福音家园
阅读导航

使徒行传第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传18:1保罗在哥林多 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多

现代客语汉字使徒行传18:1在哥林多这事以后,保罗离开雅典,来到哥林多

现代客语全罗使徒行传18:1Chhai Kô-lìm-tô Liá sṳ yî-heu, Pó-lò lì-khôi Ngâ-tién, lòi-to Kô-lìm-tô.

和合本2010版使徒行传18:2 他遇见一个生在本都犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马保罗去投靠他们。

现代客语汉字使徒行传18:2佢在该位堵到一个在本都出世个犹太人,名安到亚居拉,同厥𡜵娘百基拉最近正对意大利来,因为皇帝克劳第命令所有犹太人离开罗马保罗就去看佢等。

现代客语全罗使徒行传18:2 Kì chhai ke-vi tù-tó yit-ke chhai Pún-tû chhut-se ke Yù-thai-ngìn, miàng ôn-to Â-kî-lâ, thùng kiâ pû-ngiòng Pak-kî-lâ chui-khiun chang tui Yi-thai-li lòi, yîn-vi Fòng-ti Khiet-lò-thi min-lin só-yû Yù-thai-ngìn lì-khôi Lò-mâ. Pó-lò chhiu hi khon kì-têu.

和合本2010版使徒行传18:3 他们本是製造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。

现代客语汉字使徒行传18:3佢留下来同佢等共下做事,因为保罗係靠製造帐篷生活个,㧯佢等係同业。

现代客语全罗使徒行传18:3 Kì liù-hâ-lòi thùng kì-têu khiung-ha cho-se, yîn-vi Pó-lò he kho chṳ-chho chong-phùng sên-fa̍t ke, lâu kì-têu he thùng-ngia̍p.

和合本2010版使徒行传18:4 每逢安息日,保罗在会堂裏辩论,劝导犹太人和希腊人。

现代客语汉字使徒行传18:4每一个安息日,保罗就去会堂,㧯人辩论,劝犹太人㧯希腊人信主。

现代客语全罗使徒行传18:4 Mî-yit-ke Ôn-sit-ngit, Pó-lò chhiu hi fi-thòng, lâu ngìn phien-lun, khien Yù-thai-ngìn lâu Hî-lia̍p-ngìn sin Chú.

和合本2010版使徒行传18:5 西拉提摩太马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。

现代客语汉字使徒行传18:5西拉提摩太马其顿来到个时,保罗就用全部个时间传道,对犹太人见证耶稣係基督。

现代客语全罗使徒行传18:5 Sî-lâ lâu Thì-mô-thai tui Mâ-khì-tun lòi-to ke sṳ̀, Pó-lò chhiu yung chhiòn-phu ke sṳ̀-kiên chhòn-tho, tui Yù-thai-ngìn kien-chṳn Yâ-sû he Kî-tuk.

和合本2010版使徒行传18:6 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:「你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那裏去。」

现代客语汉字使徒行传18:6总係,佢等反对佢、譭谤佢个时,佢就拨掉衫顶高个泥粉,对佢等讲:「你等若係灭亡,㧯𠊎无干涉,你等自家爱负责!从今以后,𠊎爱去外邦人该位。」

现代客语全罗使徒行传18:6 Chúng-he, kì-têu fán-tui kì, fí-pong kì ke sṳ̀, kì chhiu pha̍t-thet sâm táng-kô ke nài-fún, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu na-he me̍t-mòng, lâu ngài mò kôn-sa̍p, ngì-têu chhṳ-kâ oi fu-chit! Chhiùng-kîm yî-heu, ngài oi hi Ngoi-pâng-ngìn ke-vi.”

和合本2010版使徒行传18:7 于是他离开那裏,到了一个人的家裏,他名叫提多‧犹士都( [ 18.7] 「提多‧犹士都」:有古卷是「犹士都」。),是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。

现代客语汉字使徒行传18:7保罗就离开佢等,去住在一个敬畏上帝、名安到提多‧犹士都个人屋下,厥屋下在会堂隔壁。

现代客语全罗使徒行传18:7 Pó-lò chhiu lì-khôi kì-têu, hi he̍t chhai yit-ke kin-vi Song-ti, miàng ôn-to Thì-tô-Yù-sṳ-tû ke ngìn vuk-hâ, kiâ vuk-hâ chhai fi-thòng kak-piak.

和合本2010版使徒行传18:8 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。

现代客语汉字使徒行传18:8会堂个主管基利司布㧯佢全家人信了主;还有尽多哥林多人听到福音后也信,并接受洗礼。

现代客语全罗使徒行传18:8 Fi-thòng ke chú-kón Kî-li-sṳ̂-pu lâu kì chhiòn kâ-ngìn sin-liáu Chú; hàn-yû chhin-tô Kô-lìm-tô-ngìn thâng-tó fuk-yîm heu ya sin, pin chiap-su sé-lî.

和合本2010版使徒行传18:9 夜间,主在异象中对保罗说:「不要怕,只管讲,不要沉默,

现代客语汉字使徒行传18:9有一暗晡,保罗得到一个异象。主在异象中对佢讲:「毋使惊,做你讲,毋好恬恬,

现代客语全罗使徒行传18:9 Yû yit am-pû, Pó-lò tet-tó yit-ke yi-siong. Chú chhai yi-siong chûng tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, cho ngì kóng, m̀-hó tiâm-tiâm,

和合本2010版使徒行传18:10 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城裏有许多属我的人。」

现代客语汉字使徒行传18:10有𠊎㧯你同在,无人能害你,因为在这城肚𠊎还有尽多个子民。」

现代客语全罗使徒行传18:10 yû Ngài lâu ngì thùng-chhai, mò-ngìn nèn hoi ngì, yîn-vi chhai liá sàng-tú Ngài hàn-yû chhin-tô ke chṳ́-mìn.”

和合本2010版使徒行传18:11 保罗在那裏住了一年六个月,将上帝的道教导他们。

现代客语汉字使徒行传18:11保罗就在该位住一年半,用上帝个道教佢等。

现代客语全罗使徒行传18:11 Pó-lò chhiu chhai ke-vi he̍t yit-ngièn-pan, yung Song-ti ke tho kâu kì-têu.

和合本2010版使徒行传18:12迦流亚该亚省长的时候,犹太人齐心起来攻击保罗,拉他到法庭,

现代客语汉字使徒行传18:12迦流接任做亚该亚总督个时,犹太人联合起来攻击保罗,拉佢上法院,

现代客语全罗使徒行传18:12 Tông Kâ-liù chiap-ngim cho Â-kâi-â chúng-tuk ke sṳ̀, Yù-thai-ngìn lièn-ha̍p hí-lòi kûng-kit Pó-lò, lâi kì sông fap-yen,

和合本2010版使徒行传18:13 说:「这个人教唆人不按着律法敬拜上帝。」

现代客语汉字使徒行传18:13告佢讲:「这个人教唆别人用无合法个方式敬拜上帝!」

现代客语全罗使徒行传18:13 ko kì kóng: “Liá-ke ngìn kâu-sô phe̍t-ngìn yung mò ha̍p-fap ke fông-sṳt kin-pai Song-ti!”

和合本2010版使徒行传18:14 保罗刚要开口,迦流犹太人说:「你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。

现代客语汉字使徒行传18:14保罗正想爱开口,迦流就对犹太人讲:「这若係一件冤枉抑係犯法个事,你这兜犹太人啊,𠊎当然爱耐心听你等;

现代客语全罗使徒行传18:14 Pó-lò chang sióng-oi khôi-khiéu, Kâ-liù chhiu tui Yù-thai-ngìn kóng: “Liá na-he yit-khien yên-vóng ya-he fam-fap ke sṳ, ngì liá-têu Yù-thai-ngìn â, ngài tông-yèn oi nai-sîm thâng ngì-têu;

和合本2010版使徒行传18:15 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。」

现代客语汉字使徒行传18:15既然所争论个係有关用字、名目㧯你等个法律,爱抠字眼你等自家去解决。𠊎毋爱审判这种个事!」

现代客语全罗使徒行传18:15 ki-yèn só chên-lun ke he yû-koân yung-sṳ, miàng-muk lâu ngì-têu ke fap-li̍t, oi khang sṳ-ngién ngì-têu chhṳ-kâ hi kié-kiet. Ngài m̀-oi sṳ́m-phan liá-chúng ke sṳ!”

和合本2010版使徒行传18:16 于是,他把他们逐出法庭。

现代客语汉字使徒行传18:16佢就将佢等逐出法院。

现代客语全罗使徒行传18:16 Kì chhiu chiông kì-têu kiuk-chhut fap-yen.

和合本2010版使徒行传18:17 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。 保罗回到安提阿

现代客语汉字使徒行传18:17众人就揪等会堂个主管所提尼,在法院前打佢。这个事,迦流也毋管。保罗转到安提阿

现代客语全罗使徒行传18:17 Chung-ngìn chhiu khiú-tén fi-thòng ke chú-kón Só-thì-nì, chhai fap-yen chhièn tá kì. Liá-ke sṳ, Kâ-liù ya m̀ kón. Pó-lò Chón-to Ôn-thì-â

和合本2010版使徒行传18:18 保罗又住了好些日子,就辞别了弟兄,坐船到叙利亚去。百基拉亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剃了头髮。

现代客语汉字使徒行传18:18保罗哥林多同信徒又共下住好多日仔,然后正离开佢等,同百基拉亚居拉共下坐船向叙利亚去。出发以前,佢在坚革哩将头那毛剪掉,因为佢识许愿。

现代客语全罗使徒行传18:18 Pó-lò chhai Kô-lìm-tô thùng sin-thù yu khiung-ha he̍t hó-tô ngit-è, yèn-heu chang lì-khôi kì-têu, thùng Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ khiung-ha chhô-sòn hiong Si-li-â hi. Chhut-fat yî-chhièn, kì chhai Kiên-kiet-lî chiông thèu-nà-mô chién-thet, yîn-vi kì sṳt hí-ngien.

和合本2010版使徒行传18:19 到了以弗所保罗就把他们留在那裏,自己进了会堂,和犹太人辩论。

现代客语汉字使徒行传18:19以弗所保罗就将百基拉亚居拉留在该位。佢自家入去会堂㧯犹太人辩论。

现代客语全罗使徒行传18:19 To Yî-fut-só, Pó-lò chhiu chiông Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ liù chhai ke-vi. Kì chhṳ-kâ ngi̍p-hi fi-thòng lâu Yù-thai-ngìn phien-lun.

和合本2010版使徒行传18:20 众人请他多住些日子,他没有答应,

现代客语汉字使徒行传18:20大家请佢留下来住加几日,总係保罗毋肯。

现代客语全罗使徒行传18:20 Thai-kâ chhiáng kì liù-hâ-lòi he̍t kâ kí-ngit, chúng-he Pó-lò m̀ hén.

和合本2010版使徒行传18:21 就辞别他们,说:「上帝若许可,我还要回到你们这裏来。」于是他上船离开以弗所

现代客语汉字使徒行传18:21离别个时,佢㧯佢等讲:「若係上帝个意思,𠊎会倒转来你等这位。」所以,保罗又坐船离开以弗所

现代客语全罗使徒行传18:21 Lì-phe̍t ke sṳ̀, kì lâu kì-têu kóng: “Na-he Song-ti ke yi-sṳ, ngài voi to-chón-lòi ngì-têu liá-vi.” Só-yî, Pó-lò yu chhô-sòn lì-khôi Yî-fut-só.

和合本2010版使徒行传18:22 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。

现代客语汉字使徒行传18:22保罗一到凯撒利亚,就上耶路撒冷去㧯教会请安,然后去安提阿

现代客语全罗使徒行传18:22 Pó-lò yit-to Khái-sat-li-â, chhiu sông Yâ-lu-sat-lâng hi lâu kau-fi chhiáng-ôn, yèn-heu hi Ôn-thì-â,

和合本2010版使徒行传18:23 他在那裏住了些日子,又离开了那裏,逐一经过加拉太弗吕家各地方,坚固众门徒。 亚波罗在以弗所讲道

现代客语汉字使徒行传18:23在该位住一站时间正离开。佢行遍加拉太弗吕家,逐所在坚固信徒个信心。亚波罗在以弗所㧯哥林多

现代客语全罗使徒行传18:23 chhai ke-vi he̍t yit-chham sṳ̀-kiên chang lì-khôi. Kì hàng-phien Kâ-lâ-thai lâu Fut-lî-kâ, tak só-chhai kiên-ku sin-thù ke sin-sîm. Â-pô-lò Chhai Yî-fut-só lâu Kô-lìm-tô

和合本2010版使徒行传18:24 有一个生在亚历山大犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。

现代客语汉字使徒行传18:24有一个犹太人名安到亚波罗,来到以弗所。佢在亚历山大出世,係一个有学问(1918:24「学问」抑係译做「口才」)个人,对圣经有非常深个了解。

现代客语全罗使徒行传18:24 Yû yit-ke Yù-thai-ngìn miàng ôn-to Â-pô-lò, lòi-to Yî-fut-só. Kì chhai Â-li̍t-sân-thai chhut-se, he yit-ke yû ho̍k-mun( 19 18:24 “ho̍k-mun” ya-he yi̍t-cho “khiéu-chhòi”) ke ngìn, tui Sṳn-kîn yû fî-sòng chhṳ̂m ke liáu-kié.

和合本2010版使徒行传18:25 这人已经在主的道路上受了训练,心裏火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。

现代客语汉字使徒行传18:25有关主个道,佢识受相当多个训练。佢尽热心,常常教人关係耶稣个事,讲到尽详细。总係,佢单净知约翰个洗礼定定。

现代客语全罗使徒行传18:25 Yû-koân Chú ke Tho, kì sṳt su siông-tông tô ke hiun-lien. Kì chhin ngie̍t-sîm, sòng-sòng kâu-ngìn koân-he Yâ-sû ke sṳ, kóng-to chhin siòng-se. Chúng-he, kì tân-chhiang tî Yok-hon ke sé-lî thin-thin.

和合本2010版使徒行传18:26 他开始在会堂裏放胆讲道;百基拉亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路( [ 18.26] 有古卷是「主的道路」。)给他更精确地讲解。

现代客语汉字使徒行传18:26佢开始去会堂好胆讲道;百基拉亚居拉听到,就请佢去佢等屋下,将上帝个道更加正确来讲解给佢听。

现代客语全罗使徒行传18:26 Kì khôi-sṳ́ hi fi-thòng hó-tám kóng-tho; Pak-kî-lâ lâu Â-kî-lâ thâng-tó, chhiu chhiáng kì hi kì-têu vuk-hâ, chiông Song-ti ke Tho kien-kâ chṳn-khok lòi kóng-kié pûn kì thâng.

和合本2010版使徒行传18:27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒们接待他,他到了那裏,多多帮助那些蒙恩信主的人,

现代客语汉字使徒行传18:27后来,亚波罗决定爱去亚该亚以弗所个兄弟姊妹就鼓励佢,又写信仔给亚该亚个信徒,请佢等接待佢。佢去到该位,对该兜蒙恩信主个人帮助尽大。

现代客语全罗使徒行传18:27 Heu-lòi, Â-pô-lò kiet-thin oi hi Â-kâi-â, Yî-fut-só ke hiûng-thi chí-moi chhiu kú-li kì, yu siá sin-é pûn Â-kâi-â ke sin-thù, chhiáng kì-têu chiap-thai kì. Kì hi-to ke-vi, tui ke-têu mùng-ên sin Chú ke ngìn pông-chhu chhin thai.

和合本2010版使徒行传18:28 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

现代客语汉字使徒行传18:28佢常常在公开个辩论中尽有能力来驳倒犹太人,根据圣经证明耶稣係基督。

现代客语全罗使徒行传18:28 Kì sòng-sòng chhai kûng-khôi ke phien-lun chûng chhin-yû nèn-li̍t lòi pok-tó Yù-thai-ngìn, kîn-kí Sṳn-kîn chṳn-mìn Yâ-sû he Kî-tuk.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   保罗   汉字   犹太      会堂   耶稣   波罗   上帝   基督   你等   的人   马其顿   耶路撒冷   凯撒   叙利亚   圣经   住了   亚历山大   道教   雅典   信徒   约翰   安息日   洗礼   希腊   就在   是他   法庭
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释