何西阿书第6章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书6:1以色列无悔改诚意 来,我们归向耶和华吧!他撕裂我们,也必医治;打伤我们,也必包扎。
现代客语汉字何西阿书6:1以色列人无悔改个诚意以色列人讲:「来啊,𠊎等爱归向上主!佢扯烂𠊎等,佢也会医好𠊎等;佢打伤𠊎等,佢也会包𠊎等个伤口。
现代客语全罗何西阿书6:1Yî-set-lie̍t-ngìn Mò Fí-kói ke Sṳ̀n-yi Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: “Lòi â, ngài-têu oi kûi-hiong Song-chú! Kì chhá-lan ngài-têu, Kì ya voi yî-hó ngài-têu; Kì tá-sông ngài-têu, Kì ya voi pâu ngài-têu ke sông-héu.
和合本2010版何西阿书6:2 过两天他必使我们甦醒,第三天他必使我们兴起,我们就在他面前得以存活。
现代客语汉字何西阿书6:2两日后,佢会赐给𠊎等新力量,第三日,佢会使𠊎等䟘起来,𠊎等就做得常常在佢面前。
现代客语全罗何西阿书6:2 Lióng-ngit heu, Kì voi su-pûn ngài-têu sîn li̍t-liong, thi-sâm ngit, Kì voi sṳ́ ngài-têu hong hí-lòi, ngài-têu chhiu cho-tet sòng-sòng chhai Kì mien-chhièn.
和合本2010版何西阿书6:3 我们要认识,要追求认识耶和华。他如黎明必然出现,他必临到我们像甘霖,像滋润土地的春雨。
现代客语汉字何西阿书6:3𠊎等爱热心追求,来认识上主。佢定着会来,像朝晨头个日头出来,像春天个雨水滋润大地。」
现代客语全罗何西阿书6:3 Ngài-têu oi ngie̍t-sîm chûi-khiù, lòi ngin-sṳt Song-chú. Kì thin-chho̍k voi lòi, chhiong chêu-sṳ̀n-thèu ke ngit-thèu chhut-lòi, chhiong chhûn-thiên ke yí-súi chṳ̂-yun thai-thi.”
和合本2010版何西阿书6:4 以法莲哪,我可以向你怎样行呢?犹大啊,我可以向你怎样做呢?因为你们的慈爱如同早晨的云雾,又如速散的露水。
现代客语汉字何西阿书6:4总係上主讲:「以色列人啊,犹大人啊,𠊎应该爱样般对待你等呢?你等对𠊎个忠心就像朝晨头个濛烟,一下仔就散掉,像露水,天一光就无掉。
现代客语全罗何西阿书6:4 Chúng-he Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn â, Yù-thai-ngìn â, Ngài yin-kôi oi ngióng-pân tui-thai ngì-têu nè? Ngì-têu tui Ngài ke chûng-sîm chhiu-chhiong chêu-sṳ̀n-thèu ke mùng-yên, yit-ha-é chhiu san-thet, chhiong lu-súi, thiên yit-kông chhiu mò-thet.
和合本2010版何西阿书6:5 因此,我藉先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们;对你的审判( [ 6.5] 「对你的审判」:七十士译本和其他古译本是「我的审判」。)如光发出。
现代客语汉字何西阿书6:5所以,𠊎派众先知㧯你等讲,𠊎爱斩掉你等,毁灭你等,𠊎个审判会像𥍉爧恁遽临到你等。
现代客语全罗何西阿书6:5 Só-yî, Ngài phai chung siên-tî lâu ngì-têu kóng, Ngài oi chám-thet ngì-têu, fí-me̍t ngì-têu, Ngài ke sṳ́m-phan voi chhiong ngiap-lang án-kiak lìm-to ngì-têu.
和合本2010版何西阿书6:6 我喜爱慈爱( [ 6.6] 「慈爱」:七十士译本是「怜悯」。),不喜爱祭物;喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
现代客语汉字何西阿书6:6𠊎所爱个係慈悲(216:6「慈悲」抑係译做「坚定个爱」抑係「你等对𠊎忠心」。),毋係献祭;爱你等认识𠊎—上帝,赢过献烧化祭。
现代客语全罗何西阿书6:6 Ngài só oi ke he chhṳ̀-pî( 21 6:6 “chhṳ̀-pî” ya-he yi̍t-cho “kiên-thin ke oi” ya-he “ngì-têu tui Ngài chûng-sîm”.), m̀-he hien-chi; oi ngì-têu ngin-sṳt Ngài — Song-ti, yàng-ko hien sêu-fa-chi.
和合本2010版何西阿书6:7 他们却如亚当( [ 6.7] 「如亚当」或译「如人」。)背约,在那裏向我行诡诈。
现代客语汉字何西阿书6:7「总係这兜人像亚当恁样(226:7「像亚当恁样」抑係译做「在亚当城」,参考约书亚记3:16。)悖逆𠊎,违背𠊎㧯佢等所立个约。
现代客语全罗何西阿书6:7 “Chúng-he liá-têu ngìn chhiong Â-tông án-ngiòng( 22 6:7 “chhiong Â-tông án-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “chhai Â-tông-sàng”, chhâm-kháu Yok-sû-â Ki 3:16.) phoi-ngia̍k Ngài, vì-poi Ngài lâu kì-têu só-li̍p ke yok.
和合本2010版何西阿书6:8 基列是作恶之人的城,被血沾染。
现代客语汉字何西阿书6:8基列係充满邪恶个城市,满遍係血。
现代客语全罗何西阿书6:8 Kî-lie̍t he chhûng-mân sià-ok ke sàng-sṳ, mân-phien he hiet.
和合本2010版何西阿书6:9 成羣的祭司如强盗埋伏等候,在示剑的路上杀戮,行了邪恶。
现代客语汉字何西阿书6:9祭司㧯强盗共样,成群结党,埋伏打劫,在爱去示剑该条路项谋财害命。
现代客语全罗何西阿书6:9 Chi-sṳ̂ lâu khiòng-tho khiung-yong, sṳ̀n-khiùn kiet-tóng, mài-fu̍k tá-kiap, chhai oi hi Sṳ-kiam ke-thiàu lu-hong mèu-chhòi hoi-miang.
和合本2010版何西阿书6:10 在以色列家我看见可憎的事,在以法莲那裏有淫行,以色列被污辱了。
现代客语汉字何西阿书6:10𠊎在以色列看到尽邪恶个事:𠊎个子民在该位行姦淫、拜偶像,打垃圾自家。
现代客语全罗何西阿书6:10 Ngài chhai Yî-set-lie̍t khon-tó chhin sià-ok ke sṳ: Ngài ke chṳ́-mìn chhai ke-vi hàng kiên-yìm, pai ngiéu-siong, tá-lá-sap chhṳ-kâ.
和合本2010版何西阿书6:11 犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所预备的丰收。
现代客语汉字何西阿书6:11「讲到你这兜犹大人,𠊎也已经安排责罚你等个日期。」
现代客语全罗何西阿书6:11 “Kóng-tó ngì liá-têu Yù-thai-ngìn, Ngài ya yí-kîn ôn-phài chit-fa̍t ngì-têu ke ngit-khì.”