吕家各地方,坚固众门徒。 亚波罗在以弗所讲道
现代客语汉字使徒行传18:23在该位住一站时间正离开。佢行遍加拉太㧯弗吕家,逐所在坚固信徒个信心。亚波罗在以弗所㧯哥林多
现代客语全罗使徒行传18:23 chhai ke-vi he̍t yit-chham sṳ̀-kiên chang lì-khôi. Kì hàng-phien Kâ-lâ-thai lâu Fut-lî-kâ, tak só-chhai kiên-ku sin-thù ke sin-sîm. Â-pô-lò Chhai Yî-fut-só lâu Kô-lìm-tô
和合本2010版使徒行传18:24 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。
现代客语汉字使徒行传18:24有一个犹太人名安到亚波罗,来到以弗所。佢在亚历山大出世,係一个有学问(1918:24「学问」抑係译做「口才」)个人,对圣经有非常深个了解。
现代客语全罗使徒行传18:24 Yû yit-ke Yù-thai-ngìn miàng ôn-to Â-pô-lò, lòi-to Yî-fut-só. Kì chhai Â-li̍t-sân-thai chhut-se, he yit-ke yû ho̍k-mun( 19 18:24 “ho̍k-mun” ya-he yi̍t-cho “khiéu-chhòi”) ke ngìn, tui Sṳn-kîn yû fî-sòng chhṳ̂m ke liáu-kié.
和合本2010版使徒行传18:25 这人已经在主的道路上受了训练,心裏火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
现代客语汉字使徒行传18:25有关主个道,佢识受相当多个训练。佢尽热心,常常教人关係耶稣个事,讲到尽详细。总係,佢单净知约翰个洗礼定定。
现代客语全罗使徒行传18:25 Yû-koân Chú ke Tho, kì sṳt su siông-tông tô ke hiun-lien. Kì chhin ngie̍t-sîm, sòng-sòng kâu-ngìn koân-he Yâ-sû ke sṳ, kóng-to chhin siòng-se. Chúng-he, kì tân-chhiang tî Yok-hon ke sé-lî thin-thin.
和合本2010版使徒行传18:26 他开始在会堂裏放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路( [ 18.26] 有古卷是「主的道路」。)给他更精确地讲解。
现代客语汉字使徒行传18:26佢开始去会堂好胆讲道;百基拉㧯亚居拉听到,就请佢去佢等屋下,将上帝个道更加正确来讲解给佢听。
现代客语全罗使徒行传18:26 Kì khôi-sṳ́ hi fi-thòng hó-tám kóng-tho; Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ thâng-tó, chhiu chhiáng kì hi kì-têu vuk-hâ, chiông Song-ti ke Tho kien-kâ chṳn-khok lòi kóng-kié pûn kì thâng.
和合本2010版使徒行传18:27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那裏,多多帮助那些蒙恩信主的人,
现代客语汉字使徒行传18:27后来,亚波罗决定爱去亚该亚,以弗所个兄弟姊妹就鼓励佢,又写信仔给亚该亚个信徒,请佢等接待佢。佢去到该位,对该兜蒙恩信主个人帮助尽大。
现代客语全罗使徒行传18:27 Heu-lòi, Â-pô-lò kiet-thin oi hi Â-kâi-â, Yî-fut-só ke hiûng-thi chí-moi chhiu kú-li kì, yu siá sin-é pûn Â-kâi-â ke sin-thù, chhiáng kì-têu chiap-thai kì. Kì hi-to ke-vi, tui ke-têu mùng-ên sin Chú ke ngìn pông-chhu chhin thai.
和合本2010版使徒行传18:28 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
现代客语汉字使徒行传18:28佢常常在公开个辩论中尽有能力来驳倒犹太人,根据圣经证明耶稣係基督。
现代客语全罗使徒行传18:28 Kì sòng-sòng chhai kûng-khôi ke phien-lun chûng chhin-yû nèn-li̍t lòi pok-tó Yù-thai-ngìn, kîn-kí Sṳn-kîn chṳn-mìn Yâ-sû he Kî-tuk.