福音家园
阅读导航

何西阿书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书7:1 我正要医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的邪恶就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入侵,外有羣盗劫掠。

现代客语汉字何西阿书7:1「𠊎想爱复兴以色列、医治𠊎子民个时,𠊎就看到佢等在国内㧯撒马利亚城个罪恶:佢等欺骗、做贼,在街路打劫;

现代客语全罗何西阿书7:1 “Ngài sióng-oi fu̍k-hîn Yî-set-lie̍t, yî-chhṳ Ngài chṳ́-mìn ke sṳ̀, Ngài chhiu khon-tó kì-têu chhai koet-nui lâu Sat-mâ-li-â-sàng ke chhui-ok: Kì-têu khî-phien, cho-chhe̍t, chhai kiê-lu tá-kiap;

和合本2010版何西阿书7:2 他们以为我不在意他们一切的恶行;现在,他们所做的在我面前缠绕他们。

现代客语汉字何西阿书7:2佢等无想到𠊎会记得这一切个罪恶;佢等罪恶满满,全部显明在𠊎个面前。」宫廷内斗

现代客语全罗何西阿书7:2 kì-têu mò sióng-tó Ngài voi ki-tet liá yit-chhiet ke chhui-ok; kì-têu chhui-ok mân-mân, chhiòn-phu hién-mìn chhai Ngài ke mien-chhièn.” Kiûng-thìn Nui-teu

和合本2010版何西阿书7:3宫廷内乱 他们行恶使君王欢喜,说谎使官长快乐。

现代客语汉字何西阿书7:3上主讲:「佢等做坏事来使君王欢喜,讲花撩来使领袖快乐。

现代客语全罗何西阿书7:3 Song-chú kóng: “Kì-têu cho fái-sṳ lòi sṳ́ kiûn-vòng fôn-hí, kóng fâ-liâu lòi sṳ́ liâng-chhiu khoai-lo̍k.

和合本2010版何西阿书7:4 他们全都犯姦淫,如同烤热的火炉,师傅在揉麵到发麵时暂时停止煽火。

现代客语汉字何西阿书7:4佢等全部悖逆、无忠心。佢等个罪恶像火炉肚熻等个火,做饼师傅在麵团发起来以前,还毋敢去搅挺动,俾火猛起来。

现代客语全罗何西阿书7:4 Kì-têu chhiòn-phu phoi-ngia̍k, mò chûng-sîm. Kì-têu ke chhui-ok chhiong fó-lù tú hip-tén ke fó, cho-piáng sṳ̂-fu chhai mien-thòn fat hí-lòi yî-chhièn, hàn m̀-kám hi kiâu thîn-thûng, pûn fó mâng hí-lòi.

和合本2010版何西阿书7:5 在我们君王宴乐的日子,官长因酒的烈性而生病( [ 7.5] 「因酒…生病」:七十士译本是「开始因酒而狂热」。),王与亵慢的人握手。

现代客语汉字何西阿书7:5国王有喜事个时,佢等使领袖啉酽酒到发酒癫,连国王也被佢等骗到,去㧯背叛个人牵手。

现代客语全罗何西阿书7:5 Koet-vòng yû hí-sṳ ke sṳ̀, kì-têu sṳ́ liâng-chhiu lîm ngiàm-chiú to pot chiú-tiên, lièn koet-vòng ya pûn kì-têu phien-tó, hi lâu poi-phan ke ngìn khiên-sú.

和合本2010版何西阿书7:6 他们临近,心裏如火炉一般,他们等待,如烤饼的整夜睡觉,到了早晨如火焰熊熊。

现代客语汉字何西阿书7:6佢等个阴谋像熻在火炉肚个火,归暗晡出烟,天光火𤏸到当猛。

现代客语全罗何西阿书7:6 Kì-têu ke yîm-mèu chhiong hip chhai fó-lù tú ke fó, kûi am-pû chhut-yên, thiên-kông fó chho̍k-to tông-mâng.

和合本2010版何西阿书7:7 他们全都热如火炉,吞灭他们的审判官。他们的君王都仆倒,他们中间无一人求告我。

现代客语汉字何西阿书7:7「佢等像当猛个火将佢等个领袖烧掉。君王也一个一个被佢等打横掉,总係无一侪向𠊎求帮助。」以色列㧯列国

现代客语全罗何西阿书7:7 “Kì-têu chhiong tông-mâng ke fó chiông kì-têu ke liâng-chhiu sêu-thet. Kiûn-vòng ya yit-ke yit-ke pûn kì-têu tá vang-thet, chúng-he mò yit-sà hiong Ngài khiù pông-chhu.” Yî-set-lie̍t lâu Lie̍t-koet

和合本2010版何西阿书7:8以色列和列邦 以法莲混居在万民中( [ 7.8] 「混居在万民中」或译「在万民中逐渐枯朽」。),以法莲是没有翻过的饼。

现代客语汉字何西阿书7:8上主讲:「以色列人㧯外邦人掺杂共下,像焙个饼无揙面、半生熟。

现代客语全罗何西阿书7:8 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn lâu ngoi-pâng-ngìn chhâm-chha̍p khiung-ha, chhiong phoi ke piáng mò pién-mien, pan-sâng-su̍k.

和合本2010版何西阿书7:9 外邦人消耗他的力量,他却不知道;头髮斑白,他也不觉得。

现代客语汉字何西阿书7:9佢等倚靠周围个国家,反转被所倚靠个势力吞食掉。佢等像头那毛紧白,也毋知自家个死期会到了。

现代客语全罗何西阿书7:9 Kì-têu yí-kho chû-vì ke koet-kâ, fán-chón pûn só yí-kho ke sṳ-li̍t thûn-sṳ̍t thet. Kì-têu chhiong thèu-nà-mô kín pha̍k, ya m̀-tî chhṳ-kâ ke sí-khì voi to lé.

和合本2010版何西阿书7:10 以色列的骄傲使自己脸面无光。他们虽遭遇这一切,仍不归向耶和华-他们的上帝,也不寻求他。

现代客语汉字何西阿书7:10以色列人个骄傲就係佢等得罪个证据。虽然恁样,佢等还係毋归向𠊎—上主,佢等个上帝,还係毋寻求𠊎。

现代客语全罗何西阿书7:10 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kiêu-ngau chhiu-he kì-têu tet-chhui ke chṳn-kí. Sûi-yèn án-ngiòng, kì-têu hàn-he m̀ kûi-hiong Ngài — Song-chú, kì-têu ke Song-ti, hàn-he m̀ chhìm-khiù Ngài.

和合本2010版何西阿书7:11 以法莲好像鸽子愚蠢无知,他们求告埃及,投奔亚述

现代客语汉字何西阿书7:11以色列人像戆月鸽仔飞来飞去;佢等向埃及求帮助,又向亚述求帮助。

现代客语全罗何西阿书7:11 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiong ngong ngie̍t-kap-è pî-lòi pî-hi; kì-têu hiong Âi-khi̍p khiù pông-chhu, yu hiong Â-sut khiù pông-chhu.

和合本2010版何西阿书7:12 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上;我要捕获他们如同空中的鸟。我必按他们会众所听到的( [ 7.12] 「他们会众所听到的」:原文另译「他们的邪恶」;七十士译本是「听到他们的灾难而」。)惩罚他们。

现代客语汉字何西阿书7:12𠊎爱在路项设罗网,像捉鸟仔恁样来捉佢等。𠊎听佢等在聚集签约个时,𠊎爱责罚佢等。

现代客语全罗何西阿书7:12 Ngài oi chhai lu-hong sat lò-mióng, chhiong chok tiâu-é án-ngiòng lòi chok kì-têu. Ngài thâng kì-têu chhai chhi-si̍p chhiâm-yok ke sṳ̀, Ngài oi chit-fa̍t kì-têu.

和合本2010版何西阿书7:13 他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必遭毁灭。我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。

现代客语汉字何西阿书7:13「惨了!佢等爱堵到灾难了!因为佢等离开𠊎。佢等会被人毁灭了,因为佢等悖逆𠊎。𠊎想爱拯救佢等,总係佢等讲白贼反对𠊎。

现代客语全罗何西阿书7:13 “Chhám lé! Kì-têu oi tù-tó châi-nan lé! Yîn-vi kì-têu lì-khôi Ngài. Kì-têu voi pûn-ngìn fí-me̍t lé, yîn-vi kì-têu phoi-ngia̍k Ngài. Ngài sióng-oi chṳ́n-kiu kì-têu, chúng-he kì-têu kóng pha̍k-chhe̍t fán-tui Ngài.

和合本2010版何西阿书7:14 他们在床上呼号,却不诚心哀求我;他们为求五穀新酒而聚集( [ 7.14] 「聚集」:有古卷和七十士译本是「割伤自己」。),却背叛我。

现代客语汉字何西阿书7:14佢等毋係真心向𠊎祈求,反转学异教徒在眠床顶尽喊尽嘶;佢等割伤自家,来求五榖美酒。佢等实在係叛徒!

现代客语全罗何西阿书7:14 Kì-têu m̀-he chṳ̂n-sîm hiong Ngài khì-khiù, fán-chón ho̍k yi-kau-thù chhai mìn-chhòng táng chhin-hêm chhin-sê; kì-têu kot-sông chhṳ-kâ, lòi khiù ńg-kuk mî-chiú. Kì-têu sṳ̍t-chhai he phan-thù!

和合本2010版何西阿书7:15 我虽管教他们,坚固他们的膀臂,他们却图谋邪恶抗拒我。

现代客语汉字何西阿书7:15係𠊎养育佢等,使佢等强壮,总係佢等颠倒图谋反抗𠊎。

现代客语全罗何西阿书7:15 He Ngài yông-yuk kì-têu, sṳ́ kì-têu khiòng-chong, chúng-he kì-têu tiên-to thù-mèu fán-khong Ngài.

和合本2010版何西阿书7:16 他们归向,但不是归向至上者( [ 7.16] 「他们…至上者」:原文另译「他们归向巴力」;七十士译本是「他们归向那不存在的」。);终究必如鬆弛的弓。他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为人的笑柄。

现代客语汉字何西阿书7:16佢等一直悖逆𠊎,去跈该兜无路用个神明(237:16「去跈…神明」希伯来文个意思无清楚。)。佢等㧯扭歪掉个弓共样用毋得。佢等个领袖会死在刀下,因为佢等讲骄傲个话。这事爱成做埃及人个笑柄。」

现代客语全罗何西阿书7:16 Kì-têu yit-chhṳ̍t phoi-ngia̍k Ngài, hi thèn ke-têu mò lu-yung ke sṳ̀n-mìn( 23 7:16 “hi thèn ... sṳ̀n-mìn” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Kì-têu lâu ngiú vâi-thet ke kiûng khiung-yong yung m̀-tet. Kì-têu ke liâng-chhiu voi sí chhai tô-hâ, yîn-vi kì-têu kóng kiêu-ngau ke fa. Liá-sṳ oi sàng-cho Âi-khi̍p-ngìn ke seu-piang.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   汉字   以色列      他们的   埃及   火炉      君王   领袖   罪恶   会众   也不   官长   邪恶   笑柄   来使   这一切   图谋   骄傲   神明   希伯来   民中   宫廷   无光   玛利亚   国王   的人   灾难
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释