何西阿书第2章客家话和合本对照
和合本2010版何西阿书2:1 你们要称你们的众弟兄( [ 2.1] 「众弟兄」:七十士译本是「弟兄」。)为阿米( [ 2.1] 「阿米」意思是「我民」。),称你们的众姊妹( [ 2.1] 「众姊妹」:七十士译本和其他古译本是「姊妹」。)为路哈玛( [ 2.1] 「路哈玛」意思是「蒙怜悯」。)。
现代客语汉字何西阿书2:1所以,以色列人啊,你等爱向自家个兄弟讲:「你等係上帝个子民」;向姊妹讲:「你等係上主所痛惜个。」无守贞节个歌蜜—无忠实个以色列
现代客语全罗何西阿书2:1 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu oi hiong chhṳ-kâ ke hiûng-thi kóng: “Ngì-têu he Song-ti ke chṳ́-mìn”; hiong chí-moi kóng: “Ngì-têu he Song-chú só thung-siak ke.” Mò Sú Chṳ̂n-chiet ke Kô-me̍t — Mò Chûng-sṳ̍t ke Yî-set-lie̍t
和合本2010版何西阿书2:2不贞的歌篾-不忠的以色列 要跟你们的母亲理论,理论,-因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫-叫她除掉脸上的淫相和胸间的淫态,
现代客语汉字何西阿书2:2爱㧯你等个阿姆辩论,因为姖已经毋係𠊎个𡜵娘,𠊎也毋係厥老公。爱劝姖除掉满面个淫乱,毋好再显出胸脯去引诱人。
现代客语全罗何西阿书2:2 Oi lâu ngì-têu ke â-mê phien-lun, yîn-vi kì yí-kîn m̀-he Ngài ke pû-ngiòng, Ngài ya m̀-he kiâ ló-kûng. Oi khien kì chhù-thet mân-mien ke yìm-lon, m̀-hó chai hién-chhut hiûng-phù hi yín-yu ngìn.
和合本2010版何西阿书2:3 免得我剥光她,使她赤身,如刚出生的时候一样,使她如旷野,如乾旱之地,乾渴而死。
现代客语汉字何西阿书2:3若係姖毋听,𠊎爱脱掉姖个衫裤,使姖赤身露体,像正出世该时共样。𠊎爱使姖像旷野,像沙漠,使姖嘴燥到死。
现代客语全罗何西阿书2:3 Na-he kì m̀-thâng, Ngài oi thot-thet kì ke sâm-fu, sṳ́ kì chhak-sṳ̂n lu-thí, chhiong chang chhut-se ke-sṳ̀ khiung-yong. Ngài oi sṳ́ kì chhiong khóng-yâ, chhiong sâ-mo̍k, sṳ́ kì choi-châu to sí.
和合本2010版何西阿书2:4 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱生的儿女。
现代客语汉字何西阿书2:4𠊎无爱惜姖个子女,因为佢等係淫妇𫱔个。
现代客语全罗何西阿书2:4 Ngài mò-oi siak kì ke chṳ́-ńg, yîn-vi kì-têu he yìm-fu kiung ke.
和合本2010版何西阿书2:5 他们的母亲行了淫乱,怀他们的做了可羞耻的事;因为她说:「我要跟随我所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。」
现代客语汉字何西阿书2:5佢等个阿姆犯姦淫,係毋知见笑个妓女(62:4-5「係淫妇𫱔个…见笑个妓女」抑係译做「像佢等个阿姆,像该妓女共样毋知见笑」。)。姖㘙㘙唸唸讲:「𠊎爱去靠该兜情郎;因为𠊎个食物、水、羊毛、布料、橄榄油㧯酒全部係佢等给𠊎个。」
现代客语全罗何西阿书2:5 Kì-têu ke â-mê fam kiên-yìm, he m̀-tî kien-seu ke kî-ńg( 6 2:4-5 “he yìm-fu kiung ke ... kien-seu ke kî-ńg” ya-he yi̍t-cho “chhiong kì-têu ke â-mê, chhiong ke kî-ńg khiung-yong m̀-tî kien-seu”.). Kì ngiàm-ngiàm ngiam-ngiam kóng: “Ngài oi hi-kho ke-têu chhìn-lòng; yîn-vi ngài ke sṳ̍t-vu̍t, súi, yòng-mô, pu-liau, kám-lám-yù lâu chiú chhiòn-phu he kì-têu pûn ngài ke.”
和合本2010版何西阿书2:6 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她( [ 2.6] 「她」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「你」。)的道,筑墙挡住她,使她找不着路;
现代客语汉字何西阿书2:6所以,𠊎爱用竻仔做篱笆塞等姖个路;𠊎爱做围墙,使姖连细路也寻毋到。
现代客语全罗何西阿书2:6 Só-yî, Ngài oi yung net-è cho lì-pâ set-tén kì ke lu; Ngài oi cho vì-chhiòng, sṳ́ kì lièn se-lu ya chhìm m̀-tó.
和合本2010版何西阿书2:7 以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:「我要回到前夫那裏去,因我那时比现在还好。」
现代客语汉字何西阿书2:7姖想爱㧯契哥偷走,总係逐毋到佢等;姖逐所在去寻,总係寻毋到。所以姖讲:「𠊎还係转到原旦个老公该位去!以前㧯佢共下个光景比这下较好!」
现代客语全罗何西阿书2:7 Kì sióng-oi lâu khie-kô thêu-chéu, chúng-he kiuk m̀-tó kì-têu; kì tak só-chhai hi chhìm, chúng-he chhìm m̀-tó. Só-yî kì kóng: “Ngài hàn-he chón-to ngièn-tán ke ló-kûng ke-vi hi! Yî-chhièn lâu kì khiung-ha ke kông-kín pí liá-ha kha-hó!”
和合本2010版何西阿书2:8 她不知道是我给她五穀、新酒和新的油,又加添她的金银;他们却用来供奉巴力。
现代客语汉字何西阿书2:8姖毋承认给姖五榖、新酒㧯橄榄油个係𠊎;其实连姖献给巴力神明个金银也係𠊎大方给姖个。
现代客语全罗何西阿书2:8 Kì m̀ sṳ̀n-ngin pûn kì ńg-kuk, sîn-chiú lâu kám-lám-yù ke he Ngài; khì-sṳ̍t lièn kì hien-pûn Pâ-li̍t sṳ̀n-mìn ke kîm-ngiùn ya he Ngài thai-fông pûn kì ke.
和合本2010版何西阿书2:9 因此,我要在收割的日子收回我的五穀,在当令的季节收回我的新酒,我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
现代客语汉字何西阿书2:9所以,到收割个时,𠊎爱拿转𠊎给姖个五榖,到做酒个时节,𠊎爱收转𠊎给姖个新酒;𠊎也爱抢转𠊎给姖遮肤身个羊毛㧯布料。
现代客语全罗何西阿书2:9 Só-yî, to sû-kot ke sṳ̀, Ngài oi nâ-chón Ngài pûn kì ke ńg-kuk, to cho-chiú ke sṳ̀-chiet, Ngài oi sû-chón Ngài pûn kì ke sîn-chiú; Ngài ya oi chhióng chón Ngài pûn kì châ vû-sṳ̂n ke yòng-mô lâu pu-liau.
和合本2010版何西阿书2:10 如今我必在她所爱的人眼前显露她的羞耻( [ 2.10] 「显露她的羞耻」或译「暴露她的下体」。),无人能救她脱离我的手。
现代客语汉字何西阿书2:10𠊎爱在姖该兜契哥面前将姖个衫裤脱净净;无人做得对𠊎手中将姖救走。
现代客语全罗何西阿书2:10 Ngài oi chhai kì ke-têu khie-kô mien-chhièn chiông kì ke sâm-fu thot chhiang-chhiang; mò-ngìn cho-tet tui Ngài sú-chûng chiông kì kiu-chéu.
和合本2010版何西阿书2:11 我必使她的宴乐、节期、初一、安息日,她一切的盛会都止息。
现代客语汉字何西阿书2:11𠊎爱停掉姖所有个欢乐,禁止姖个年节、月初、安息日,㧯一切个宗教大会。
现代客语全罗何西阿书2:11 Ngài oi thìn-thet kì só-yû ke fôn-lo̍k, kim-chṳ́ kì ke ngièn-chiet, ngie̍t-chhû, ôn-sit-ngit, lâu yit-chhiet ke chûng-kau thai-fi.
和合本2010版何西阿书2:12 我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说「我所爱的给我为赏赐」的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
现代客语汉字何西阿书2:12𠊎爱败坏姖个葡萄树㧯无花果树,因为姖讲:「这兜係𠊎该兜情郎赏给𠊎个。」𠊎爱使姖个果园成做荒林;野兽爱来食该兜果子。
现代客语全罗何西阿书2:12 Ngài oi phai-fái kì ke phù-thò-su lâu vù-fâ-kó-su, yîn-vi kì kóng: “Liá-têu he ngài ke-têu chhìn-lòng sóng-pûn ngài ke.” Ngài oi sṳ́ kì ke kó-yèn sàng-cho fông-lìm; yâ-chhu oi lòi sṳ̍t ke-têu kó-chṳ́.
和合本2010版何西阿书2:13 我要惩罚她素日给诸巴力烧香的罪;那时她佩戴耳环和珠宝,跟随她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
现代客语汉字何西阿书2:13𠊎爱判姖;因为姖在节日向该兜巴力烧香,用耳环㧯珠宝来打扮,跈契哥走,却将𠊎毋记得。𠊎—上主恁样宣布了。上主痛惜佢个子民
现代客语全罗何西阿书2:13 Ngài oi phan kì; yîn-vi kì chhai chiet-ngit hiong ke-têu Pâ-li̍t sêu-hiông, yung ngí-vàn lâu chû-pó lòi tá-pan, thèn khie-kô chéu, sa chiông Ngài m̀ ki-tet. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Song-chú Thung-siak Kì ke Chṳ́-mìn
和合本2010版何西阿书2:14上帝对他子民的爱 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野,我要说动她的心。
现代客语汉字何西阿书2:14看啊,𠊎爱带姖到旷野,安慰姖,好嘴劝姖。
现代客语全罗何西阿书2:14 Khon â, Ngài oi tai kì to khóng-yâ, ôn-ví kì, hó-choi khien kì.
和合本2010版何西阿书2:15 在那裏,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那裏回应,像在年轻时从埃及地上来的时候一样。
现代客语汉字何西阿书2:15𠊎爱将葡萄园还姖,使「灾难山坜」成做「希望门」;在该位,姖会听𠊎个话,像姖后生离开埃及个时共样。
现代客语全罗何西阿书2:15 Ngài oi chiông phù-thò-yèn vàn kì, sṳ́ “Châi-nan Sân-lak” sàng-cho “Hî-mong Mùn”; chhai ke-vi, kì voi thâng Ngài ke fa, chhiong kì heu-sâng lì-khôi Âi-khi̍p ke sṳ̀ khiung-yong.
和合本2010版何西阿书2:16 那日你必称呼我伊施( [ 2.16] 「伊施」意思是「我的丈夫」。),不再称呼我巴力( [ 2.16] 「巴力」意思是「我的主」。)。这是耶和华说的。
现代客语汉字何西阿书2:16该时,姖会承认𠊎—上主做姖个老公,无再将𠊎喊做巴力(72:16「巴力」:迦南人神明个名,意思係「主」抑係「主人」;另外一个意思係「老公」。)。
现代客语全罗何西阿书2:16 Ke-sṳ̀, kì voi sṳ̀n-ngin Ngài — Song-chú cho kì ke ló-kûng, mò chai chiông Ngài ham-cho Pâ-li̍t( 7 2:16 “Pâ-li̍t”: Kâ-nàm-ngìn sṳ̀n-mìn ke miàng, yi-sṳ he “chú” ya-he “chú-ngìn”; nang-ngoi yit-ke yi-sṳ he “ló-kûng”.).
和合本2010版何西阿书2:17 因为我必从她口中除掉诸巴力的名号,不再有人提这名号。
现代客语汉字何西阿书2:17𠊎爱喊姖将该兜巴力放毋记得,绝对做毋得再提起它兜个名。
现代客语全罗何西阿书2:17 Ngài oi ham kì chiông ke-têu Pâ-li̍t piong m̀ ki-tet, chhie̍t-tui cho-m̀-tet chai thì-hí kì-têu ke miàng.
和合本2010版何西阿书2:18 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
现代客语汉字何西阿书2:18该时,𠊎爱㧯飞禽、走兽、爬虫立约,喊牠兜毋好伤害𠊎个子民。𠊎爱毁灭弓箭、刀剑,停止战争,俾𠊎个子民享受太平。
现代客语全罗何西阿书2:18 Ke-sṳ̀, Ngài oi lâu fî-khìm, chéu-chhu, phà-chhùng li̍p-yok, ham kì-têu m̀-hó sông-hoi Ngài ke chṳ́-mìn. Ngài oi fí-me̍t kiûng-chien, tô-kiam, thìn-chṳ́ chan-chên, pûn Ngài ke chṳ́-mìn hióng-su thai-phìn.
和合本2010版何西阿书2:19 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
现代客语汉字何西阿书2:19以色列啊,𠊎爱讨你永远做𠊎个𡜵娘。𠊎爱用公义、公平、慈爱㧯怜悯做聘金来讨你。
现代客语全罗何西阿书2:19 Yî-set-lie̍t â, Ngài oi thó ngì yún-yén cho Ngài ke pû-ngiòng.Ngài oi yung kûng-ngi, kûng-phìn, chhṳ̀-oi lâu lìn-mén cho phín-kîm lòi thó ngì.
和合本2010版何西阿书2:20 也以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
现代客语汉字何西阿书2:20𠊎也爱用诚实来讨你;你就会正经认识𠊎—上主。
现代客语全罗何西阿书2:20 Ngài ya oi yung sṳ̀n-sṳ̍t lòi thó ngì;ngì chhiu voi chṳn-kîn ngin-sṳt Ngài — Song-chú.
和合本2010版何西阿书2:21 耶和华说:那日我必应允,我必应允天,天必应允地,
现代客语汉字何西阿书2:21该时,𠊎爱听𠊎子民以色列(82:21-22「以色列」:希伯来文直译係「耶斯列」,参考1:4,11。)个祈祷;𠊎爱喊天降甘露滋润大地,地就会出产五榖、新酒㧯橄榄油。
现代客语全罗何西阿书2:21Ke-sṳ̀, Ngài oi thâng Ngài chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t( 8 2:21-22 “Yî-set-lie̍t”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yâ-sṳ̂-lie̍t”, chhâm-kháu 1:4, 11.) ke khì-tó;Ngài oi ham thiên kong kâm-lu chṳ̂-yun thai-thi,thi chhiu voi chhut-sán ńg-kuk, sîn-chiú lâu kám-lám-yù.
和合本2010版何西阿书2:22 地必应允五穀、新酒和新的油;这些都必应允在耶斯列身上。
现代客语汉字何西阿书2:22【併于上节】
现代客语全罗何西阿书2:22【併于上节】
和合本2010版何西阿书2:23 我为自己必将她种在这地。我必怜悯罗‧路哈玛;对罗‧阿米说:「你是我的子民」;他必说:「我的上帝。」
现代客语汉字何西阿书2:23𠊎爱将𠊎个子民种在这垤土地;𠊎爱对「无受到怜悯」个施行怜悯;𠊎爱对「毋係𠊎子民」个讲:「你等係𠊎个子民」。佢等定着会讲:「你係𠊎等个上帝。」
现代客语全罗何西阿书2:23 Ngài oi chiông Ngài ke chṳ́-mìn chung chhai liá-te thú-thi;Ngài oi tui “Mò Su-tó Lìn-mén” ke sṳ̂-hàng lìn-mén;Ngài oi tui “M̀-he Ngài Chṳ́-mìn” ke kóng: “Ngì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn”.Kì-têu thin-chho̍k voi kóng: “Ngì he ngài-têu ke Song-ti.”