使徒行传第17章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传17:1帖撒罗尼迦的骚动 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那裏有犹太人的会堂。
现代客语汉字使徒行传17:1在帖撒罗尼迦保罗㧯西拉继续向前行,经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在该位有犹太人个会堂。
现代客语全罗使徒行传17:1Chhai Thiap-sat-lò-nì-kâ Pó-lò lâu Sî-lâ ki-siu̍k hiong-chhièn hàng, kîn-ko Am-fî-pô-lî, Â-pô-lò-nì-â, lòi-to Thiap-sat-lò-nì-kâ, chhai ke-vi yû Yù-thai-ngìn ke fi-thòng.
和合本2010版使徒行传17:2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
现代客语汉字使徒行传17:2保罗照佢平常个习惯入去会堂,连续三个安息日,根据圣经㧯人辩论,
现代客语全罗使徒行传17:2 Pó-lò cheu kì phìn-sòng ke si̍p-koan ngi̍p-hi fi-thòng, lièn-siu̍k sâm-ke Ôn-sit-ngit, kîn-kí Sṳn-kîn lâu ngìn phien-lun,
和合本2010版使徒行传17:3 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:「我所传给你们的这位耶稣就是基督。」
现代客语汉字使徒行传17:3讲解并证明基督的确爱受害,然后对死复活。佢讲:「𠊎传给你等个这个耶稣,就係基督。」
现代客语全罗使徒行传17:3 kóng-kié pin chṳn-mìn Kî-tuk tit-khok oi su-hoi, yèn-heu tui sí fu̍k-fa̍t. Kì kóng: “Ngài chhòn-pûn ngì-têu ke liá-ke Yâ-sû, chhiu-he Kî-tuk.”
和合本2010版使徒行传17:4 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
现代客语汉字使徒行传17:4其中有兜犹太人相信,就顺从保罗㧯西拉;也有好多敬拜上帝个希腊人相信,妇女界个领袖也毋会少。
现代客语全罗使徒行传17:4 Khì-chûng yû-têu Yù-thai-ngìn siông-sin, chhiu sun-chhiùng Pó-lò lâu Sî-lâ; ya yû hó-tô kin-pai Song-ti ke Hî-lia̍p-ngìn siông-sin, fu-ńg-kie ke liâng-chhiu ya m̀-voi séu.
和合本2010版使徒行传17:5 但不信的犹太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成羣,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗和西拉带到民众那裏。
现代客语汉字使徒行传17:5总係,该兜毋信个犹太人心内嫉妒,聚集一兜鲈鳗,弛岗打阵,在城肚引起暴动。佢等撞入耶孙个屋下,爱寻保罗㧯西拉,将佢等拉去交给暴民;
现代客语全罗使徒行传17:5 Chúng-he, ke-têu m̀-sin ke Yù-thai-ngìn sîm-nui chhit-tu, chhi-si̍p yit-têu lù-màn, yê-kông tá-chhṳn, chhai sàng-tú yîn-hí phau-thung. Kì-têu chhong-ngi̍p Yâ-sûn ke vuk-hâ, oi chhìm Pó-lò lâu Sî-lâ, chiông kì-têu lâi-hi kâu-pûn phau-mìn;
和合本2010版使徒行传17:6 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「这些搅乱天下的人也到这裏来了,
现代客语汉字使徒行传17:6总係寻毋到,就将耶孙㧯其他几个信徒拉去见地方官,告佢等讲:「该兜扰乱天下个人,这下来到本城,
现代客语全罗使徒行传17:6 chúng-he chhìm m̀-tó, chhiu chiông Yâ-sûn lâu khì-thâ kí-ke sin-thù lâi-hi kien thi-fông-kôn, ko kì-têu kóng: “Ke-têu yéu-lon thiên-ha ke ngìn, liá-ha lòi-to pún-sàng,
和合本2010版使徒行传17:7 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」
现代客语汉字使徒行传17:7耶孙在厥屋下接待佢等!佢等违悖皇帝个圣旨,讲有另外一个王,名安到耶稣。」
现代客语全罗使徒行传17:7 Yâ-sûn chhai kiâ vuk-hâ chiap-thai kì-têu! Kì-têu vì-phoi Fòng-ti ke sṳn-chṳ́, kóng yû nang-ngoi yit-ke vòng, miàng ôn-to Yâ-sû.”
和合本2010版使徒行传17:8 众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
现代客语汉字使徒行传17:8这兜话害众人㧯地方官无葛无煞。
现代客语全罗使徒行传17:8 Liá-têu fa hoi chung-ngìn lâu thi-fông-kôn mò-kat mò-sat.
和合本2010版使徒行传17:9 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。 使徒们在庇哩亚传道
现代客语汉字使徒行传17:9地方官命令耶孙㧯其他个人写切结书,然后正放佢等。在庇哩亚
现代客语全罗使徒行传17:9 Thi-fông-kôn min-lin Yâ-sûn lâu khì-thâ ke ngìn siá chhiet-kiet-sû, yèn-heu chang piong kì-têu. Chhai Pí-lî-â
和合本2010版使徒行传17:10 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
现代客语汉字使徒行传17:10天一暗,信徒就送保罗㧯西拉去庇哩亚。佢等去到该位,就入去犹太人个会堂。
现代客语全罗使徒行传17:10 Thiên yit-am, sin-thù chhiu sung Pó-lò lâu Sî-lâ hi Pí-lî-â. Kì-têu hi-to ke-vi, chhiu ngi̍p-hi Yù-thai-ngìn ke fi-thòng.
和合本2010版使徒行传17:11 这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。
现代客语汉字使徒行传17:11这位个人比帖撒罗尼迦人较开明。佢等热心听福音,逐日研究圣经,爱知保罗所讲个有影么。
现代客语全罗使徒行传17:11 Liá-vi ke ngìn pí Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn kha khôi-mìn. Kì-têu ngie̍t-sîm thâng fuk-yîm, tak-ngit ngiên-kiu Sṳn-kîn, oi tî Pó-lò só-kóng ke yû-yáng mò.
和合本2010版使徒行传17:12 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
现代客语汉字使徒行传17:12佢等中间有尽多犹太人相信;希腊上流社会个妇女㧯希腊个男人也毋会少。
现代客语全罗使徒行传17:12 Kì-têu chûng-kiên yû chhin-tô Yù-thai-ngìn siông-sin; Hî-lia̍p song-liù sa-fi ke fu-ńg lâu Hî-lia̍p ke nàm-ngìn ya m̀-voi séu.
和合本2010版使徒行传17:13 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那裏去,煽动挑拨羣众。
现代客语汉字使徒行传17:13总係,帖撒罗尼迦个犹太人一听讲保罗又在庇哩亚传上帝个道理,就去到该位吵闹,煽动众人。
现代客语全罗使徒行传17:13 Chúng-he, Thiap-sat-lò-nì-kâ ke Yù-thai-ngìn yit thâng-kóng Pó-lò yu chhai Pí-lî-â chhòn Song-ti ke tho-lî, chhiu hi-to ke-vi chhàu-nau, san-thung chung-ngìn.
和合本2010版使徒行传17:14 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
现代客语汉字使徒行传17:14信徒即时就送保罗去海滣;总係西拉㧯提摩太留在庇哩亚。
现代客语全罗使徒行传17:14 Sin-thù chit-sṳ̀ chhiu sung Pó-lò hi hói-sùn; chúng-he Sî-lâ lâu Thì-mô-thai liù chhai Pí-lî-â.
和合本2010版使徒行传17:15 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那裏来,然后回去了。 保罗在雅典
现代客语汉字使徒行传17:15送保罗个人直直送佢到雅典,然后正倒转庇哩亚;佢等带转保罗个吩咐,喊西拉㧯提摩太赶紧去佢该位,同佢见面。在雅典
现代客语全罗使徒行传17:15 Sung Pó-lò ke ngìn chhṳ̍t-chhṳ̍t sung kì to Ngâ-tién, yèn-heu chang to-chón Pí-lî-â; kì-têu tai-chón Pó-lò ke fûn-fu, ham Sî-lâ lâu Thì-mô-thai kón-kín hi kì ke-vi, thùng kì kien-mien. Chhai Ngâ-tién
和合本2010版使徒行传17:16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心裏非常难过。
现代客语汉字使徒行传17:16保罗在雅典等西拉㧯提摩太个时,看到满城个偶像,心肝非常艰苦。
现代客语全罗使徒行传17:16 Pó-lò chhai Ngâ-tién tén Sî-lâ lâu Thì-mô-thai ke sṳ̀, khon-tó mân sàng ke ngiéu-siong, sîm-kôn fî-sòng kân-khú.
和合本2010版使徒行传17:17 于是他在会堂裏与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
现代客语汉字使徒行传17:17所以,佢在会堂同犹太人㧯敬拜上帝个外邦人辩论,逐日也在街项个广场同所堵到个人辩论。
现代客语全罗使徒行传17:17 Só-yî, kì chhai fi-thòng thùng Yù-thai-ngìn lâu kin-pai Song-ti ke Ngoi-pâng-ngìn phien-lun, tak-ngit ya chhai kiê-hong ke kóng-chhòng thùng só tù-tó ke ngìn phien-lun.
和合本2010版使徒行传17:18 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两派的哲学家也与他争辩。有的说:「这胡言乱语的要说甚么?」有的说:「他似乎是宣传外邦鬼神的。」这是因保罗传讲耶稣与复活的福音。
现代客语汉字使徒行传17:18有兜伊壁鸠鲁派㧯斯多亚派个哲学家也来同佢辩论。有兜讲:「这憨蚩牯到底撮么介把戏?」也有兜讲:「佢像係传外国个神明。」佢等恁样讲,係因为保罗传耶稣㧯佢复活个福音。
现代客语全罗使徒行传17:18 Yû-têu Yî-piak-kiêu-lû-phai lâu Sṳ̂-tô-â-phai ke chat-ho̍k-kâ ya lòi thùng kì phien-lun. Yû-têu kóng: “Liá hâm-chhê-kú to-tái chhot má-ke pá-hi?” Ya yû-têu kóng: “Kì chhiong-he chhòn ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn.” Kì-têu án-ngiòng kóng, he yîn-vi Pó-lò chhòn Yâ-sû lâu kì fu̍k-fa̍t ke fuk-yîm.
和合本2010版使徒行传17:19 他们就把他带到亚略巴古,说:「你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
现代客语汉字使徒行传17:19佢等就带保罗到亚略巴古个议会去,讲:「𠊎等做得知你所讲个新道理么?
现代客语全罗使徒行传17:19 Kì-têu chhiu tai Pó-lò to Â-lio̍k-pâ-kú ke ngi-fi hi, kóng: “Ngài-têu cho-tet tî ngì só kóng ke sîn tho-lî mò?
和合本2010版使徒行传17:20 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是甚么意思。」
现代客语汉字使徒行传17:20有兜事情𠊎等听起来感觉尽奇怪,想爱知到底係么介意思。」
现代客语全罗使徒行传17:20 Yû-têu sṳ-chhìn ngài-têu thâng-hí-lòi kám-kok chhin khì-koai, sióng-oi tî to-tái he má-ke yi-sṳ.”
和合本2010版使徒行传17:21 原来所有的雅典人和居住在那裏的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
现代客语汉字使徒行传17:21(原来雅典人㧯所有来住在该位个外国人,全部尽好归日讲新闻听消息。)
现代客语全罗使徒行传17:21 (Ngièn-lòi Ngâ-tién-ngìn lâu só-yû lòi he̍t chhai ke-vi ke ngoi-koet-ngìn, chhiòn-phu chhin-hau kûi-ngit kóng sîn-vùn thâng sêu-sit.)
和合本2010版使徒行传17:22 保罗站在亚略巴古当中,说:「诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
现代客语汉字使徒行传17:22保罗企在亚略巴古议会中讲:「雅典人啊!𠊎看你等逐样事都显出对宗教个热诚。
现代客语全罗使徒行传17:22 Pó-lò khî chhai Â-lio̍k-pâ-kú ngi-fi chûng kóng: “Ngâ-tién-ngìn â! Ngài khon ngì-têu tak-yong sṳ tû hién-chhut tui chûng-kau ke ngie̍t-sṳ̀n.
和合本2010版使徒行传17:23 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着『献给未识之神明』。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
现代客语汉字使徒行传17:23𠊎在城肚四位行来行去,看你等拜神个所在,发现有一座祭坛,顶高刻等『献给毋识个神』。你等所敬拜毋识个神,𠊎这下爱讲给你等知。
现代客语全罗使徒行传17:23 Ngài chhai sàng-tú si-vi hàng-lòi hàng-hi, khon ngì-têu pai-sṳ̀n ke só-chhai, fat-hien yû yit-chho chi-thàn, táng-kô khat-tén ‘Hien pûn m̀-sṳt ke Sṳ̀n’. Ngì-têu só kin-pai m̀-sṳt ke Sṳ̀n, ngài liá-ha oi kóng pûn ngì-têu tî.
和合本2010版使徒行传17:24 他是创造宇宙和其中万物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
现代客语汉字使徒行传17:24佢係创造宇宙㧯其中万物个上帝;佢既然係天地个主,就毋住在人手所起个庙,
现代客语全罗使徒行传17:24 Kì he chhóng-chho yí-chhiu lâu khì-chûng van-vu̍t ke Song-ti; Kì ki-yèn he thiên-thi ke Chú, chhiu m̀ he̍t chhai ngìn sú só hí ke meu,
和合本2010版使徒行传17:25 也不用人手去服侍,好像缺少甚么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
现代客语汉字使徒行传17:25也无需要人用么介来事奉佢;反转係佢自家将生命、空气,㧯万物赐给人类。
现代客语全罗使徒行传17:25 ya mò sî-yeu ngìn yung má-ke lòi sṳ-fung Kì; fán-chón he Kì chhṳ-kâ chiông sâng-miang, khûng-hi, lâu van-vu̍t su-pûn ngìn-lui.
和合本2010版使徒行传17:26 他从一人( [ 17.26] 「人」:有古卷是「血脉」。)造出万族,居住在全地面上,并且预先定準他们的年限和所住的疆界,
现代客语汉字使徒行传17:26佢对一个人造出万族,使佢等分散住在全地,又预定佢等个年限㧯所住个地界。
现代客语全罗使徒行传17:26 Kì tui yit-ke ngìn chho-chhut van-chhu̍k, sṳ́ kì-têu fûn-san he̍t chhai chhiòn-thi, yu yi-thin kì-têu ke ngièn-han lâu só he̍t ke thi-kie.
和合本2010版使徒行传17:27 为要使他们寻求上帝,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。
现代客语汉字使徒行传17:27佢恁样做係爱佢等寻上帝,或者就会对恁样来体验到佢。其实,上帝同𠊎等每一个人离无几远。
现代客语全罗使徒行传17:27 Kì án-ngiòng cho he oi kì-têu chhìm Song-ti, fe̍t-chá chhiu voi tui án-ngiòng lòi thí-ngiam-tó Kì. Khì-sṳ̍t, Song-ti thùng ngài-têu mî-yit-ke ngìn lì mò kí-yén.
和合本2010版使徒行传17:28 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:『我们也是他所生的。』
现代客语汉字使徒行传17:28有人讲:『𠊎等个生活、行动、生存全部在佢个手中。』又像你等当中某一个诗人讲个:『𠊎等也係佢个子女。』
现代客语全罗使徒行传17:28 Yû ngìn kóng: ‘Ngài-têu ke sên-fa̍t, hàng-thung, sên-chhùn chhiòn-phu chhai Kì ke sú-chûng.’ Yu chhiong ngì-têu tông-chûng mêu-yit-ke sṳ̂-ngìn kóng ke: ‘Ngài-têu ya he Kì ke chṳ́-ńg.’
和合本2010版使徒行传17:29 既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
现代客语汉字使徒行传17:29既然𠊎等係上帝个子女,𠊎等就无应该恅到上帝个神性像人用手艺㧯心思所刻个金银抑係石头偶像。
现代客语全罗使徒行传17:29 Ki-yèn ngài-têu he Song-ti ke chṳ́-ńg, ngài-têu chhiu mò yin-kôi láu-tó Song-ti ke sṳ̀n-sin chhiong ngìn yung sú-ngi lâu sîm-sṳ̂ só khat ke kîm-ngiùn ya-he sa̍k-thèu ngiéu-siong.
和合本2010版使徒行传17:30 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
现代客语汉字使徒行传17:30当人类懵懂无智识个时,上帝并毋爱追究;总係这下佢命令全人类爱离开邪恶个路、归向佢。
现代客语全罗使徒行传17:30 Tông ngìn-lui múng-túng mò chṳ-sṳt ke sṳ̀, Song-ti pin m̀-oi chûi-kiu; chúng-he liá-ha Kì min-lin chhiòn ngìn-lui oi lì-khôi sià-ok ke lu, kûi-hiong Kì.
和合本2010版使徒行传17:31 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。」
现代客语汉字使徒行传17:31因为佢已经定日仔,爱通过佢所设立个一个人,用公义来审判全世界。佢使这个人对死复活,就係将证据给全人类看。」
现代客语全罗使徒行传17:31 Yîn-vi Kì yí-kîn thin ngit-è, oi thûng-ko Kì só sat-li̍p ke yit-ke ngìn, yung kûng-ngi lòi sṳ́m-phan chhiòn sṳ-kie. Kì sṳ́ liá-ke ngìn tui sí fu̍k-fa̍t, chhiu-he chiông chṳn-kí pûn chhiòn ngìn-lui khon.”
和合本2010版使徒行传17:32 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:「我们会再听你讲这事。」
现代客语汉字使徒行传17:32听到保罗讲起死人复活个事,有兜人就笑佢;也有兜人讲:「𠊎等希望再听你讲这件事。」
现代客语全罗使徒行传17:32 Thâng-tó Pó-lò kóng-hí sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, yû-têu ngìn chhiu seu kì; ya yû-têu ngìn kóng: “Ngài-têu hî-mong chai thâng ngì kóng liá-khien sṳ.”
和合本2010版使徒行传17:33 于是保罗从他们当中出去了。
现代客语汉字使徒行传17:33所以,保罗离开议会。
现代客语全罗使徒行传17:33 Só-yî, Pó-lò lì-khôi ngi-fi.
和合本2010版使徒行传17:34 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
现代客语汉字使徒行传17:34有兜人顺从佢,成做信徒;其中有亚略巴古个议员丢尼修,又有一个名安到大马哩个妇人家,另外还有一兜人。
现代客语全罗使徒行传17:34 Yû-têu ngìn sun-chhiùng kì, sàng-cho sin-thù; khì-chûng yû Â-lio̍k-pâ-kú ke ngi-yèn Tiû-nì-siû, yu yû yit-ke miàng ôn-to Thai-mâ-lî ke fu-ngìn-kâ, nang-ngoi hàn-yû yit-têu ngìn.