何西阿书第10章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书10:1 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多。果子越多,就越增添祭坛;土地越肥美,就越建造美丽的柱像。
现代客语汉字何西阿书10:1以色列人係多产个葡萄树。佢等越繁荣,祭坛越增加;佢等个土地出产越丰富,所拜个石柱像也打扮到越靓。
现代客语全罗何西阿书10:1 Yî-set-lie̍t-ngìn he tô-sán ke phù-thò-su. Kì-têu ye̍t fàn-yùng, chi-thàn ye̍t chen-kâ; kì-têu ke thú-thi chhut-sán ye̍t fûng-fu, só-pai ke sa̍k-chhû-siong ya tá-pan to ye̍t-chiâng.
和合本2010版何西阿书10:2 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,粉碎他们的柱像。
现代客语汉字何西阿书10:2佢等心怀诡诈,所以这下一定爱因自家个罪受责罚。上帝爱拆掉佢等个祭坛,打坏佢等所拜个石柱像。
现代客语全罗何西阿书10:2 Kì-têu sîm-fài kúi-cha, só-yî liá-ha yit-thin oi yîn chhṳ-kâ ke chhui su chit-fa̍t. Song-ti oi chhak-thet kì-têu ke chi-thàn, tá-fái kì-têu só-pai ke sa̍k-chhû-siong.
和合本2010版何西阿书10:3 现在他们要说:「我们没有王;因为我们不敬畏耶和华,王又能为我们做甚么呢?」
现代客语汉字何西阿书10:3佢等就会讲:「𠊎等无君王,因为𠊎等毋敬畏上主。总係,君王到底能为𠊎等做么介呢?」
现代客语全罗何西阿书10:3 Kì-têu chhiu voi kóng: “Ngài-têu mò kiûn-vòng, yîn-vi ngài-têu m̀ kin-vi Song-chú. Chúng-he, kiûn-vòng to-tái nèn vi ngài-têu cho-má-ke nè?”
和合本2010版何西阿书10:4 他们讲空话,以假誓立约;因此,惩罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
现代客语汉字何西阿书10:4佢等讲空话,立假誓,定无效个条约。难怪,人打官司就像毒草生满犁好个田。
现代客语全罗何西阿书10:4 Kì-têu kóng khûng-fa, li̍p ká-sṳ, thin mò-háu ke thiàu-yok. Nàn-koai, ngìn tá kôn-sṳ̂ chhiu-chhiong thu̍k-chhó sâng-mân lài-hó ke thièn.
和合本2010版何西阿书10:5 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;它的百姓为它悲哀,它的祭司为它战兢,因为荣耀已经离开它。
现代客语汉字何西阿书10:5撒马利亚个人民爱为到伯‧亚文(2710:5「伯‧亚文」:参考4:15。)个金牛像当着惊。佢等㧯中意这偶像个祭司,全部爱因金牛像失掉原旦个光荣就尽悲伤。
现代客语全罗何西阿书10:5 Sat-mâ-li-â ke ngìn-mìn oi vi-tó Pak-Â-vùn( 27 10:5 “Pak-Â-vùn”: Chhâm-kháu 4:15.) ke kîm ngiù-siong tông chho̍k-kiâng. Kì-têu lâu chung-yi liá ngiéu-siong ke chi-sṳ̂, chhiòn-phu oi yîn kîm ngiù-siong sṳt-thet ngièn-tán ke kông-yùng chhiu chhin pî-sông.
和合本2010版何西阿书10:6 人必将牛犊带到亚述,当作礼物献给大王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
现代客语汉字何西阿书10:6这偶像会被人带到亚述,做礼物献给亚述大王。以色列会尽见笑,佢等会因为拜偶像堵到见笑。
现代客语全罗何西阿书10:6 Liá ngiéu-siong voi pûn-ngìn tai-to Â-sut, cho lî-vu̍t hien-pûn Â-sut thai-vòng. Yî-set-lie̍t voi chhin kien-seu, kì-têu voi yîn-vi pai ngiéu-siong tù-tó kien-seu.
和合本2010版何西阿书10:7 撒玛利亚的王要灭亡,如水面上的泡沫一般。
现代客语汉字何西阿书10:7撒马利亚个君王会被人捉去,像细树桍被水沖走。
现代客语全罗何西阿书10:7 Sat-mâ-li-â ke kiûn-vòng voi pûn-ngìn chok-hi, chhiong se su-khoá pûn súi chhùng-chéu.
和合本2010版何西阿书10:8 亚文的丘坛,以色列犯罪的地方必毁坏,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。他们要向大山说:遮盖我们!向小山说:倒在我们身上!
现代客语汉字何西阿书10:8伯‧亚文(2810:8「伯‧亚文」希伯来文直译係「亚文」,意思係「邪恶」抑係「偶像」,在这位可能指「伯特利」(看4:15)。)山冈顶个祭坛,就係以色列人犯罪个所在,全部爱毁灭。佢等个祭坛会生满竻仔㧯蒺藜。佢等会向大山讲:「将𠊎等揜等!」对细山讲:「碛在𠊎等身上啊!」上主审判以色列
现代客语全罗何西阿书10:8 Pak-Â-vùn( 28 10:8 “Pak-Â-vùn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Â-vùn”, yi-sṳ he “sià-ok” ya-he “ngiéu-siong”, chhai liá-vi khó-nèn chṳ́ “Pak-thi̍t-li” (khon 4:15).) sân-kông táng ke chi-thàn, chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn fam-chhui ke só-chhai, chhiòn-phu oi fí-me̍t. Kì-têu ke chi-thàn voi sâng-mân net-è lâu chhi̍t-lì. Kì-têu voi hiong thai-sân kóng: “Chiông ngài-têu khièm-tén!” Tui se-sân kóng: “Chak chhai ngài-têu sṳ̂n-song â!” Song-chú Sṳ́m-phan Yî-set-lie̍t
和合本2010版何西阿书10:9上帝审判以色列 以色列啊,你从基比亚的日子以来就时常犯罪,他们仍停留在那裏。攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
现代客语汉字何西阿书10:9上主讲:「自从在基比亚(2910:9「基比亚」:参考9:9。)犯罪以后,以色列人一直得罪𠊎,佢等恅到对付邪恶人民个战争毋会临到佢等。
现代客语全罗何西阿书10:9 Song-chú kóng: “Chhṳ-chhiùng chhai Kî-pí-â( 29 10:9 “Kî-pí-â”: Chhâm-kháu 9:9.) fam-chhui yî-heu, Yî-set-lie̍t-ngìn yit-chhṳ̍t tet-chhui Ngài, kì-têu láu-tó tui-fu sià-ok ngìn-mìn ke chan-chên m̀-voi lìm-to kì-têu.
和合本2010版何西阿书10:10 我必随己意惩罚他们,他们为双重的罪所缠;万民必聚集攻击他们。
现代客语汉字何西阿书10:10𠊎爱随意责罚佢等。列国爱联合起来攻打佢等;佢等爱因为种种个罪受责罚。
现代客语全罗何西阿书10:10 Ngài oi sùi-yi chit-fa̍t kì-têu. Lie̍t-koet oi lièn-ha̍p hí-lòi kûng-tá kì-têu; kì-têu oi yîn-vi chúng-chúng ke chhui su chit-fa̍t.
和合本2010版何西阿书10:11 以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹穀,我要将轭套在牠肥美的颈项上,我要使以法莲被套住;犹大必耕田,雅各必耙地。
现代客语汉字何西阿书10:11「以色列原旦像一条乖个牛乸,随时愿意踏榖。𠊎就将牛轭放在牠又肥又靓个颈筋,来驶牠。𠊎喊犹大犁田,喊以色列耙地。
现代客语全罗何西阿书10:11 “Yî-set-lie̍t ngièn-tán chhiong yit-thiàu koâi ke ngiù-mà, sùi-sṳ̀ ngien-yi tha̍p-kuk. Ngài chhiu chiông ngiù-ak piong chhai kì yu-phì yu-chiâng ke kiáng-kîn, lòi sṳ́ kì. Ngài ham Yù-thai lài-thièn, ham Yî-set-lie̍t phà-thi.
和合本2010版何西阿书10:12 你们要为自己栽种公义,收割慈爱。你们要开垦荒地,现今正是寻求耶和华的时候;等他临到,公义必如雨降给你们。
现代客语汉字何西阿书10:12𠊎讲:『你等爱为自家开荒地,委公义,收成慈爱。𠊎係上主,这下就係你等寻求𠊎个时节,等𠊎来到,爱降下公义像落大雨。』
现代客语全罗何西阿书10:12 Ngài kóng: ‘Ngì-têu oi vi chhṳ-kâ khôi fông-thi, ve kûng-ngi, sû-sṳ̀n chhṳ̀-oi. Ngài he Song-chú, liá-ha chhiu-he ngì-têu chhìm-khiù Ngài ke sṳ̀-chiet, tén Ngài lòi-to, oi kong-hâ kûng-ngi chhiong lo̍k thai-yí.’
和合本2010版何西阿书10:13 你们耕种奸恶,收割罪孽,吃的是谎言的果实。因你倚靠自己的行为,仰赖你众多的勇士,
现代客语汉字何西阿书10:13总係你等毋听,反转委邪恶,收成罪孽,食花撩个恶果。「因为你等倚靠自家个力量㧯大阵个军队,
现代客语全罗何西阿书10:13 Chúng-he ngì-têu m̀-thâng, fán-chón ve sià-ok, sû-sṳ̀n chhui-ngiak, sṳ̍t fâ-liâu ke ok-kó.“Yîn-vi ngì-têu yí-kho chhṳ-kâ ke li̍t-liong lâu thai-chhṳn ke kiûn-chhui,
和合本2010版何西阿书10:14 所以在你百姓中必掀起闹鬨,你一切的堡垒必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯‧亚比勒,将城中的母子一同摔碎。
现代客语汉字何西阿书10:14战争爱临到人民,城堡全部会毁坏。该情况会像沙勒幔王毁坏伯‧阿比勒城共样恁悽惨:做阿姆个㧯姖等个子女全部会被人㧹死。
现代客语全罗何西阿书10:14 chan-chên oi lìm-to ngìn-mìn, sàng-pó chhiòn-phu voi fí-fái. Ke chhìn-khóng voi chhiong Sâ-le̍t-man-vòng fí-fái Pak-Â-pí-le̍t-sàng khiung-yong án chhî-chhám: Cho â-mê ke lâu kì-têu ke chṳ́-ńg chhiòn-phu voi pûn-ngìn te̍p-sí.
和合本2010版何西阿书10:15 伯特利( [ 10.15] 「伯特利」:七十士译本是「以色列家」。)啊,因你们的大恶,你们必遭遇如此。黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
现代客语汉字何西阿书10:15伯特利人啊!因为你等所犯个大罪,你等也爱受到共样个灾难。战争一发生,以色列个君王就会被人灭掉。」
现代客语全罗何西阿书10:15 Pak-thi̍t-li-ngìn â! Yîn-vi ngì-têu só-fam ke thai-chhui, ngì-têu ya oi su-tó khiung-yong ke châi-nan. Chan-chên yit fat-sên, Yî-set-lie̍t ke kiûn-vòng chhiu voi pûn-ngìn me̍t-thet.”