福音家园
阅读导航

何西阿书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书9:1宣布以色列受惩罚 以色列啊,不要欢喜,像( [ 9.1] 「像」:七十士译本是「不要像」。)万民一样快乐;因为你行淫离弃你的上帝,喜爱各禾场上卖淫所得的赏金。

现代客语汉字何西阿书9:1何西阿宣布以色列爱受个责罚以色列人啊,毋好再㧯异教徒共样恁欢喜庆祝你等个节期。你等已经离开你等个上帝,对佢不忠。你等在逐个禾埕,像妓女恁样欢喜卖身赚食。

现代客语全罗何西阿书9:1Hò-sî-â Siên-pu Yî-set-lie̍t Oi Su ke Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn â, m̀-hó chai lâu yi-kau-thù khiung-yong án fôn-hí khin-chuk ngì-têu ke chiet-khì. Ngì-têu yí-kîn lì-khôi ngì-têu ke Song-ti, tui Kì put-chûng. Ngì-têu chhai tak-ke vò-thàng, chhiong kî-ńg án-ngiòng fôn-hí mai-sṳ̂n chhon-sṳ̍t.

和合本2010版何西阿书9:2 禾场和压酒池都不足以餵养他们,它的新酒也必缺乏。

现代客语汉字何西阿书9:2总係,禾埕个五榖㧯油槽个橄榄油无罅你等食;盼望得新酒也空空。

现代客语全罗何西阿书9:2 Chúng-he, vò-thàng ke ńg-kuk lâu yù-chhò ke kám-lám-yù mò-la ngì-têu sṳ̍t; phan-mong tet sîn-chiú ya khûng-khûng.

和合本2010版何西阿书9:3 他们必不得住耶和华的地;以法莲却要返回埃及,在亚述吃不洁净的食物。

现代客语汉字何西阿书9:3以色列人做毋得继续住在上主赐给佢等个土地上;佢等爱倒转去埃及,也爱在亚述食无净浰个食物(249:3「无净浰个食物」:参考利未记11章。)。

现代客语全罗何西阿书9:3 Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet ki-siu̍k he̍t chhai Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi song; kì-têu oi to-chón hi Âi-khi̍p, ya oi chhai Â-sut sṳ̍t mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t( 24 9:3 “mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t”: Chhâm-kháu Li-vi Ki 11 chông.).

和合本2010版何西阿书9:4 他们必不得向耶和华献浇酒祭,所献的祭也不蒙悦纳。他们的祭物如居丧者的食物,凡吃的必使自己玷污;因为他们的食物只为自己的口腹,必不得入耶和华的殿。

现代客语汉字何西阿书9:4该时,佢等无可能斟酒献给上主,也无可能向佢献祭。佢等食个东西像丧家个食物,会打垃圾食个人。佢等个食物做得食饱定定,做毋得带入上主个圣殿做祭物。

现代客语全罗何西阿书9:4 Ke-sṳ̀, kì-têu mò khó-nèn chṳ̂m-chiú hien-pûn Song-chú, ya mò khó-nèn hiong Kì hien-chi. Kì-têu sṳ̍t ke tûng-sî chhiong sông-kâ ke sṳ̍t-vu̍t, voi tá-lá-sap sṳ̍t ke ngìn. Kì-têu ke sṳ̍t-vu̍t cho-tet sṳ̍t-páu thin-thin, cho-m̀-tet tai-ngi̍p Song-chú ke sṳn-thien cho chi-vu̍t.

和合本2010版何西阿书9:5 到盛会的日子,在耶和华的节期,你们要怎样行呢?

现代客语汉字何西阿书9:5恁样,在指定敬拜上主个节期,佢等还做得做么介呢?

现代客语全罗何西阿书9:5 Án-ngiòng, chhai chṳ́-thin kin-pai Song-chú ke chiet-khì, kì-têu hàn cho-tet cho-má-ke nè?

和合本2010版何西阿书9:6 看哪,他们要逃避灾难;埃及人要收殓他们,摩弗( [ 9.6] 「摩弗」就是埃及的孟斐斯,也称「挪弗」。)人要埋葬他们。蒺藜盘踞他们贵重的银器,荆棘必佔据他们的帐棚。

现代客语汉字何西阿书9:6因为,灾难会到,佢等爱逃走;总係埃及人爱将佢等个尸体收转去,喊孟斐斯人将佢等埋掉!佢等个家园,囥财宝个所在,将来会生满杂草㧯竻仔。

现代客语全罗何西阿书9:6 Yîn-vi, châi-nan voi to, kì-têu oi thò-chéu; chúng-he Âi-khi̍p-ngìn oi chiông kì-têu ke sṳ̂-thí sû chón-hi, ham Men-fì-sṳ̂-ngìn chiông kì-têu mài-thet! Kì-têu ke kâ-yèn, khong chhòi-pó ke só-chhai, chiông-lòi voi sâng-mân chha̍p-chhó lâu net-è.

和合本2010版何西阿书9:7 降罚的日子近了,报应的时候已经来到。以色列必知道,先知愚昧,受灵感动的人狂妄,皆因你多多作恶,大怀怨恨。

现代客语汉字何西阿书9:7责罚个日仔到了!报应个日仔到了!这事发生个时,以色列就知了!你等讲:「这先知係大戆牯;这被灵感动个人係癫仔。」你等罪大恶极,正恁样恼𠊎。

现代客语全罗何西阿书9:7 Chit-fa̍t ke ngit-è to lé! Po-yin ke ngit-è to lé! Liá-sṳ fat-sên ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t chhiu tî lé! Ngì-têu kóng: “Liá siên-tî he thai ngong-kú; liá pûn lìn kám-thung ke ngìn he tiên-é.” Ngì-têu chhui-thai ok-khi̍t, chang án-ngiòng nâu ngài.

和合本2010版何西阿书9:8 以法莲替我的上帝守望;至于先知,他所到之处都有捕鸟人的罗网,在他上帝的家中也遭人怀恨。

现代客语汉字何西阿书9:8𠊎係㧯上帝同行个先知,就係以色列个守望者。总係,𠊎无论到么介所在去,佢等设罗网爱害𠊎,像捉鸟仔共样。在上帝个土地,堵到𠊎个竟然全部看𠊎做敌人。

现代客语全罗何西阿书9:8 Ngài he lâu Song-ti thùng-hàng ke siên-tî, chhiu-he Yî-set-lie̍t ke sú-mong-chá. Chúng-he, ngài mò-lun to má-ke só-chhai hi, kì-têu sat lò-mióng oi hoi ngài, chhiong chok tiâu-é khiung-yong. Chhai Song-ti ke thú-thi, tù-tó ngài ke kin-yèn chhiòn-phu khon ngài cho thi̍t-ngìn.

和合本2010版何西阿书9:9 他们深深败坏,如在基比亚的日子一样。耶和华必记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。

现代客语汉字何西阿书9:9这兜人已经沈落罪恶当中,就像佢等以前在基比亚(259:9「基比亚」:这城在便雅悯支族境内,这支族个以色列人在这位强姦利未人个细姐,引起内战,便雅悯支族差毋多被人消灭(看士师记19–21)。)个时共样。上帝一定会记得佢等个罪恶,责罚佢等。以色列个罪㧯结局

现代客语全罗何西阿书9:9 Liá-têu ngìn yí-kîn chhṳ̀m-lo̍k chhui-ok tông-chûng, chhiu-chhiong kì-têu yî-chhièn chhai Kî-pí-â( 25 9:9 “Kî-pí-â”: Liá-sàng chhai Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k kin-nui, liá kî-chhu̍k ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhai liá-vi khiòng-kiên Li-vi-ngìn ke se-chiá, yîn-hí nui-chan, Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k chhâ-m̀-tô pûn-ngìn sêu-me̍t (khon Sṳ-sṳ̂ Ki 19–21).) ke sṳ̀ khiung-yong. Song-ti yit-thin voi ki-tet kì-têu ke chhui-ok, chit-fa̍t kì-têu. Yî-set-lie̍t ke Chhui lâu Kiet-khiu̍k

和合本2010版何西阿书9:10以色列的罪及其后果 我发现以色列,如在旷野的葡萄;我看见你们的祖先,如春季无花果树上初熟的果子。他们却来到巴力‧毗珥,献上自己做羞耻的事,成为可憎恶的,与他们所爱的一样。

现代客语汉字何西阿书9:10上主讲:「𠊎头摆堵到以色列,就像在旷野发现葡萄;𠊎头摆堵到你等个祖先,就像在无花果树顶寻到新出个果子。总係,佢等一来到批珥山,就开始拜巴力这恁见笑个神明,当遽就变做㧯佢等所爱个神明共样邪恶。

现代客语全罗何西阿书9:10 Song-chú kóng: “Ngài thèu-pái tù-tó Yî-set-lie̍t, chhiu-chhiong chhai khóng-yâ fat-hien phù-thò; Ngài thèu-pái tù-tó ngì-têu ke chú-siên, chhiu-chhiong chhai vù-fâ-kó-su táng chhìm-tó sîn-chhut ke kó-chṳ́. Chúng-he, kì-têu yit lòi-to Phî-ngí-sân, chhiu khôi-sṳ́ pai Pâ-li̍t liá án kien-seu ke sṳ̀n-mìn, tông-kiak chhiu pien-cho lâu kì-têu só-oi ke sṳ̀n-mìn khiung-yong sià-ok.

和合本2010版何西阿书9:11 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕;

现代客语汉字何西阿书9:11以色列个光荣会像鸟仔飞走。在国内,妇人家毋会再𫱔,毋会再怀胎,也毋会再有身项。

现代客语全罗何西阿书9:11 Yî-set-lie̍t ke kông-yùng voi chhiong tiâu-é pî-chéu. Chhai koet-nui, fu-ngìn-kâ m̀-voi chai kiung, m̀-voi chai fài-thôi, ya m̀-voi chai yû sṳ̂n-hong.

和合本2010版何西阿书9:12 他们纵然将儿女养大,我却要使他们丧子,一个也不留。我离弃他们,他们就有祸了。

现代客语汉字何西阿书9:12就算姖等有养育细人仔,𠊎也爱使佢等个子女死掉,一个也无留。𠊎离开𠊎个子民,该时佢等就有灾祸了!」

现代客语全罗何西阿书9:12 Chhiu-son kì-têu yû yông-yuk se-ngìn-è, Ngài ya oi sṳ́ kì-têu ke chṳ́-ńg sí-thet, yit-ke ya mò-liù. Ngài lì-khôi Ngài ke chṳ́-mìn, ke-sṳ̀ kì-têu chhiu yû châi-fo lé!”

和合本2010版何西阿书9:13 我看以法莲推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交给行杀戮的人。

现代客语汉字何西阿书9:13上主啊!𠊎看到以色列个子女注定爱被人捉去(269:13「注定爱被人捉去」希伯来文个意思无清楚。),爱被人㓾。

现代客语全罗何西阿书9:13 Song-chú â! Ngài khon-tó Yî-set-lie̍t ke chṳ́-ńg chu-thin oi pûn-ngìn chok-hi( 26 9:13 “chu-thin oi pûn-ngìn chok-hi” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.), oi pûn-ngìn chhṳ̀.

和合本2010版何西阿书9:14 耶和华啊,求你加给他们,加给他们甚么呢?要使他们怀孕流产,乳房枯乾。

现代客语汉字何西阿书9:14恁样,𠊎应该样般求你对待你个子民呢?求你使佢等个妇人家落胎,也无乳水!上主审判以色列人

现代客语全罗何西阿书9:14 Án-ngiòng, ngài yin-kôi ngióng-pân khiù Ngì tui-thai Ngì ke chṳ́-mìn nè? Khiù Ngì sṳ́ kì-têu ke fu-ngìn-kâ lau-thôi, ya mò nen-súi! Song-chú Sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t-ngìn

和合本2010版何西阿书9:15耶和华审判以色列 因他们在吉甲的一切恶事,我在那裏憎恶他们。因他们所行的恶,我必把他们赶出我的殿,不再爱他们;他们的领袖都是悖逆的。

现代客语汉字何西阿书9:15上主讲:「以色列人在吉甲行一切个恶事,𠊎就係在该位开始恨佢等。因为佢等所做个坏事,𠊎爱将佢等逐出𠊎个土地。𠊎毋会再惜佢等,因为佢等所有个官长全部悖逆𠊎。

现代客语全罗何西阿书9:15 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kit-kap hàng yit-chhiet ke ok-sṳ, Ngài chhiu-he chhai ke-vi khôi-sṳ́ hen kì-têu. Yîn-vi kì-têu só-cho ke fái-sṳ, Ngài oi chiông kì-têu kiuk-chhut Ngài ke thú-thi. Ngài m̀-voi chai siak kì-têu, yîn-vi kì-têu só-yû ke kôn-chóng chhiòn-phu phoi-ngia̍k Ngài.

和合本2010版何西阿书9:16 以法莲受击打,其根枯乾,不能结果,即或生产,我也要杀他们所生的爱子。

现代客语汉字何西阿书9:16以色列人爱受责罚像树头燥掉,毋会结果子。佢等毋会有后代;就算佢等𫱔细人仔,𠊎也一定爱将佢等所爱个子女㓾掉。」先知论以色列

现代客语全罗何西阿书9:16 Yî-set-lie̍t-ngìn oi su chit-fa̍t chhiong su-thèu châu-thet, m̀-voi kiet kó-chṳ́. Kì-têu m̀-voi yû heu-thoi; chhiu-son kì-têu kiung se-ngìn-è, Ngài ya yit-thin oi chiông kì-têu só-oi ke chṳ́-ńg chhṳ̀-thet.” Siên-tî Lun Yî-set-lie̍t

和合本2010版何西阿书9:17先知论以色列 我的上帝必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必飘流在列国中。

现代客语汉字何西阿书9:17𠊎所事奉个上帝爱豁掉佢个子民。因为佢等毋听从佢;佢等爱在列国中流浪。

现代客语全罗何西阿书9:17 Ngài só sṳ-fung ke Song-ti oi vok-thet Kì ke chṳ́-mìn. Yîn-vi kì-têu m̀ thâng-chhiùng Kì; kì-têu oi chhai lie̍t-koet chûng liù-long.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   以色列   汉字      先知   他们的   耶和华   你等   埃及   上帝   食物   被人   就像   爱将   禾场   子民   孟斐斯   自己的   的人   会再   所爱   求你   罪恶   罗网   就有   比亚   无花果   子女   做得
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释