福音家园
阅读导航

何西阿书第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书13:1以色列最后的审判 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他因巴力犯罪就死了。

现代客语汉字何西阿书13:1以色列个最后审判以前,以法莲支族讲话个时,以色列其他个支族全部愊愊掣;佢等全部敬重以法莲。总係以法莲巴力,犯了罪,就灭亡了。

现代客语全罗何西阿书13:1Yî-set-lie̍t ke Chui-heu Sṳ́m-phan Yî-chhièn, Yî-fap-lièn kî-chhu̍k kóng-fa ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t khì-thâ ke kî-chhu̍k chhiòn-phu pi̍t-pi̍t-chhat; kì-têu chhiòn-phu kin-chhung Yî-fap-lièn. Chúng-he Yî-fap-lièn pai Pâ-li̍t, fam-liáu chhui, chhiu me̍t-mòng lé.

和合本2010版何西阿书13:2 如今他们罪上加罪,为自己铸造偶像,凭自己的聪明用银子造偶像,全都是匠人所製的。论到它,有话说:献祭的人都要亲吻牛犊。

现代客语汉字何西阿书13:2这下,佢等继续犯罪,照自家个想法㧯技术,用银仔铸造偶像,然后讲:「向它兜献祭啊!」佢等竟然㧯牛像唚嘴(3513:2「然后讲…唚嘴」希伯来文个意思无清楚。)!

现代客语全罗何西阿书13:2 Liá-ha, kì-têu ki-siu̍k fam-chhui, cheu chhṳ-kâ ke sióng-fap lâu kî-su̍t, yung ngiùn-è chu-chho ngiéu-siong, yèn-heu kóng: “Hiong kì-têu hien-chi â!” Kì-têu kin-yèn lâu ngiù-siong chîm-choi( 35 13:2 “yèn-heu kóng ... chîm-choi” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)!

和合本2010版何西阿书13:3 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠粃,又如烟囱冒出的烟。

现代客语汉字何西阿书13:3所以,这兜人全部爱像打早个濛纱烟㧯露水,日头一出来就无掉。佢等爱像禾埕个冇仔,又像火烟被风捲走。

现代客语全罗何西阿书13:3 Só-yî, liá-têu ngìn chhiòn-phu oi chhiong tá-chó ke mùng-sâ-yên lâu lu-súi, ngit-thèu yit chhut-lòi chhiu mò-thet. Kì-têu oi chhiong vò-thàng ke phang-é, yu chhiong fó-yên pûn fûng kién-chéu.

和合本2010版何西阿书13:4 自从你出埃及地以来,我就是耶和华-你的上帝;除了我上帝以外,你不认识别的,在我以外,并没有救主。

现代客语汉字何西阿书13:4上主讲:「𠊎係上主,係𢱋你等出埃及个上帝。除了𠊎,你等无别个上帝;只有𠊎係你等个救主。

现代客语全罗何西阿书13:4 Song-chú kóng: “Ngài he Song-chú, he thu ngì-têu chhut Âi-khi̍p ke Song-ti. Chhù-liáu Ngài, ngì-têu mò phe̍t ke Song-ti; chṳ́-yû Ngài he ngì-têu ke kiu-chú.

和合本2010版何西阿书13:5 我曾在旷野,就是那乾旱之地认识你。

现代客语汉字何西阿书13:5在当燥个旷野,𠊎亲身看顾你等;

现代客语全罗何西阿书13:5 Chhai tông-châu ke khóng-yâ, Ngài chhîn-sṳ̂n khon-ku ngì-têu;

和合本2010版何西阿书13:6 他们得到餵养,就饱足;既得饱足,就心高气傲,因而忘记了我。

现代客语汉字何西阿书13:6总係你等一入到这尽肥个土地,因为无愁食无愁着就自满骄傲。然后,你等就毋记得𠊎了。

现代客语全罗何西阿书13:6 chúng-he ngì-têu yit ngi̍p-to liá chhin-phì ke thú-thi, yîn-vi mò sèu-sṳ̍t mò sèu-chok chhiu chhṳ-mân kiêu-ngau. Yèn-heu, ngì-têu chhiu m̀ ki-tet Ngài lé.

和合本2010版何西阿书13:7 因此我向他们如同狮子,又如豹伏在道旁。

现代客语汉字何西阿书13:7所以,𠊎爱像狮仔攻击你等,像豹仔埋伏在路堘等等你等。

现代客语全罗何西阿书13:7 Só-yî, Ngài oi chhiong sṳ̂-é kûng-kit ngì-têu, chhiong pau-é mài-fu̍k chhai lu-sùn tén-tén ngì-têu.

和合本2010版何西阿书13:8 我如失去小熊的母熊,攻击他们,撕裂他们的胸膛。在那裏我必如母狮吞吃他们,如野兽撕开他们。

现代客语汉字何西阿书13:8𠊎爱像失落细熊子个熊乸攻击你等,扯裂你等。𠊎爱像兇恶个狮仔当场吞食你等,像野兽将你等扯到烂烂。

现代客语全罗何西阿书13:8 Ngài oi chhiong sṳt-lo̍k se yùng-chṳ́ ke yùng-mà kûng-kit ngì-têu, chhá-lie̍t ngì-têu. Ngài oi chhiong hiûng-ok ke sṳ̂-é tông-chhòng thûn-sṳ̍t ngì-têu, chhiong yâ-chhu chiông ngì-têu chhá-to lan-lan.

和合本2010版何西阿书13:9 以色列啊,你自取灭亡了( [ 13.9] 「你自取灭亡了」:原文另译「我要毁灭你」。),因为我才是你的帮助。( [ 13.9] 本节七十士译本是「以色列啊,在你的毁灭中,谁能帮助呢?」)

现代客语汉字何西阿书13:9以色列人啊,𠊎爱毁灭你等!因为你等反对𠊎,就係反对你等个帮助者。

现代客语全罗何西阿书13:9 “Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài oi fí-me̍t ngì-têu! Yîn-vi ngì-têu fán-tui Ngài, chhiu-he fán-tui ngì-têu ke pông-chhu-chá.

和合本2010版何西阿书13:10 现在,你的王在哪裏呢?让他在你的各城中拯救你吧!你曾说「给我立君王和官长」,那些治理你的又在哪裏呢?

现代客语汉字何西阿书13:10你等识向𠊎要求设立君王㧯逐城市个官长。佢等有救过你等么?这下你等个君王㧯官长在㖠位呢?

现代客语全罗何西阿书13:10 Ngì-têu sṳt hiong Ngài yêu-khiù sat-li̍p kiûn-vòng lâu tak sàng-sṳ ke kôn-chóng. Kì-têu yû kiu-ko ngì-têu mò? Liá-ha ngì-têu ke kiûn-vòng lâu kôn-chóng chhai nai-vi nè?

和合本2010版何西阿书13:11 我在怒气中将王赐给你,又在烈怒中将王废去。

现代客语汉字何西阿书13:11𠊎在发谴个当中给你等君王,也在大发谴中将佢等废掉。

现代客语全罗何西阿书13:11 Ngài chhai fat-khién ke tông-chûng pûn ngì-têu kiûn-vòng, ya chhai thai fat-khién chûng chiông kì-têu fi-thet.

和合本2010版何西阿书13:12 以法莲的罪孽被捲起来,他的罪恶被收藏起来。

现代客语汉字何西阿书13:12以色列人个罪恶、过犯全部有记录,係封等囥起来个。

现代客语全罗何西阿书13:12 “Yî-set-lie̍t-ngìn ke chhui-ok, ko-fam chhiòn-phu yû ki-liu̍k, he fûng-tén khong hí-lòi ke.

和合本2010版何西阿书13:13 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,如同临盆时未出现的胎儿。

现代客语汉字何西阿书13:13以色列人还有机会,总係佢等无智慧,竟然无把扼这机会。佢等像产期到个孲𤘅仔,毋肯出母胎。

现代客语全罗何西阿书13:13 Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-yû kî-fi, chúng-he kì-têu mò chṳ-fi, kin-yèn mò pá-ak liá kî-fi. Kì-têu chhiong sán-khì to ke ô-nga-é, m̀-hén chhut mû-thôi.

和合本2010版何西阿书13:14 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪裏?阴间哪,你的毁灭在哪裏?怜悯必从我眼前消逝。

现代客语汉字何西阿书13:14𠊎敢爱对阴间将以色列人救出来?𠊎敢爱(3613:14「𠊎敢爱…𠊎敢爱」有兜译本照一古译本翻译做「𠊎爱…𠊎爱」。)对死个权势之下将佢等放出来?死亡啊,你个灾害在㖠位?阴间啊,你个毁灭在㖠位?𠊎无爱再怜悯这兜人民了。

现代客语全罗何西阿书13:14 Ngài kám oi tui yîm-kiên chiông Yî-set-lie̍t-ngìn kiu chhut-lòi? Ngài kám oi( 36 13:14 “Ngài kám oi ... Ngài kám oi” yû-têu yi̍t-pún cheu yit kú yi̍t-pún fân-yi̍t cho “Ngài oi ... Ngài oi”.) tui sí ke khièn-sṳ chṳ̂-ha chiông kì-têu piong chhut-lòi? Sí-mòng â, ngì ke châi-hoi chhai nai-vi? Yîm-kiên â, ngì ke fí-me̍t chhai nai-vi? Ngài mò-oi chai lìn-mén liá-têu ngìn-mìn lé.

和合本2010版何西阿书13:15 他在弟兄中虽然旺盛,却有东风颳来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必乾涸,他的源头必枯竭,这风必夺走他所积蓄的一切宝物。

现代客语汉字何西阿书13:15虽然以色列像野草遰到满遍係(3713:15「像野草遰到满遍係」抑係译做「在兄弟当中茂盛」。),𠊎爱喊东风对旷野吹来,将水源㧯井水吹燥;𠊎爱抢走佢等所有个财宝。

现代客语全罗何西阿书13:15 Sûi-yèn Yî-set-lie̍t chhiong yâ-chhó chhe-to mân-phien he( 37 13:15 “chhiong yâ-chhó chhe-to mân-phien he” ya-he yi̍t-cho “chhai hiûng-thi tông-chûng meu-sṳn”.), Ngài oi ham tûng-fûng tui khóng-yâ chhôi-lòi, chiông súi-ngièn lâu chiáng-súi chhôi-châu; Ngài oi chhióng-chéu kì-têu só-yû ke chhòi-pó.

和合本2010版何西阿书13:16 撒玛利亚要担当罪孽,因为背叛自己的上帝。他们必倒在刀下,婴孩必被摔碎,孕妇必被剖开。

现代客语汉字何西阿书13:16撒马利亚爱因为悖逆𠊎受责罚。该位个人爱因为战争死掉;孲𤘅仔爱被人㧹死;有身项个妇女也爱被人破肚笥。」

现代客语全罗何西阿书13:16 Sat-mâ-li-â oi yîn-vi phoi-ngia̍k Ngài su chit-fa̍t. Ke-vi ke ngìn oi yîn-vi chan-chên sí-thet; ô-nga-é oi pûn-ngìn te̍p-sí; yû sṳ̂n-hong ke fu-ńg ya oi pûn-ngìn pho tú-sṳ́.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   汉字   你等   以色列      阴间   君王   旷野   官长   他在   上帝      自己的   中将   埃及   又如   自取灭亡   东风   被人   耶和华   罪孽   偶像   这下   露水   野草   希伯来   你个   灾害   玛利亚
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释