福音家园
阅读导航

何西阿书第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书14:1劝告以色列人 以色列啊,你要归向耶和华-你的上帝,你因自己的罪孽跌倒了。

现代客语汉字何西阿书14:1何西阿劝以色列人归向上主以色列人啊,你等个罪使你等跌倒了;你等爱归向上主—你等个上帝。

现代客语全罗何西阿书14:1Hò-sî-â Khien Yî-set-lie̍t-ngìn Kûi-hiong Song-chú Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu ke chhui sṳ́ ngì-têu tiet-tó lé; ngì-têu oi kûi-hiong Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版何西阿书14:2 当归向耶和华,用言语向他说:「求你除尽罪孽,悦纳善行,我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。

现代客语汉字何西阿书14:2你等爱转到上主这位,向佢祈祷讲:「求你赦免𠊎等所有个罪过,听𠊎等个祈祷,俾𠊎等用嘴颂讚来代牛牯献上。

现代客语全罗何西阿书14:2 Ngì-têu oi chón-to Song-chú liá-vi, hiong Kì khì-tó kóng: “Khiù Ngì sa-miên ngài-têu só-yû ke chhui-ko, thâng ngài-têu ke khì-tó, pûn ngài-têu yung choi siung-chan lòi-thoi ngiù-kú hien-song.

和合本2010版何西阿书14:3 亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:『你是我们的上帝』;孤儿在你那裏得蒙怜悯。」

现代客语汉字何西阿书14:3亚述人无可能救𠊎等;战马也无可能保护𠊎等。𠊎等无爱再向偶像讲:『你係𠊎等个上帝。』上主啊,𠊎等知,孤儿做得在你该位得到怜悯。」上主应许以色列人新生命

现代客语全罗何西阿书14:3 Â-sut-ngìn mò khó-nèn kiu ngài-têu; chan-mâ ya mò khó-nèn pó-fu ngài-têu. Ngài-têu mò-oi chai hiong ngiéu-siong kóng: ‘Ngì he ngài-têu ke Song-ti.’ Song-chú â, ngài-têu tî, kû-yì cho-tet chhai Ngì ke-vi tet-tó lìn-mén.” Song-chú Yin-hí Yî-set-lie̍t-ngìn Sîn Sâng-miang

和合本2010版何西阿书14:4应许以色列新生命 我必医治他们背道的病,甘心爱他们,因为我向他们所发的怒气已转消。

现代客语汉字何西阿书14:4上主讲:𠊎爱医𠊎子民悖逆所受个伤害,甘心惜佢等;𠊎无爱再向佢等发谴。

现代客语全罗何西阿书14:4 Song-chú kóng:Ngài oi yî Ngài chṳ́-mìn phoi-ngia̍k só-su ke sông-hoi,kâm-sîm siak kì-têu;Ngài mò-oi chai hiong kì-têu fat-khién.

和合本2010版何西阿书14:5 我必向以色列如甘露;他必如百合花开放,如黎巴嫩的树扎根。

现代客语汉字何西阿书14:5𠊎係以色列人燥地个甘露。佢等爱像开等个百合花,像黎巴嫩个大树深深钉根在泥肚。

现代客语全罗何西阿书14:5 Ngài he Yî-set-lie̍t-ngìn châu-thi ke kâm-lu.Kì-têu oi chhiong khôi-tén ke pak-ha̍p-fâ,chhiong Lì-pâ-nun ke thai-su chhṳ̂m-chhṳ̂m tang-kîn chhai nài-tú.

和合本2010版何西阿书14:6 他的嫩枝必延伸,他的荣华如橄榄树,香气如黎巴嫩的香柏树。

现代客语汉字何西阿书14:6佢等爱爆新芽,像橄榄树恁靓;佢等爱发出香味,像黎巴嫩个香柏树。

现代客语全罗何西阿书14:6 Kì-têu oi pau sîn-ngà,chhiong kám-lám-su án-chiâng;kì-têu oi fat-chhut hiông-mi,chhiong Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su.

和合本2010版何西阿书14:7 曾住在他荫下的必归回,使五穀生长( [ 14.7] 「使五穀生长」:原文另译「他们生长如园子」;七十士译本是「以五穀维生和得灌溉」。),他们要发旺如葡萄树,他的名气( [ 14.7] 「名气」或译「香气」。)如黎巴嫩的酒。

现代客语汉字何西阿书14:7人会再一摆住在佢等个树影下。佢等会五榖丰登,兴旺像出产多多个葡萄园。佢等个名声会像黎巴嫩个美酒。

现代客语全罗何西阿书14:7 Ngìn voi chai yit-pái he̍t chhai kì-têu ke su-yáng hâ.Kì-têu voi ńg-kuk fûng-tên,hîn-vong chhiong chhut-sán tô-tô ke phù-thò-yèn.Kì-têu ke miàng-sâng voi chhiong Lì-pâ-nun ke mî-chiú.

和合本2010版何西阿书14:8 以法莲说:「我与偶像有何相干?」我应允他,顾念他:我如青翠的松树,你的果实从我而来。

现代客语汉字何西阿书14:8以色列人爱㧯偶像切断关係(3814:8「以色列人爱…关係」係根据一古译本,希伯来文係「以色列人啊,𠊎㧯偶像有么介关係?」)。𠊎爱听以色列人个祈祷,照顾佢等。𠊎爱像长青树庇荫佢等;佢等会对𠊎得到一切个福气。

现代客语全罗何西阿书14:8 Yî-set-lie̍t-ngìn oi lâu ngiéu-siong chhiet-thôn koân-he( 38 14:8 “Yî-set-lie̍t-ngìn oi ... koân-he” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài lâu ngiéu-siong yû má-ke koân-he?”).Ngài oi thâng Yî-set-lie̍t-ngìn ke khì-tó, cheu-ku kì-têu.Ngài oi chhiong chhòng-chhiâng su pí-yim kì-têu;kì-têu voi tui Ngài tet-tó yit-chhiet ke fuk-hi.

和合本2010版何西阿书14:9结语 智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。耶和华的道是正直的,义人行在其中,罪人却在其上跌倒。

现代客语汉字何西阿书14:9最尾个话愿聪明智慧个人全部明白这本书个记载;愿佢等记在心中。上主个道路係正直个;正直个人遵行这道路,总係罪人因为藐视这道路就跌倒。

现代客语全罗何西阿书14:9Chui-mî ke Fa Ngien chhûng-mìn chṳ-fi ke ngìn chhiòn-phu mìn-pha̍k liá-pún sû ke ki-chai; ngien kì-têu ki chhai sîm-chûng. Song-chú ke tho-lu he chṳn-chhṳ̍t ke; chṳn-chhṳ̍t ke ngìn chûn-hàng liá tho-lu, chúng-he chhui-ngìn yîn-vi méu-sṳ liá tho-lu chhiu tiet-tó.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   以色列   汉字   黎巴嫩      偶像   耶和华   你等   上帝   正直   柏树   橄榄树      罪孽   以色列人   生长   百合花   罪人   希伯来   甘露   孤儿   这道   人啊   求你   香气   名气   再向   自己的   能救
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释