何西阿书第3章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书3:1何西阿和不贞的妇人 耶和华又对我说:「你去爱那情人所爱却犯姦淫的妇人,正如耶和华爱那偏向别神、喜爱葡萄饼( [ 3.1] 「葡萄饼」是祭祀神明用的。)的以色列人。」
现代客语汉字何西阿书3:1何西阿㧯无守贞节个妇人家上主又对𠊎讲:「去惜(93:1「上主又对𠊎讲:『去惜…』」抑係译做「上主对𠊎讲:『再去惜…』」。)若𡜵娘(103:1「若𡜵娘」抑係译做「一个淫妇」。),就係该被别人惜、又犯姦淫个妇人家。你爱惜姖,像𠊎惜以色列人共样。虽然佢等离开𠊎,去拜别个神明,当爱拜过偶像个葡萄饼(113:1「拜过偶像个葡萄饼」:迦南人用葡萄饼拜繁殖个神明,佢等想这兜神明会给拜它兜个人得到丰收。),𠊎还係惜佢等。」
现代客语全罗何西阿书3:1Hò-sî-â lâu Mò Sú Chṳ̂n-chiet ke Fu-ngìn-kâ Song-chú yu tui ngài kóng: “Hi siak( 9 3:1 “Song-chú yu tui ngài kóng: ‘Hi siak ...’ ” ya-he yi̍t-cho “Song-chú tui ngài kóng: ‘Chai hi siak ...’ ”.) ngiâ pû-ngiòng( 10 3:1 “ngiâ pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “yit-ke yìm-fu”.), chhiu-he ke pûn phe̍t-ngìn siak, yu fam kiên-yìm ke fu-ngìn-kâ. Ngì oi siak kì, chhiong Ngài siak Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-yong. Sûi-yèn kì-têu lì-khôi Ngài, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn, tông-oi pai-ko ngiéu-siong ke phù-thò-piáng( 11 3:1 “pai-ko ngiéu-siong ke phù-thò-piáng”: Kâ-nàm-ngìn yung phù-thò-piáng pai fàn-chhṳ̍t ke sṳ̀n-mìn, kì-têu sióng liá-têu sṳ̀n-mìn voi pûn pai kì-têu ke ngìn tet-tó fûng-sû.), Ngài hàn-he siak kì-têu.”
和合本2010版何西阿书3:2 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
现代客语汉字何西阿书3:2所以,𠊎用十五只银币㧯一百五十公斤大麦个代价将吾𡜵娘(123:2「吾𡜵娘」希伯来文直译係「姖」。)赎转来。
现代客语全罗何西阿书3:2 Só-yî, ngài yung sṳ̍p-ńg chak ngiùn-pi lâu yit-pak ńg-sṳ̍p kûng-kîn thai-ma̍k ke thoi-ka chiông ngâ pû-ngiòng( 12 3:2 “ngâ pû-ngiòng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kì”.) su̍k chón-lòi.
和合本2010版何西阿书3:3 我对她说:「你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。」
现代客语汉字何西阿书3:3𠊎对姖讲:「你爱㧯𠊎共下住一站尽长个时间,毋好去做妓女、犯姦淫,总係这站时间𠊎做毋得㧯你同房。」
现代客语全罗何西阿书3:3 Ngài tui kì kóng: “Ngì oi lâu ngài khiung-ha he̍t yit-chham chhin-chhòng ke sṳ̀-kiên, m̀-hó hi cho kî-ńg, fam kiên-yìm, chúng-he liá-chham sṳ̀-kiên ngài cho-m̀-tet lâu ngì thùng-fòng.”
和合本2010版何西阿书3:4 因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
现代客语汉字何西阿书3:4共样,有一站相当长个时间,以色列人会无君王㧯领袖,无献祭,无石柱,无偶像㧯卜卦个圣筊仔。
现代客语全罗何西阿书3:4 Khiung-yong, yû yit-chham siông-tông chhòng ke sṳ̀-kiên, Yî-set-lie̍t-ngìn voi mò kiûn-vòng lâu liâng-chhiu, mò hien-chi, mò sa̍k-chhû, mò ngiéu-siong lâu puk-koa ke sṳn-kau-é.
和合本2010版何西阿书3:5 后来以色列人必归回( [ 3.5] 「归回」或译「回转」。),寻求耶和华-他们的上帝和他们的王大卫。在末后的日子,他们必敬畏耶和华,领受他的恩惠。
现代客语汉字何西阿书3:5这站期间过去,以色列人会回心转意(133:5「回心转意」抑係译做「转来」。),寻求上主—佢等个上帝,回复佢等个君王大卫个家。恁样,在将来个日仔,佢等会敬畏上主,领受佢个恩惠。
现代客语全罗何西阿书3:5 Liá-chham khì-kiên ko-hi, Yî-set-lie̍t-ngìn voi fì-sîm chón-yi( 13 3:5 “fì-sîm chón-yi” ya-he yi̍t-cho “chón-lòi”.), chhìm-khiù Song-chú — kì-têu ke Song-ti, fì-fu̍k kì-têu ke kiûn-vòng Thai-ví ke kâ. Án-ngiòng, chhai chiông-lòi ke ngit-è, kì-têu voi kin-vi Song-chú, liâng-su Kì ke ên-fi.