何西阿书第9章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书9:1宣布以色列受惩罚 以色列啊,不要欢喜,像( [ 9.1] 「像」:七十士译本是「不要像」。)万民一样快乐;因为你行淫离弃你的上帝,喜爱各禾场上卖淫所得的赏金。
现代客语汉字何西阿书9:1何西阿宣布以色列爱受个责罚以色列人啊,毋好再㧯异教徒共样恁欢喜庆祝你等个节期。你等已经离开你等个上帝,对佢不忠。你等在逐个禾埕,像妓女恁样欢喜卖身赚食。
现代客语全罗何西阿书9:1Hò-sî-â Siên-pu Yî-set-lie̍t Oi Su ke Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn â, m̀-hó chai lâu yi-kau-thù khiung-yong án fôn-hí khin-chuk ngì-têu ke chiet-khì. Ngì-têu yí-kîn lì-khôi ngì-têu ke Song-ti, tui Kì put-chûng. Ngì-têu chhai tak-ke vò-thàng, chhiong kî-ńg án-ngiòng fôn-hí mai-sṳ̂n chhon-sṳ̍t.
和合本2010版何西阿书9:2 禾场和压酒池都不足以餵养他们,它的新酒也必缺乏。
现代客语汉字何西阿书9:2总係,禾埕个五榖㧯油槽个橄榄油无罅你等食;盼望得新酒也空空。
现代客语全罗何西阿书9:2 Chúng-he, vò-thàng ke ńg-kuk lâu yù-chhò ke kám-lám-yù mò-la ngì-têu sṳ̍t; phan-mong tet sîn-chiú ya khûng-khûng.
和合本2010版何西阿书9:3 他们必不得住耶和华的地;以法莲却要返回埃及,在亚述吃不洁净的食物。
现代客语汉字何西阿书9:3以色列人做毋得继续住在上主赐给佢等个土地上;佢等爱倒转去埃及,也爱在亚述食无净浰个食物(249:3「无净浰个食物」:参考利未记11章。)。
现代客语全罗何西阿书9:3 Yî-set-lie̍t-ngìn cho-m̀-tet ki-siu̍k he̍t chhai Song-chú su-pûn kì-têu ke thú-thi song; kì-têu oi to-chón hi Âi-khi̍p, ya oi chhai Â-sut sṳ̍t mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t( 24 9:3 “mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t”: Chhâm-kháu Li-vi Ki 11 chông.).
和合本2010版何西阿书9:4 他们必不得向耶和华献浇酒祭,所献的祭也不蒙悦纳。他们的祭物如居丧者的食物,凡吃的必使自己玷污;因为他们的食物只为自己的口腹,必不得入耶和华的殿。
现代客语汉字何西阿书9:4该时,佢等无可能斟酒献给上主,也无可能向佢献祭。佢等食个东西像丧家个食物,会打垃圾食个人。佢等个食物做得食饱定定,做毋得带入上主个圣殿做祭物。
现代客语全罗何西阿书9:4 Ke-sṳ̀, kì-têu mò khó-nèn chṳ̂m-chiú hien-pûn Song-chú, ya mò khó-nèn hiong Kì hien-chi. Kì-têu sṳ̍t ke tûng-sî chhiong sông-kâ ke sṳ̍t-vu̍t, voi tá-lá-sap sṳ̍t ke ngìn. Kì-têu ke sṳ̍t-vu̍t cho-tet sṳ̍t-páu thin-thin, cho-m̀-tet tai-ngi̍p Song-chú ke sṳn-thien cho chi-vu̍t.
和合本2010版何西阿书9:5 到盛会的日子,在耶和华的节期,你们要怎样行呢?
现代客语汉字何西阿书9:5恁样,在指定敬拜上主个节期,佢等还做得做么介呢?
现代客语全罗何西阿书9:5 Án-ngiòng, chhai chṳ́-thin kin-pai Song-chú ke chiet-khì, kì-têu hàn cho-tet cho-má-ke nè?
和合本2010版何西阿书9:6 看哪,他们要逃避灾难;埃及人要收殓他们,摩弗( [ 9.6] 「摩弗」就是埃及的孟斐斯,也称「挪弗」。)人要埋葬他们。蒺藜盘踞他们贵重的银器,荆棘必佔据他们的帐棚。
现代客语汉字何西阿书9:6因为,灾难会到,佢等爱逃走;总係埃及人爱将佢等个尸体收转去,喊孟斐斯人将佢等埋掉!佢等个家园,囥财宝个所在,将来会生满杂草㧯竻仔。
现代客语全罗何西阿书9:6 Yîn-vi, châi-nan voi to, kì-têu oi thò-chéu; chúng-he Âi-khi̍p-ngìn oi chiông kì-têu ke sṳ̂-thí sû chón-hi, ham Men-fì-sṳ̂-ngìn chiông kì-têu mài-thet! Kì-têu ke kâ-yèn, khong chhòi-pó ke só-chhai, chiông-lòi voi sâng-mân chha̍p-chhó lâu net-è.
和合本2010版何西阿书9:7 降罚的日子近了,报应的时候已经来到。以色列必知道,先知愚昧,受灵感动的人狂妄,皆因你多多作恶,大怀怨恨。
现代客语汉字何西阿书9:7责罚个日仔到了!报应个日仔到了!这事发生个时,以色列就知了!你等讲:「这先知係大戆牯;这被灵感动个人係癫仔。」你等罪大恶极,正恁样恼𠊎。
现代客语全罗何西阿书9:7 Chit-fa̍t ke ngit-è to lé! Po-yin ke ngit-è to lé! Liá-sṳ fat-sên ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t chhiu tî lé! Ngì-têu kóng: “Liá siên-tî he thai ngong-kú; liá pûn lìn kám-thung ke ngìn he tiên-é.” Ngì-têu chhui-thai ok-khi̍t, chang án-ngiòng nâu ngài.
和合本2010版何西阿书9:8 以法莲替我的上帝守望;至于先知,他所到之处都有捕鸟人的罗网,在他上帝的家中也遭人怀恨。
现代客语汉字何西阿书9:8𠊎係㧯上帝同行个先知,就係以色列个守望者。总係,𠊎无论到么介所在去,佢等设罗网爱害𠊎,像捉鸟仔共样。在上帝个土地,堵到𠊎个竟然全部看𠊎做敌人。
现代客语全罗何西阿书9:8 Ngài he lâu Song-ti thùng-hàng ke siên-tî, chhiu-he Yî-set-lie̍t ke sú-mong-chá. Chúng-he, ngài mò-lun to má-ke só-chhai hi, kì-têu sat lò-mióng oi hoi ngài, chhiong chok tiâu-é khiung-yong. Chhai Song-ti ke thú-thi, tù-tó ngài ke kin-yèn chhiòn-phu khon ngài cho thi̍t-ngìn.
和合本2010版何西阿书9:9 他们深深败坏,如在基比亚的日子一样。耶和华必记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。
现代客语汉字何西阿书9:9这兜人已经沈落罪恶当中,就像佢等以前在基比亚(259:9「基比亚」:这城在便雅悯支族境内,这支族个以色列人在这位强姦利未人个细姐,引起内战,便雅悯支族差毋多被人消灭(看士师记19–21)。)个时共样。上帝一定会记得佢等个罪恶,责罚佢等。以色列个罪㧯结局
现代客语全罗何西阿书9:9 Liá-têu ngìn yí-kîn chhṳ̀m-lo̍k chhui-ok tông-chûng, chhiu-chhiong kì-têu yî-chhièn chhai Kî-pí-â( 25 9:9 “Kî-pí-â”: Liá-sàng chhai Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k kin-nui, liá kî-chhu̍k ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhai liá-vi khiòng-kiên Li-vi-ngìn ke se-chiá, yîn-hí nui-chan, Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k chhâ-m̀-tô pûn-ngìn sêu-me̍t (khon Sṳ-sṳ̂ Ki 19–21).) ke sṳ̀ khiung-yong. Song-ti yit-thin voi ki-tet kì-têu ke chhui-ok, chit-fa̍t kì-têu. Yî-set-lie̍t ke Chhui lâu Kiet-khiu̍k
和合本2010版何西阿书9:10以色列的罪及其后果 我发现以色列,如在旷野的葡萄;我看见你们的祖先,如春季无花果树上初熟的果子。他们却来到巴力‧毗珥,献上自己做羞耻的事,成为可憎恶的,与他们所爱的一样。
现代客语汉字何西阿书9:10上主讲:「𠊎头摆堵到以色列,就像在旷野发现葡萄;𠊎头摆堵到你等个祖先,就像在无花果树顶寻到新出个果子。总係,佢等一来到批珥山,就开始拜巴力这恁见笑个神明,当遽就变做㧯佢等所爱个神明共样邪恶。
现代客语全罗何西阿书9:10 Song-chú kóng: “Ngài thèu-pái tù-tó Yî-set-lie̍t, chhiu-chhiong chhai khóng-yâ fat-hien phù-thò; Ngài thèu-pái tù-tó ngì-têu ke chú-siên, chhiu-chhiong chhai vù-fâ-kó-su táng chhìm-tó sîn-chhut ke kó-chṳ́. Chúng-he, kì-têu yit lòi-to Phî-ngí-sân, chhiu khôi-sṳ́ pai Pâ-li̍t liá án kien-seu ke sṳ̀n-mìn, tông-kiak chhiu pien-cho lâu kì-têu só-oi ke sṳ̀n-mìn khiung-yong sià-ok.
和合本2010版何西阿书9:11 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕;
现代客语汉字何西阿书9:11以色列个光荣会像鸟仔飞走。在国内,妇人家毋会再𫱔,毋会再怀胎,也毋会再有身项。
现代客语全罗何西阿书9:11 Yî-set-lie̍t ke kông-yùng voi chhiong tiâu-é pî-chéu. Chhai koet-nui, fu-ngìn-kâ m̀-voi chai kiung, m̀-voi chai fài-thôi, ya m̀-voi chai yû sṳ̂n-hong.
和合本2010版何西阿书9:12 他们纵然将儿女养大,我却要使他们丧子,一个也不留。我离弃他们,他们就有祸了。
现代客语汉字何西阿书9:12就算姖等有养育细人仔,𠊎也爱使佢等个子女死掉,一个也无留。𠊎离开𠊎个子民,该时佢等就有灾祸了!」
现代客语全罗何西阿书9:12 Chhiu-son kì-têu yû yông-yuk se-ngìn-è, Ngài ya oi sṳ́ kì-têu ke chṳ́-ńg sí-thet, yit-ke ya mò-liù. Ngài lì-khôi Ngài ke chṳ́-mìn, ke-sṳ̀ kì-têu chhiu yû châi-fo lé!”
和合本2010版何西阿书9:13 我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交给行杀戮的人。
现代客语汉字何西阿书9:13上主啊!𠊎看到以色列个子女注定爱被人捉去(269:13「注定爱被人捉去」希伯来文个意思无清楚。),爱被人㓾。
现代客语全罗何西阿书9:13 Song-chú â! Ngài khon-tó Yî-set-lie̍t ke chṳ́-ńg chu-thin oi pûn-ngìn chok-hi( 26 9:13 “chu-thin oi pûn-ngìn chok-hi” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.), oi pûn-ngìn chhṳ̀.
和合本2010版何西阿书9:14 耶和华啊,求你加给他们,加给他们甚么呢?要使他们怀孕流产,乳房枯乾。
现代客语汉字何西阿书9:14恁样,𠊎应该样般求你对待你个子民呢?求你使佢等个妇人家落胎,也无乳水!上主审判以色列人
现代客语全罗何西阿书9:14 Án-ngiòng, ngài yin-kôi ngióng-pân khiù Ngì tui-thai Ngì ke chṳ́-mìn nè? Khiù Ngì sṳ́ kì-têu ke fu-ngìn-kâ lau-thôi, ya mò nen-súi! Song-chú Sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t-ngìn
和合本2010版何西阿书9:15耶和华审判以色列 因他们在吉甲的一切恶事,我在那裏憎恶他们。因他们所行的恶,我必把他们赶出我的殿,不再爱他们;他们的领袖都是悖逆的。
现代客语汉字何西阿书9:15上主讲:「以色列人在吉甲行一切个恶事,𠊎就係在该位开始恨佢等。因为佢等所做个坏事,𠊎爱将佢等逐出𠊎个土地。𠊎毋会再惜佢等,因为佢等所有个官长全部悖逆𠊎。
现代客语全罗何西阿书9:15 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Kit-kap hàng yit-chhiet ke ok-sṳ, Ngài chhiu-he chhai ke-vi khôi-sṳ́ hen kì-têu. Yîn-vi kì-têu só-cho ke fái-sṳ, Ngài oi chiông kì-têu kiuk-chhut Ngài ke thú-thi. Ngài m̀-voi chai siak kì-têu, yîn-vi kì-têu só-yû ke kôn-chóng chhiòn-phu phoi-ngia̍k Ngài.
和合本2010版何西阿书9:16 以法莲受击打,其根枯乾,不能结果,即或生产,我也要杀他们所生的爱子。
现代客语汉字何西阿书9:16以色列人爱受责罚像树头燥掉,毋会结果子。佢等毋会有后代;就算佢等𫱔细人仔,𠊎也一定爱将佢等所爱个子女㓾掉。」先知论以色列
现代客语全罗何西阿书9:16 Yî-set-lie̍t-ngìn oi su chit-fa̍t chhiong su-thèu châu-thet, m̀-voi kiet kó-chṳ́. Kì-têu m̀-voi yû heu-thoi; chhiu-son kì-têu kiung se-ngìn-è, Ngài ya yit-thin oi chiông kì-têu só-oi ke chṳ́-ńg chhṳ̀-thet.” Siên-tî Lun Yî-set-lie̍t
和合本2010版何西阿书9:17先知论以色列 我的上帝必弃绝他们,因为他们不听从他;他们必飘流在列国中。
现代客语汉字何西阿书9:17𠊎所事奉个上帝爱豁掉佢个子民。因为佢等毋听从佢;佢等爱在列国中流浪。
现代客语全罗何西阿书9:17 Ngài só sṳ-fung ke Song-ti oi vok-thet Kì ke chṳ́-mìn. Yîn-vi kì-têu m̀ thâng-chhiùng Kì; kì-têu oi chhai lie̍t-koet chûng liù-long.