何西阿书第8章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书8:1以色列人因拜偶像被定罪 你用口吹角吧!敌人如鹰攻打耶和华的家;因为他们违背了我的约,干犯了我的律法。
现代客语汉字何西阿书8:1上主责备以色列人拜偶像上主讲:「爱歕羊角啊!敌人就像鹰鸟攻击𠊎个土地。𠊎个子民已经违背𠊎㧯佢等所立个约,违犯𠊎个教训。
现代客语全罗何西阿书8:1Song-chú Chit-phi Yî-set-lie̍t-ngìn Pai Ngiéu-siong Song-chú kóng: “Oi phùn yòng-kok â! Thi̍t-ngìn chhiu-chhiong ên-tiâu kûng-kit Ngài ke thú-thi. Ngài ke chṳ́-mìn yí-kîn vì-poi Ngài lâu kì-têu só-li̍p ke yok, vì-fam Ngài ke kau-hiun.
和合本2010版何西阿书8:2 他们必呼求我:「我的上帝啊,我们以色列认识你了( [ 8.2] 「我的上帝啊…认识你了」:原文另译「以色列的上帝啊,我们认识你了」。)。」
现代客语汉字何西阿书8:2虽然佢等向𠊎哀求,讲:『𠊎等个上帝啊,𠊎等以色列人认识你!』
现代客语全罗何西阿书8:2 Sûi-yèn kì-têu hiong Ngài ôi-khiù, kóng: ‘Ngài-têu ke Song-ti â, ngài-têu Yî-set-lie̍t-ngìn ngin-sṳt Ngì!’
和合本2010版何西阿书8:3 以色列丢弃良善( [ 8.3] 「良善」或译「福分」。);仇敌必追逼他。
现代客语汉字何西阿书8:3总係佢等拒绝良善。所以,敌人一定会逐到佢等。
现代客语全罗何西阿书8:3 Chúng-he kì-têu khî-chhie̍t liòng-san. Só-yî, thi̍t-ngìn yit-thin voi kiuk-tó kì-têu.
和合本2010版何西阿书8:4 他们立君王,并非出于我;立官长,我却不知道。他们用金银为自己製造偶像,以致被剪除。
现代客语汉字何西阿书8:4「佢等毋照𠊎个意思选立君王;指派领袖乜无得到𠊎个同意。佢等用金银製造偶像,害自家惹来灭亡。
现代客语全罗何西阿书8:4 “Kì-têu m̀ cheu Ngài ke yi-sṳ sién-li̍p kiûn-vòng; chṳ́-phai liâng-chhiu me mò tet-tó Ngài ke thùng-yi. Kì-têu yung kîm-ngiùn chṳ-chho ngiéu-siong, hoi chhṳ-kâ ngiâ-lòi me̍t-mòng.
和合本2010版何西阿书8:5 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊;我的怒气向拜牛犊的人发作。他们要到几时方能无罪呢?
现代客语汉字何西阿书8:5撒马利亚人啊,𠊎爱抨掉你等所拜个金牛像;𠊎对拜偶像个人大发谴。你等爱到几时正会豁掉偶像呢?
现代客语全罗何西阿书8:5 Sat-mâ-li-â-ngìn â, Ngài oi piâng-thet ngì-têu só-pai ke kîm ngiù-siong; Ngài tui pai ngiéu-siong ke ngìn thai fat-khién. Ngì-têu oi to kí-sṳ̀ chang voi vok-thet ngiéu-siong nè?
和合本2010版何西阿书8:6 因这牛犊是出于以色列,是匠人所造的,并不是上帝。撒玛利亚的牛犊必被打碎。
现代客语汉字何西阿书8:6以色列个师傅製造偶像,总係这偶像并毋係神。撒马利亚个金牛像一定爱打到碎碎。
现代客语全罗何西阿书8:6 Yî-set-lie̍t ke sṳ̂-fu chṳ-chho ngiéu-siong, chúng-he liá ngiéu-siong pin m̀-he sṳ̀n. Sat-mâ-li-â ke kîm ngiù-siong yit-thin oi tá-to sui-sui.
和合本2010版何西阿书8:7 他们所栽种的是风,所收割的是暴风;禾稼不长穗,无以製成麵粉;即便製成,外邦人也必吞吃它。
现代客语汉字何西阿书8:7佢等委个係风,收个係狂风!发芽总係毋会打子,也磨毋出麵粉;就算做成麵粉,也会被外国人食掉。
现代客语全罗何西阿书8:7 Kì-têu ve ke he fûng, sû ke he khòng-fûng! Fat-ngà chúng-he m̀-voi tá-chṳ́, ya mo m̀-chhut mien-fún; chhiu-son cho-sṳ̀n mien-fún, ya voi pûn ngoi-koet-ngìn sṳ̍t-thet.
和合本2010版何西阿书8:8 以色列被吞吃,如今在列国中像人所不喜爱的器皿。
现代客语汉字何西阿书8:8以色列被人食掉;这下在列国中,像烂掉个缶仔,无半些路用。
现代客语全罗何西阿书8:8 Yî-set-lie̍t pûn-ngìn sṳ̍t-thet; liá-ha chhai lie̍t-koet chûng, chhiong lan-thet ke fì-è, mò pan-si̍t lu-yung.
和合本2010版何西阿书8:9 他们投奔亚述如独行的野驴。以法莲雇用情人,
现代客语汉字何西阿书8:9佢等像野驴恁硬颈行自家个路;佢等去靠亚述国,又拿钱收买外国来保护佢。
现代客语全罗何西阿书8:9 Kì-têu chhiong yâ-lì án ngang-kiáng hàng chhṳ-kâ ke lu; kì-têu hi kho Â-sut-koet, yu nâ-chhièn sû-mâi ngoi-koet lòi pó-fu kì.
和合本2010版何西阿书8:10 他们雇用列国;如今我要聚集他们,他们必因君王和官长所加的重担开始衰微( [ 8.10] 「他们必因…衰微」:七十士译本是「他们要停止片时,不再膏君王和官长」。)。
现代客语汉字何西阿书8:10总係𠊎爱将佢等全部集共下,刑罚佢等。当亚述个大王压迫佢等个时,佢等就爱渐渐衰弱。
现代客语全罗何西阿书8:10 Chúng-he Ngài oi chiông kì-têu chhiòn-phu si̍p khiung-ha, hìn-fa̍t kì-têu. Tông Â-sut ke thai-vòng ap-pet kì-têu ke sṳ̀, kì-têu chhiu oi chhiam-chhiam sôi-ngio̍k.
和合本2010版何西阿书8:11 以法莲为赎罪增添许多祭坛,这些祭坛却使他犯罪。
现代客语汉字何西阿书8:11「为到爱除掉自家个罪,以色列人起尽多祭坛;祭坛越多,反转犯越多罪。
现代客语全罗何西阿书8:11 “Vi-tó oi chhù-thet chhṳ-kâ ke chhui, Yî-set-lie̍t-ngìn hí chhin-tô chi-thàn; chi-thàn ye̍t-tô, fán-chón fam ye̍t-tô chhui.
和合本2010版何西阿书8:12 我为他写了许多条( [ 8.12] 「许多条」:原文另译「万条」。)律法,他却以为与他毫无关係。
现代客语汉字何西阿书8:12𠊎为佢等写尽多法律,总係佢等全无看重,就像㧯佢等无关係共样。
现代客语全罗何西阿书8:12 Ngài vi kì-têu siá chhin-tô fap-li̍t, chúng-he kì-têu chhiòn-mò khon-chhûng, chhiu-chhiong lâu kì-têu mò koân-he khiung-yong.
和合本2010版何西阿书8:13 他们献祭物作为给我的供物,却自食其肉,耶和华并不悦纳他们。现在他必记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶;他们必返回埃及。
现代客语汉字何西阿书8:13佢等向𠊎献祭,贪食祭过个肉;总係𠊎—上主毋单净无欢喜这兜祭,反转爱记得佢等个罪,责罚佢等;𠊎爱将佢等送转埃及。
现代客语全罗何西阿书8:13 Kì-têu hiong Ngài hien-chi, thâm-sṳ̍t chi-ko ke ngiuk; chúng-he Ngài — Song-chú m̀ tân-chhiang mò fôn-hí liá-têu chi, fán-chón oi ki-tet kì-têu ke chhui, chit-fa̍t kì-têu; Ngài oi chiông kì-têu sung-chón Âi-khi̍p.
和合本2010版何西阿书8:14 以色列忘记造他的主,建造宫殿,犹大增添许多坚固的城;我却要降火在他的城镇,吞灭其堡垒。
现代客语汉字何西阿书8:14「以色列人起当多王宫,总係毋记得佢等个创造主;犹大人起当多坚固个城堡。总係𠊎爱降火烧掉佢等个王宫㧯城堡。」
现代客语全罗何西阿书8:14 “Yî-set-lie̍t-ngìn hí tông-tô vòng-kiûng, chúng-he m̀ ki-tet kì-têu ke Chhóng-chho Chú; Yù-thai-ngìn hí tông-tô kiên-ku ke sàng-pó. Chúng-he Ngài oi kong-fó sêu-thet kì-têu ke vòng-kiûng lâu sàng-pó.”