福音家园
阅读导航

何西阿书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书3:1何西阿和不贞的妇人 耶和华又对我说:「你去爱那情人所爱却犯姦淫的妇人,正如耶和华爱那偏向别神、喜爱葡萄饼( [ 3.1] 「葡萄饼」是祭祀神明用的。)的以色列人。」

现代客语汉字何西阿书3:1何西阿㧯无守贞节个妇人家上主又对𠊎讲:「去惜(93:1「上主又对𠊎讲:『去惜…』」抑係译做「上主对𠊎讲:『再去惜…』」。)若𡜵娘(103:1「若𡜵娘」抑係译做「一个淫妇」。),就係该被别人惜、又犯姦淫个妇人家。你爱惜姖,像𠊎惜以色列人共样。虽然佢等离开𠊎,去拜别个神明,当爱拜过偶像个葡萄饼(113:1「拜过偶像个葡萄饼」:迦南人用葡萄饼拜繁殖个神明,佢等想这兜神明会给拜它兜个人得到丰收。),𠊎还係惜佢等。」

现代客语全罗何西阿书3:1Hò-sî-â lâu Mò Sú Chṳ̂n-chiet ke Fu-ngìn-kâ Song-chú yu tui ngài kóng: “Hi siak( 9 3:1 “Song-chú yu tui ngài kóng: ‘Hi siak ...’ ” ya-he yi̍t-cho “Song-chú tui ngài kóng: ‘Chai hi siak ...’ ”.) ngiâ pû-ngiòng( 10 3:1 “ngiâ pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “yit-ke yìm-fu”.), chhiu-he ke pûn phe̍t-ngìn siak, yu fam kiên-yìm ke fu-ngìn-kâ. Ngì oi siak kì, chhiong Ngài siak Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-yong. Sûi-yèn kì-têu lì-khôi Ngài, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, tông-oi pai-ko ngiéu-siong ke phù-thò-piáng( 11 3:1 “pai-ko ngiéu-siong ke phù-thò-piáng”: Kâ-nàm-ngìn yung phù-thò-piáng pai fàn-chhṳ̍t ke sṳ̀n-mìn, kì-têu sióng liá-têu sṳ̀n-mìn voi pûn pai kì-têu ke ngìn tet-tó fûng-sû.), Ngài hàn-he siak kì-têu.”

和合本2010版何西阿书3:2 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。

现代客语汉字何西阿书3:2所以,𠊎用十五只银币㧯一百五十公斤大麦个代价将吾𡜵娘(123:2「吾𡜵娘」希伯来文直译係「姖」。)赎转来。

现代客语全罗何西阿书3:2 Só-yî, ngài yung sṳ̍p-ńg chak ngiùn-pi lâu yit-pak ńg-sṳ̍p kûng-kîn thai-ma̍k ke thoi-ka chiông ngâ pû-ngiòng( 12 3:2 “ngâ pû-ngiòng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kì”.) su̍k chón-lòi.

和合本2010版何西阿书3:3 我对她说:「你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。」

现代客语汉字何西阿书3:3𠊎对姖讲:「你爱㧯𠊎共下住一站尽长个时间,毋好去做妓女、犯姦淫,总係这站时间𠊎做毋得㧯你同房。」

现代客语全罗何西阿书3:3 Ngài tui kì kóng: “Ngì oi lâu ngài khiung-ha he̍t yit-chham chhin-chhòng ke sṳ̀-kiên, m̀-hó hi cho kî-ńg, fam kiên-yìm, chúng-he liá-chham sṳ̀-kiên ngài cho-m̀-tet lâu ngì thùng-fòng.”

和合本2010版何西阿书3:4 因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。

现代客语汉字何西阿书3:4共样,有一站相当长个时间,以色列人会无君王㧯领袖,无献祭,无石柱,无偶像㧯卜卦个圣筊仔。

现代客语全罗何西阿书3:4 Khiung-yong, yû yit-chham siông-tông chhòng ke sṳ̀-kiên, Yî-set-lie̍t-ngìn voi mò kiûn-vòng lâu liâng-chhiu, mò hien-chi, mò sa̍k-chhû, mò ngiéu-siong lâu puk-koa ke sṳn-kau-é.

和合本2010版何西阿书3:5 后来以色列人必归回( [ 3.5] 「归回」或译「回转」。),寻求耶和华-他们的上帝和他们的王大卫。在末后的日子,他们必敬畏耶和华,领受他的恩惠。

现代客语汉字何西阿书3:5这站期间过去,以色列人会回心转意(133:5「回心转意」抑係译做「转来」。),寻求上主—佢等个上帝,回复佢等个君王大卫个家。恁样,在将来个日仔,佢等会敬畏上主,领受佢个恩惠。

现代客语全罗何西阿书3:5 Liá-chham khì-kiên ko-hi, Yî-set-lie̍t-ngìn voi fì-sîm chón-yi( 13 3:5 “fì-sîm chón-yi” ya-he yi̍t-cho “chón-lòi”.), chhìm-khiù Song-chú — kì-têu ke Song-ti, fì-fu̍k kì-têu ke kiûn-vòng Thai-ví ke kâ. Án-ngiòng, chhai chiông-lòi ke ngit-è, kì-têu voi kin-vi Song-chú, liâng-su Kì ke ên-fi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   以色列   汉字   耶和华   神明   妇人   葡萄      君王   大卫   他们的   又对   我对   偶像   迦南   回心转意   希伯来   恩惠   时间   人会   敬畏   祭祀   一站   转来   多日   领袖   末后   上帝   我说
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释