福音家园
阅读导航

何西阿书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书4:1耶和华谴责以色列 以色列人哪,当听耶和华的话。耶和华指控这地的居民,因为在这地上无诚信,无慈爱,无人认识上帝;

现代客语汉字何西阿书4:1上主责备以色列人以色列人啊,你等爱注意听上主对这地方人民个责备。佢讲:「这位个人无诚实,也无爱心;佢等毋承认𠊎係上帝。

现代客语全罗何西阿书4:1Song-chú Chit-phi Yî-set-lie̍t-ngìn Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng Song-chú tui liá thi-fông ngìn-mìn ke chit-phi. Kì kóng: “Liá-vi ke ngìn mò sṳ̀n-sṳ̍t, ya mò oi-sîm; kì-têu m̀ sṳ̀n-ngin Ngài he Song-ti.

和合本2010版何西阿书4:2 惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、姦淫、残暴、流血又流血。

现代客语汉字何西阿书4:2佢等假发誓、讲花撩、兇杀、做贼、行姦淫;佢等一直犯罪,血案连连。

现代客语全罗何西阿书4:2 Kì-têu ká fat-sṳ, kóng fâ-liâu, hiûng-sat, cho-chhe̍t, hàng kiên-yìm; kì-têu yit-chhṳ̍t fam-chhui, hiet-on lièn-lièn.

和合本2010版何西阿书4:3 因此,这地悲哀,其上的居民、野地的走兽、天空的飞鸟都日趋衰微,海中的鱼也必消灭。

现代客语汉字何西阿书4:3所以,这地方会做天旱;人民全部会渴死。所有飞禽走兽,甚至水肚个鱼类,全部会消灭。」上主责备祭司

现代客语全罗何西阿书4:3 Só-yî, liá thi-fông voi cho thiên-hôn; ngìn-mìn chhiòn-phu voi hot-sí. Só-yû fî-khìm chéu-chhu, sṳm-chṳ súi-tú ke ǹg-lui, chhiòn-phu voi sêu-me̍t.” Song-chú Chit-phi Chi-sṳ̂

和合本2010版何西阿书4:4谴责祭司 然而,人都不必争辩,也不必指责。你的百姓与抗拒祭司的人一样。

现代客语汉字何西阿书4:4上主讲:「祭司啊,你等毋好责备人民,也毋使控告佢等,因为𠊎爱控告个就係你等(144:4「因为…你等」:希伯来文係「你等个人民就像该兜控告祭司个人」。)。

现代客语全罗何西阿书4:4 Song-chú kóng: “Chi-sṳ̂ â, ngì-têu m̀-hó chit-phi ngìn-mìn, ya m̀-sṳ́ khúng-ko kì-têu, yîn-vi Ngài oi khúng-ko ke chhiu-he ngì-têu( 14 4:4 “yîn-vi ... ngì-têu”: Hî-pak-lòi-vùn he “ngì-têu ke ngìn-mìn chhiu-chhiong ke-têu khúng-ko chi-sṳ̂ ke ngìn”.).

和合本2010版何西阿书4:5 日间你必跌倒,夜间先知也要与你一同跌倒;我要灭绝你的母亲。

现代客语汉字何西阿书4:5你等个行为企毋正,无分日夜,该兜先知也共样跌倒。𠊎爱消灭你等个阿姆—以色列

现代客语全罗何西阿书4:5 Ngì-têu ke hàng-vì khî m̀-chang, mò fûn ngit-ya, ke-têu siên-tî ya khiung-yong tiet-tó. Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu ke â-mê — Yî-set-lie̍t.

和合本2010版何西阿书4:6 我的百姓因无知识而灭亡。你抛弃知识,我也必抛弃你,使你不再作我的祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘记你的儿女。

现代客语汉字何西阿书4:6𠊎个子民爱灭亡,因为佢等毋承认𠊎。你这兜祭司毋承认𠊎,又拒绝𠊎—上帝个教训。所以𠊎爱拒绝你等,毋俾你等个子孙做𠊎个祭司。

现代客语全罗何西阿书4:6 Ngài ke chṳ́-mìn oi me̍t-mòng, yîn-vi kì-têu m̀ sṳ̀n-ngin Ngài. Ngì liá-têu chi-sṳ̂ m̀ sṳ̀n-ngin Ngài, yu khî-chhie̍t Ngài — Song-ti ke kau-hiun. Só-yî Ngài oi khî-chhie̍t ngì-têu, m̀ pûn ngì-têu ke chṳ́-sûn cho Ngài ke chi-sṳ̂.

和合本2010版何西阿书4:7 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。

现代客语汉字何西阿书4:7「你等这群祭司,你等人越多就越敢得罪𠊎,所以𠊎爱使你等个光荣变做见笑。

现代客语全罗何西阿书4:7 “Ngì-têu liá-khiùn chi-sṳ̂, ngì-têu ngìn ye̍t-tô chhiu ye̍t kám tet-chhui Ngài, só-yî Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke kông-yùng pien-cho kien-seu.

和合本2010版何西阿书4:8 他们吞吃我百姓的赎罪祭( [ 4.8] 「赎罪祭」或译「罪」。),满心愿意我的子民犯罪。

现代客语汉字何西阿书4:8𠊎个子民犯罪,却畜肥你等,所以你等爱佢等多多犯罪。

现代客语全罗何西阿书4:8 Ngài ke chṳ́-mìn fam-chhui, sa hiuk-phì ngì-têu, só-yî ngì-têu oi kì-têu tô-tô fam-chhui.

和合本2010版何西阿书4:9 将来百姓所受的,祭司也必承受;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。

现代客语汉字何西阿书4:9将来你等一定爱㧯人民共样受责罚,照你等个所行所做共样堵到报应。

现代客语全罗何西阿书4:9 Chiông-lòi ngì-têu yit-thin oi lâu ngìn-mìn khiung-yong su chit-fa̍t, cheu ngì-têu ke só-hàng só-cho khiung-yong tù-tó po-yin.

和合本2010版何西阿书4:10 他们吃,却不得饱足;行淫,却不繁衍;因为他们离弃耶和华,常行

现代客语汉字何西阿书4:10你等好食,总係食毋饱;你等行姦淫,总係子孙无较多;因为你等离开𠊎—上主,去跈别个神明。」上主责备拜偶像个罪

现代客语全罗何西阿书4:10 Ngì-têu hau sṳ̍t, chúng-he sṳ̍t m̀-páu; ngì-têu hàng kiên-yìm, chúng-he chṳ́-sûn mò kha-tô; yîn-vi ngì-têu lì-khôi Ngài — Song-chú, hi-thèn phe̍t ke sṳ̀n-mìn.” Song-chú Chit-phi Pai Ngiéu-siong ke Chhui

和合本2010版何西阿书4:11 淫乱。酒和新酒夺去人的心。

现代客语汉字何西阿书4:11上主讲:「新酒㧯老酒害𠊎个子民头脑无清楚。

现代客语全罗何西阿书4:11 Song-chú kóng: “Sîn-chiú lâu ló-chiú hoi Ngài ke chṳ́-mìn thèu-nó mò chhîn-chhú.

和合本2010版何西阿书4:12谴责拜偶像的罪 我的百姓求问木偶,以为木杖能指示他们;淫乱的心使他们失迷,以致行淫离弃他们的上帝,

现代客语汉字何西阿书4:12佢等去求问树头,听从树枝个指示。淫乱个心灵迷惑佢等去行姦淫,远离佢等个上帝。

现代客语全罗何西阿书4:12 Kì-têu hi khiù-mun su-thèu, thâng-chhiùng su-kî ke chṳ́-sṳ. Yìm-lon ke sîm-lìn mì-fe̍t kì-têu hi hàng kiên-yìm, yén-lì kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版何西阿书4:13 在各山顶献祭,在各高冈上烧香,在橡树、杨树、大树之下,因为那裏树影美好。所以,你们的女儿行淫,你们的媳妇( [ 4.13] 「媳妇」或译「新娘」;下同。)犯姦淫。

现代客语汉字何西阿书4:13佢等在山顶献祭,在山冈顶个大树下烧香,因为佢等在树影下感觉凉爽。「所以,你等个妹仔去做妓女;你等个心舅㧯人行姦淫。

现代客语全罗何西阿书4:13 Kì-têu chhai sân-táng hien-chi, chhai sân-kông táng ke thai-su hâ sêu-hiông, yîn-vi kì-têu chhai su-yáng hâ kám-kok liòng-sóng.“Só-yî, ngì-têu ke moi-é hi cho kî-ńg; ngì-têu ke sîm-khiû lâu ngìn hàng kiên-yìm.

和合本2010版何西阿书4:14 我不因你们的女儿行淫或你们的媳妇犯姦淫惩罚她们;因为人自己转去与娼妓同居,与神庙娼妓一同献祭。这无知的百姓必致倾倒。

现代客语汉字何西阿书4:14总係,𠊎无责罚姖等,因为你等也㧯神庙个妓女行姦淫,㧯姖等共下向神明献祭。就像俗语讲个:『无智识个人民一定会衰。』

现代客语全罗何西阿书4:14 Chúng-he, Ngài mò chit-fa̍t kì-têu, yîn-vi ngì-têu ya lâu sṳ̀n-meu ke kî-ńg hàng kiên-yìm, lâu kì-têu khiung-ha hiong sṳ̀n-mìn hien-chi. Chhiu-chhiong siu̍k-ngî kóng ke: ‘Mò chṳ-sṳt ke ngìn-mìn yit-thin voi sôi.’

和合本2010版何西阿书4:15 以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪;不要往吉甲去,不要上到伯‧亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。

现代客语汉字何西阿书4:15「虽然你这兜以色列人悖逆𠊎,𠊎希望犹大人毋会犯共样个罪。你等毋好去吉甲,也毋好上去伯‧亚文(154:15「伯‧亚文」意思係「邪恶个家」抑係「偶像个家」。伯‧亚文在这位可能指「伯特利」,意思係「上帝个家」。在5:8㧯10:5也有共样个翻译。)礼拜,毋好在该兜所在指等𠊎—永生上主个圣名发誓。

现代客语全罗何西阿书4:15 “Sûi-yèn ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn phoi-ngia̍k Ngài, Ngài hî-mong Yù-thai-ngìn m̀-voi fam khiung-yong ke chhui. Ngì-têu m̀-hó hi Kit-kap, ya m̀-hó sông-hi Pak-Â-vùn( 15 4:15 “Pak-Â-vùn” yi-sṳ he “Sià-ok ke kâ” ya-he “Ngiéu-siong ke kâ”. Pak-Â-vùn chhai liá-vi khó-nèn chṳ́ “Pak-thi̍t-li”, yi-sṳ he “Song-ti ke kâ”. Chhai 5:8 lâu 10:5 ya yû khiung-yong ke fân-yi̍t.) lî-pai, m̀-hó chhai ke-têu só-chhai chṳ́-tén Ngài — yún-sên Song-chú ke sṳn-miàng fat-sṳ.

和合本2010版何西阿书4:16 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华能牧放他们,如在宽阔之地牧放羔羊吗?

现代客语汉字何西阿书4:16以色列人㧯牛乸共样恁硬颈,𠊎样能牧养佢等,像在草场牧养羊群一样呢?

现代客语全罗何西阿书4:16 Yî-set-lie̍t-ngìn lâu ngiù-mà khiung-yong án ngang-kiáng, Ngài ngióng-nèn mu̍k-yông kì-têu, chhiong chhai chhó-chhòng mu̍k-yông yòng-khiùn yit-yong nè?

和合本2010版何西阿书4:17 以法莲亲近偶像,任凭他吧!

现代客语汉字何西阿书4:17以色列人(164:17「以色列人」:希伯来文直译係以法莲,指北国以色列当中尽大个支族。在本书对这节开始长透有这种个翻译。)被偶像迷到。由在佢等行差路!

现代客语全罗何西阿书4:17 Yî-set-lie̍t-ngìn( 16 4:17 “Yî-set-lie̍t-ngìn”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he Yî-fap-lièn, chṳ́ pet-koet Yî-set-lie̍t tông-chûng chhin-thai ke kî-chhu̍k. Chhai pún-sû tui liá-chiet khôi-sṳ́ chhòng-theu yû liá-chúng ke fân-yi̍t.) pûn ngiéu-siong mì-tó. Yù-chhai kì-têu hàng chhâ-lu!

和合本2010版何西阿书4:18 他们喝完了酒,荒淫无度,他们的官长甚爱羞耻的事。

现代客语汉字何西阿书4:18佢等㧯酒醉个人做朋友。佢等继续过放蕩淫乱个生活,欢喜做见笑个事,却无欢喜得到尊荣。

现代客语全罗何西阿书4:18 Kì-têu lâu chiú-chui ke ngìn cho phèn-yû. Kì-têu ki-siu̍k ko fong-thong yìm-lon ke sên-fa̍t, fôn-hí cho kien-seu ke sṳ, sa mò fôn-hí tet-tó chûn-yùng.

和合本2010版何西阿书4:19 风把他们捲在翅膀裏,他们必因所献的祭( [ 4.19] 「所献的祭」:七十士译本是「祭坛」。)蒙羞。

现代客语汉字何西阿书4:19佢等会被淫乱捉去,像被龙捲风捲走;佢等会向该兜神明献祭致到见笑。」(174:19在17到19节,希伯来文个意思无清楚。)

现代客语全罗何西阿书4:19 Kì-têu voi pûn yìm-lon chok-hi, chhiong pûn liùng-kién-fûng kién-chéu; kì-têu voi hiong ke-têu sṳ̀n-mìn hien-chi chṳ-to kien-seu.”( 17 4:19 Chhai 17 to 19 chiet, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   汉字   你等   以色列   祭司      耶和华   希伯来   上帝   你们的   子民   百姓   偶像   献祭   先知   神明   我也   他们的   犹大   娼妓   就像   媳妇   你这   畜肥   树影   神庙   使他   所做   使你
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释