福音家园
阅读导航

何西阿书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书5:1 众祭司啊,要听这话!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳而听!审判将临到你们,因你们在米斯巴如罗网,在他泊山如张开的网。

现代客语汉字何西阿书5:1「祭司啊,你等爱听!以色列人啊,你等爱注意!王亲国族啊,你等也爱侧耳来听!这下你等爱受审判了;因为你等已经成做安在米斯巴个机关,揜在他泊山个罗网,

现代客语全罗何西阿书5:1 “Chi-sṳ̂ â, ngì-têu oi thâng! Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi! Vòng-chhîn koet-chhu̍k â, ngì-têu ya oi chet-ngí lòi-thâng! Liá-ha ngì-têu oi su sṳ́m-phan lé; yîn-vi ngì-têu yí-kîn sàng-cho ôn chhai Mí-sṳ̂-pâ ke kî-koân, khièm chhai Thâ-phok-sân ke lò-mióng,

和合本2010版何西阿书5:2 这些悖逆的人大行杀戮,我要斥责他们众人。

现代客语汉字何西阿书5:2挖在什亭深深个陷阱(185:2「挖在…陷阱」希伯来文个意思无清楚。)。𠊎一定爱责罚你等大家。

现代客语全罗何西阿书5:2 yet chhai Sṳ̍p-thìn chhṳ̂m-chhṳ̂m ke ham-chiáng( 18 5:2 “yet chhai ... ham-chiáng” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Ngài yit-thin oi chit-fa̍t ngì-têu thai-kâ.

和合本2010版何西阿书5:3 至于我,我认识以法莲以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你竟然行淫( [ 5.3] 「以法莲哪…行淫」:七十士译本是「现在以法莲竟然行淫」。),以色列竟然被污辱。

现代客语汉字何西阿书5:3𠊎当了解以色列人;佢等瞒毋到𠊎。佢等这下行姦淫,对𠊎无忠心,无资格敬拜𠊎。」何西阿警告拜偶像个人

现代客语全罗何西阿书5:3 Ngài tông liáu-kié Yî-set-lie̍t-ngìn; kì-têu màn m̀-tó Ngài. Kì-têu liá-ha hàng kiên-yìm, tui Ngài mò chûng-sîm, mò chṳ̂-kiet kin-pai Ngài.” Hò-sî-â Kín-ko Pai Ngiéu-siong ke Ngìn

和合本2010版何西阿书5:4何西阿警告拜偶像的人 他们所做的使他们不能归向上帝,因有淫乱的心在他们裏面;他们不认识耶和华。

现代客语汉字何西阿书5:4以色列人个坏行为害佢等无法度归向上帝。淫乱个心灵害佢等拜偶像,恁样就毋认识上主。

现代客语全罗何西阿书5:4 Yî-set-lie̍t-ngìn ke fái hàng-vì hoi kì-têu mò fap-thu kûi-hiong Song-ti. Yìm-lon ke sîm-lìn hoi kì-têu pai ngiéu-siong, án-ngiòng chhiu m̀ ngin-sṳt Song-chú.

和合本2010版何西阿书5:5 以色列的骄傲使自己脸面无光( [ 5.5] 「使自己脸面无光」或译「当面见证自己的不是」或「使自己卑微」;7:10同。);以色列以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。

现代客语汉字何西阿书5:5以色列人个骄傲成做佢等犯罪个证据。佢等个罪恶害佢等跌倒;犹大人也跈等佢等跌倒。

现代客语全罗何西阿书5:5 Yî-set-lie̍t-ngìn ke kiêu-ngau sàng-cho kì-têu fam-chhui ke chṳn-kí. Kì-têu ke chhui-ok hoi kì-têu tiet-tó; Yù-thai-ngìn ya thèn-tén kì-têu tiet-tó.

和合本2010版何西阿书5:6 他们牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不着;因他已转去离开他们。

现代客语汉字何西阿书5:6佢等向上主献牛羊,总係这对佢等无么介好处。佢等寻毋到上主,因为上主已经离开佢等。

现代客语全罗何西阿书5:6 Kì-têu hiong Song-chú hien ngiù-yòng, chúng-he liá tui kì-têu mò má-ke hó-chhu. Kì-têu chhìm m̀-tó Song-chú, yîn-vi Song-chú yí-kîn lì-khôi kì-têu.

和合本2010版何西阿书5:7 他们不忠于耶和华,生了私生子。现在新月必吞灭他们和他们的地业。

现代客语汉字何西阿书5:7佢等对上主当无诚实;佢等所𫱔个係私生子。所以,到月初,佢等㧯佢等个土地会被人吞灭。犹大国㧯以色列国个战争

现代客语全罗何西阿书5:7 Kì-têu tui Song-chú tông mò sṳ̀n-sṳ̍t; kì-têu só-kiung ke he sṳ̂-sên-chṳ́. Só-yî, to ngie̍t-chhû, kì-têu lâu kì-têu ke thú-thi voi pûn-ngìn thûn-me̍t. Yù-thai-koet lâu Yî-set-lie̍t-koet ke Chan-chên

和合本2010版何西阿书5:8犹大和以色列的战争 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯‧亚文发出警报;便雅悯哪,留意你的背后!

现代客语汉字何西阿书5:8你等爱在基比亚歕羊角,在拉玛发出警报,在伯‧亚文(195:8「伯‧亚文」:参考4:15。)大声喊。便雅悯人啊,你等个仇敌在你后背了!

现代客语全罗何西阿书5:8 Ngì-têu oi chhai Kî-pí-â phùn yòng-kok, chhai Lâ-mâ fat-chhut kín-po, chhai Pak-Â-vùn( 19 5:8 “Pak-Â-vùn”: Chhâm-kháu 4:15.) thai-sâng hêm. Phien-ngâ-mén-ngìn â, ngì-têu ke sù-thi̍t chhai ngì heu-poi lé!

和合本2010版何西阿书5:9 到了惩罚的日子,以法莲必变为废墟;我在以色列众支派中,已指示将来必成的事。

现代客语汉字何西阿书5:9责罚个日仔到了;以色列爱灭亡了。以色列人啊,这事一定会发生。

现代客语全罗何西阿书5:9 Chit-fa̍t ke ngit-è to-liáu; Yî-set-lie̍t oi me̍t-mòng lé. Yî-set-lie̍t-ngìn â, liá-sṳ yit-thin voi fat-sên.

和合本2010版何西阿书5:10 犹大的领袖如同挪移地界的人,我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。

现代客语汉字何西阿书5:10上主讲:「𠊎爱向犹大个领袖发谴,像做大水恁样责罚佢等,因为佢等侵佔以色列个土地。

现代客语全罗何西阿书5:10 Song-chú kóng: “Ngài oi hiong Yù-thai ke liâng-chhiu fat-khién, chhiong cho thai-súi án-ngiòng chit-fa̍t kì-têu, yîn-vi kì-têu chhîm-cham Yî-set-lie̍t ke thú-thi.

和合本2010版何西阿书5:11 以法莲因喜爱遵从荒谬的命令( [ 5.11] 「遵从荒谬的命令」:原文另译「追求粪土」;七十士译本和其他古译本是「追求虚无」。),就受欺压,在审判中被压碎。

现代客语汉字何西阿书5:11以色列被人欺负,受尽痛苦,失掉𠊎所赐个土地,因为姖一摆又一摆向该无么介用个(205:11「该无么介用个」希伯来文係「该发命令个」。)邻国求帮助。

现代客语全罗何西阿书5:11 Yî-set-lie̍t pûn-ngìn khî-fu, su-chhin thung-khú, sṳt-thet Ngài só-su ke thú-thi, yîn-vi kì yit-pái yu yit-pái hiong ke mò má-ke yung ke( 20 5:11 “ke mò má-ke yung ke” Hî-pak-lòi-vùn he “ke fat min-lin ke”.) lìn-koet khiù pông-chhu.

和合本2010版何西阿书5:12 我对以法莲竟如蛀虫,向犹大家竟如朽烂。

现代客语汉字何西阿书5:12所以,𠊎爱毁坏以色列,像被虫蛀掉一样,也爱消灭犹大,像殁掉个树头!

现代客语全罗何西阿书5:12 Só-yî, Ngài oi fí-fái Yî-set-lie̍t, chhiong pûn chhùng chu-thet yit-yong, ya oi sêu-me̍t Yù-thai, chhiong mut-thet ke su-thèu!

和合本2010版何西阿书5:13 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,以法莲就前往亚述,差遣人去见大王( [ 5.13] 「大王」或译「耶雷布王」;10:6同。);他却不能医治你们,不能治好你们的伤。

现代客语汉字何西阿书5:13「当以色列发觉自家个病恁严重,犹大看到自家个伤恁厉害,以色列人就去见亚述个大王,求佢帮助;总係佢无法度医好佢等,也无法度包佢等个伤口。

现代客语全罗何西阿书5:13 “Tông Yî-set-lie̍t fat-kok chhṳ-kâ ke phiang án ngiàm-chhung, Yù-thai khon-tó chhṳ-kâ ke sông án li-hoi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu hi kien Â-sut ke thai-vòng, khiù kì pông-chhu; chúng-he kì mò fap-thu yî-hó kì-têu, ya mò fap-thu pâu kì-têu ke sông-héu.

和合本2010版何西阿书5:14 我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我要撕裂,并且离去,我必夺去,无人搭救。

现代客语汉字何西阿书5:14𠊎爱像狮仔攻击以色列人,像当恶个狮仔扯裂犹大人。𠊎爱亲自扯烂佢等,将佢等拖走,无人有可能救佢等。

现代客语全罗何西阿书5:14 Ngài oi chhiong sṳ̂-é kûng-kit Yî-set-lie̍t-ngìn, chhiong tông-ok ke sṳ̂-é chhá-lie̍t Yù-thai-ngìn. Ngài oi chhîn-chhṳ chhá-lan kì-têu, chiông kì-têu thô-chéu, mò-ngìn yû khó-nèn kiu kì-têu.

和合本2010版何西阿书5:15 我要去,我要回到原处,等他们自觉有罪,寻求我的面;急难时他们必切切寻求我。

现代客语汉字何西阿书5:15「𠊎爱离开𠊎个子民,等佢等承认自家有罪,转到𠊎面前来;在患难中,佢等就会迫切寻求𠊎。」

现代客语全罗何西阿书5:15 “Ngài oi lì-khôi Ngài ke chṳ́-mìn, tén kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ yû-chhui, chón-to Ngài mien-chhièn lòi; chhai fam-nan chûng, kì-têu chhiu voi pet-chhiet chhìm-khiù Ngài.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   以色列   汉字   犹大      你等   的人   我要   希伯来   法度   无光   耶和华      自己的   人啊   大王   罗网   被人   祭司   私生子   脸面   命令   偶像   土地   这下   警报   荒谬   牛羊   比亚
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释