何西阿书第4章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书4:1耶和华谴责以色列 以色列人哪,当听耶和华的话。耶和华指控这地的居民,因为在这地上无诚信,无慈爱,无人认识上帝;
现代客语汉字何西阿书4:1上主责备以色列人以色列人啊,你等爱注意听上主对这地方人民个责备。佢讲:「这位个人无诚实,也无爱心;佢等毋承认𠊎係上帝。
现代客语全罗何西阿书4:1Song-chú Chit-phi Yî-set-lie̍t-ngìn Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng Song-chú tui liá thi-fông ngìn-mìn ke chit-phi. Kì kóng: “Liá-vi ke ngìn mò sṳ̀n-sṳ̍t, ya mò oi-sîm; kì-têu m̀ sṳ̀n-ngin Ngài he Song-ti.
和合本2010版何西阿书4:2 惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、姦淫、残暴、流血又流血。
现代客语汉字何西阿书4:2佢等假发誓、讲花撩、兇杀、做贼、行姦淫;佢等一直犯罪,血案连连。
现代客语全罗何西阿书4:2 Kì-têu ká fat-sṳ, kóng fâ-liâu, hiûng-sat, cho-chhe̍t, hàng kiên-yìm; kì-têu yit-chhṳ̍t fam-chhui, hiet-on lièn-lièn.
和合本2010版何西阿书4:3 因此,这地悲哀,其上的居民、野地的走兽、天空的飞鸟都日趋衰微,海中的鱼也必消灭。
现代客语汉字何西阿书4:3所以,这地方会做天旱;人民全部会渴死。所有飞禽走兽,甚至水肚个鱼类,全部会消灭。」上主责备祭司
现代客语全罗何西阿书4:3 Só-yî, liá thi-fông voi cho thiên-hôn; ngìn-mìn chhiòn-phu voi hot-sí. Só-yû fî-khìm chéu-chhu, sṳm-chṳ súi-tú ke ǹg-lui, chhiòn-phu voi sêu-me̍t.” Song-chú Chit-phi Chi-sṳ̂
和合本2010版何西阿书4:4谴责祭司 然而,人都不必争辩,也不必指责。你的百姓与抗拒祭司的人一样。
现代客语汉字何西阿书4:4上主讲:「祭司啊,你等毋好责备人民,也毋使控告佢等,因为𠊎爱控告个就係你等(144:4「因为…你等」:希伯来文係「你等个人民就像该兜控告祭司个人」。)。
现代客语全罗何西阿书4:4 Song-chú kóng: “Chi-sṳ̂ â, ngì-têu m̀-hó chit-phi ngìn-mìn, ya m̀-sṳ́ khúng-ko kì-têu, yîn-vi Ngài oi khúng-ko ke chhiu-he ngì-têu( 14 4:4 “yîn-vi ... ngì-têu”: Hî-pak-lòi-vùn he “ngì-têu ke ngìn-mìn chhiu-chhiong ke-têu khúng-ko chi-sṳ̂ ke ngìn”.).
和合本2010版何西阿书4:5 日间你必跌倒,夜间先知也要与你一同跌倒;我要灭绝你的母亲。
现代客语汉字何西阿书4:5你等个行为企毋正,无分日夜,该兜先知也共样跌倒。𠊎爱消灭你等个阿姆—以色列。
现代客语全罗何西阿书4:5 Ngì-têu ke hàng-vì khî m̀-chang, mò fûn ngit-ya, ke-têu siên-tî ya khiung-yong tiet-tó. Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu ke â-mê — Yî-set-lie̍t.
和合本2010版何西阿书4:6 我的百姓因无知识而灭亡。你抛弃知识,我也必抛弃你,使你不再作我的祭司。你既忘了你上帝的律法,我也必忘记你的儿女。
现代客语汉字何西阿书4:6𠊎个子民爱灭亡,因为佢等毋承认𠊎。你这兜祭司毋承认𠊎,又拒绝𠊎—上帝个教训。所以𠊎爱拒绝你等,毋俾你等个子孙做𠊎个祭司。
现代客语全罗何西阿书4:6 Ngài ke chṳ́-mìn oi me̍t-mòng, yîn-vi kì-têu m̀ sṳ̀n-ngin Ngài. Ngì liá-têu chi-sṳ̂ m̀ sṳ̀n-ngin Ngài, yu khî-chhie̍t Ngài — Song-ti ke kau-hiun. Só-yî Ngài oi khî-chhie̍t ngì-têu, m̀ pûn ngì-têu ke chṳ́-sûn cho Ngài ke chi-sṳ̂.
和合本2010版何西阿书4:7 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。
现代客语汉字何西阿书4:7「你等这群祭司,你等人越多就越敢得罪𠊎,所以𠊎爱使你等个光荣变做见笑。
现代客语全罗何西阿书4:7 “Ngì-têu liá-khiùn chi-sṳ̂, ngì-têu ngìn ye̍t-tô chhiu ye̍t kám tet-chhui Ngài, só-yî Ngài oi sṳ́ ngì-têu ke kông-yùng pien-cho kien-seu.
和合本2010版何西阿书4:8 他们吞吃我百姓的赎罪祭( [ 4.8] 「赎罪祭」或译「罪」。),满心愿意我的子民犯罪。
现代客语汉字何西阿书4:8𠊎个子民犯罪,却畜肥你等,所以你等爱佢等多多犯罪。
现代客语全罗何西阿书4:8 Ngài ke chṳ́-mìn fam-chhui, sa hiuk-phì ngì-têu, só-yî ngì-têu oi kì-têu tô-tô fam-chhui.
和合本2010版何西阿书4:9 将来百姓所受的,祭司也必承受;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
现代客语汉字何西阿书4:9将来你等一定爱㧯人民共样受责罚,照你等个所行所做共样堵到报应。
现代客语全罗何西阿书4:9 Chiông-lòi ngì-têu yit-thin oi lâu ngìn-mìn khiung-yong su chit-fa̍t, cheu ngì-têu ke só-hàng só-cho khiung-yong tù-tó po-yin.
和合本2010版何西阿书4:10 他们吃,却不得饱足;行淫,却不繁衍;因为他们离弃耶和华,常行
现代客语汉字何西阿书4:10你等好食,总係食毋饱;你等行姦淫,总係子孙无较多;因为你等离开𠊎—上主,去跈别个神明。」上主责备拜偶像个罪
现代客语全罗何西阿书4:10 Ngì-têu hau sṳ̍t, chúng-he sṳ̍t m̀-páu; ngì-têu hàng kiên-yìm, chúng-he chṳ́-sûn mò kha-tô; yîn-vi ngì-têu lì-khôi Ngài — Song-chú, hi-thèn phe̍t ke sṳ̀n-mìn.” Song-chú Chit-phi Pai Ngiéu-siong ke Chhui
和合本2010版何西阿书4:11 淫乱。酒和新酒夺去人的心。
现代客语汉字何西阿书4:11上主讲:「新酒㧯老酒害𠊎个子民头脑无清楚。
现代客语全罗何西阿书4:11 Song-chú kóng: “Sîn-chiú lâu ló-chiú hoi Ngài ke chṳ́-mìn thèu-nó mò chhîn-chhú.
和合本2010版何西阿书4:12谴责拜偶像的罪 我的百姓求问木偶,以为木杖能指示他们;淫乱的心使他们失迷,以致行淫离弃他们的上帝,
现代客语汉字何西阿书4:12佢等去求问树头,听从树枝个指示。淫乱个心灵迷惑佢等去行姦淫,远离佢等个上帝。
现代客语全罗何西阿书4:12 Kì-têu hi khiù-mun su-thèu, thâng-chhiùng su-kî ke chṳ́-sṳ. Yìm-lon ke sîm-lìn mì-fe̍t kì-têu hi hàng kiên-yìm, yén-lì kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版何西阿书4:13 在各山顶献祭,在各高冈上烧香,在橡树、杨树、大树之下,因为那裏树影美好。所以,你们的女儿行淫,你们的媳妇( [ 4.13] 「媳妇」或译「新娘」;下同。)犯姦淫。
现代客语汉字何西阿书4:13佢等在山顶献祭,在山冈顶个大树下烧香,因为佢等在树影下感觉凉爽。「所以,你等个妹仔去做妓女;你等个心舅㧯人行姦淫。
现代客语全罗何西阿书4:13 Kì-têu chhai sân-táng hien-chi, chhai sân-kông táng ke thai-su hâ sêu-hiông, yîn-vi kì-têu chhai su-yáng hâ kám-kok liòng-sóng.“Só-yî, ngì-têu ke moi-é hi cho kî-ńg; ngì-têu ke sîm-khiû lâu ngìn hàng kiên-yìm.
和合本2010版何西阿书4:14 我不因你们的女儿行淫或你们的媳妇犯姦淫惩罚她们;因为人自己转去与娼妓同居,与神庙娼妓一同献祭。这无知的百姓必致倾倒。
现代客语汉字何西阿书4:14总係,𠊎无责罚姖等,因为你等也㧯神庙个妓女行姦淫,㧯姖等共下向神明献祭。就像俗语讲个:『无智识个人民一定会衰。』
现代客语全罗何西阿书4:14 Chúng-he, Ngài mò chit-fa̍t kì-têu, yîn-vi ngì-têu ya lâu sṳ̀n-meu ke kî-ńg hàng kiên-yìm, lâu kì-têu khiung-ha hiong sṳ̀n-mìn hien-chi. Chhiu-chhiong siu̍k-ngî kóng ke: ‘Mò chṳ-sṳt ke ngìn-mìn yit-thin voi sôi.’
和合本2010版何西阿书4:15 以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪;不要往吉甲去,不要上到伯‧亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。
现代客语汉字何西阿书4:15「虽然你这兜以色列人悖逆𠊎,𠊎希望犹大人毋会犯共样个罪。你等毋好去吉甲,也毋好上去伯‧亚文(154:15「伯‧亚文」意思係「邪恶个家」抑係「偶像个家」。伯‧亚文在这位可能指「伯特利」,意思係「上帝个家」。在5:8㧯10:5也有共样个翻译。)礼拜,毋好在该兜所在指等𠊎—永生上主个圣名发誓。
现代客语全罗何西阿书4:15 “Sûi-yèn ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn phoi-ngia̍k Ngài, Ngài hî-mong Yù-thai-ngìn m̀-voi fam khiung-yong ke chhui. Ngì-têu m̀-hó hi Kit-kap, ya m̀-hó sông-hi Pak-Â-vùn( 15 4:15 “Pak-Â-vùn” yi-sṳ he “Sià-ok ke kâ” ya-he “Ngiéu-siong ke kâ”. Pak-Â-vùn chhai liá-vi khó-nèn chṳ́ “Pak-thi̍t-li”, yi-sṳ he “Song-ti ke kâ”. Chhai 5:8 lâu 10:5 ya yû khiung-yong ke fân-yi̍t.) lî-pai, m̀-hó chhai ke-têu só-chhai chṳ́-tén Ngài — yún-sên Song-chú ke sṳn-miàng fat-sṳ.
和合本2010版何西阿书4:16 以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华能牧放他们,如在宽阔之地牧放羔羊吗?
现代客语汉字何西阿书4:16以色列人㧯牛乸共样恁硬颈,𠊎样能牧养佢等,像在草场牧养羊群一样呢?
现代客语全罗何西阿书4:16 Yî-set-lie̍t-ngìn lâu ngiù-mà khiung-yong án ngang-kiáng, Ngài ngióng-nèn mu̍k-yông kì-têu, chhiong chhai chhó-chhòng mu̍k-yông yòng-khiùn yit-yong nè?
和合本2010版何西阿书4:17 以法莲亲近偶像,任凭他吧!
现代客语汉字何西阿书4:17以色列人(164:17「以色列人」:希伯来文直译係以法莲,指北国以色列当中尽大个支族。在本书对这节开始长透有这种个翻译。)被偶像迷到。由在佢等行差路!
现代客语全罗何西阿书4:17 Yî-set-lie̍t-ngìn( 16 4:17 “Yî-set-lie̍t-ngìn”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he Yî-fap-lièn, chṳ́ pet-koet Yî-set-lie̍t tông-chûng chhin-thai ke kî-chhu̍k. Chhai pún-sû tui liá-chiet khôi-sṳ́ chhòng-theu yû liá-chúng ke fân-yi̍t.) pûn ngiéu-siong mì-tó. Yù-chhai kì-têu hàng chhâ-lu!
和合本2010版何西阿书4:18 他们喝完了酒,荒淫无度,他们的官长甚爱羞耻的事。
现代客语汉字何西阿书4:18佢等㧯酒醉个人做朋友。佢等继续过放蕩淫乱个生活,欢喜做见笑个事,却无欢喜得到尊荣。
现代客语全罗何西阿书4:18 Kì-têu lâu chiú-chui ke ngìn cho phèn-yû. Kì-têu ki-siu̍k ko fong-thong yìm-lon ke sên-fa̍t, fôn-hí cho kien-seu ke sṳ, sa mò fôn-hí tet-tó chûn-yùng.
和合本2010版何西阿书4:19 风把他们捲在翅膀裏,他们必因所献的祭( [ 4.19] 「所献的祭」:七十士译本是「祭坛」。)蒙羞。
现代客语汉字何西阿书4:19佢等会被淫乱捉去,像被龙捲风捲走;佢等会向该兜神明献祭致到见笑。」(174:19在17到19节,希伯来文个意思无清楚。)
现代客语全罗何西阿书4:19 Kì-têu voi pûn yìm-lon chok-hi, chhiong pûn liùng-kién-fûng kién-chéu; kì-têu voi hiong ke-têu sṳ̀n-mìn hien-chi chṳ-to kien-seu.”( 17 4:19 Chhai 17 to 19 chiet, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)