福音家园
阅读导航

何西阿书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版何西阿书11:1怜爱叛民 以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召我的儿子出来。

现代客语汉字何西阿书11:1上主怜悯悖逆个子民上主讲:以色列还细个时,𠊎就惜佢;𠊎将𠊎个孻仔,对埃及带出来。

现代客语全罗何西阿书11:1Song-chú Lìn-mén Phoi-ngia̍k ke Chṳ́-mìn Song-chú kóng:Yî-set-lie̍t hàn-se ke sṳ̀, Ngài chhiu siak kì;Ngài chiông Ngài ke lai-é, tui Âi-khi̍p tai chhut-lòi.

和合本2010版何西阿书11:2 先知( [ 11.2] 「先知」:原文是「他们」。)越是呼唤他们,他们越是远离( [ 11.2] 「先知…远离」:七十士译本是「我越是呼唤他们,他们越是远离我」。),向诸巴力献祭,为雕刻的偶像烧香。

现代客语汉字何西阿书11:2总係,𠊎越喊佢,佢越离开𠊎(3011:2「𠊎…𠊎」係根据一古译本,希伯来文係「佢等…佢等」。)。𠊎个子民向巴力献祭;佢等向偶像烧香。

现代客语全罗何西阿书11:2 Chúng-he, Ngài ye̍t ham kì, kì ye̍t lì-khôi Ngài( 30 11:2 “Ngài ... Ngài” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “kì-têu ... kì-têu”.).Ngài ke chṳ́-mìn hiong Pâ-li̍t hien-chi;kì-têu hiong ngiéu-siong sêu-hiông.

和合本2010版何西阿书11:3 我曾教导以法莲行走,我用膀臂( [ 11.3] 「我用膀臂」是根据七十士译本;原文是「他用他的膀臂」。)抱起他们,他们却不知道是我医治他们。

现代客语汉字何西阿书11:3係𠊎教以色列人行路,用双手将佢等揇在胸前,医好佢等个病,总係佢等完全毋承认。

现代客语全罗何西阿书11:3 He Ngài kâu Yî-set-lie̍t-ngìn hàng-lu,yung sûng-sú chiông kì-têu nám chhai hiûng-chhièn,yî-hó kì-têu ke phiang, chúng-he kì-têu vàn-chhiòn m̀ sṳ̀n-ngin.

和合本2010版何西阿书11:4 我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人鬆开牛两腮旁边的轭,弯下身来餵养他们。

现代客语汉字何西阿书11:4𠊎用慈悲个索仔、痛惜个带仔牵等佢等;𠊎将佢等肩头顶个牛轭拿下来,又跍下来餵佢等。

现代客语全罗何西阿书11:4 Ngài yung chhṳ̀-pî ke sok-è, thung-siak ke tai-é khiên-tén kì-têu;Ngài chiông kì-têu kiên-thèu táng ke ngiù-ak nâ hâ-lòi,yu khù hâ-lòi vi kì-têu.

和合本2010版何西阿书11:5 他们不必返回埃及地;然而亚述人要作他们的王,因他们不肯归向我。

现代客语汉字何西阿书11:5「因为以色列人毋肯悔改归向𠊎,佢等敢毋会转去埃及亚述人敢毋会(3111:5「敢毋会…敢毋会」抑係译做「一定毋会…却爱」。)做佢等个王?

现代客语全罗何西阿书11:5 “Yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn m̀-hén fí-kói kûi-hiong Ngài, kì-têu kám m̀-voi chón-hi Âi-khi̍p; Â-sut-ngìn kám m̀-voi( 31 11:5 “kám m̀-voi ... kám m̀-voi” ya-he yi̍t-cho “yit-thin m̀-voi ... sa oi”.) cho kì-têu ke vòng?

和合本2010版何西阿书11:6 刀剑必临到他们的城镇,毁坏门闩,吞灭众人,都因他们自己的计谋。

现代客语汉字何西阿书11:6战争爱临到佢等个城市,破坏佢等个城门,消灭佢等,因为佢等自作聪明。

现代客语全罗何西阿书11:6 Chan-chên oi lìm-to kì-têu ke sàng-sṳ, pho-fái kì-têu ke sàng-mùn, sêu-me̍t kì-têu, yîn-vi kì-têu chhṳ-chok chhûng-mìn.

和合本2010版何西阿书11:7 我的百姓偏要背离我,他们虽向至高者呼求,他却不抬举他们( [ 11.7] 「他们虽…不抬举他们」或译「虽然人呼召他们归向至高者,却无人尊崇他」。)。

现代客语汉字何西阿书11:7𠊎个子民佻佻爱悖逆𠊎;到尾,佢等爱为到加在肩头个牛轭紧噌,总係无人能为佢等解开来(3211:7在希伯来文本节个意思无清楚。)。

现代客语全罗何西阿书11:7 Ngài ke chṳ́-mìn thiâu-thiâu oi phoi-ngia̍k Ngài; to-mî, kì-têu oi vi-tó kâ chhai kiên-thèu ke ngiù-ak kín-chhên, chúng-he mò-ngìn nèn vi kì-têu kié khôi-lòi( 32 11:7 Chhai Hî-pak-lòi-vùn pún-chiet ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).

和合本2010版何西阿书11:8 以法莲哪,我怎能捨弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜悯燃了起来。

现代客语汉字何西阿书11:8以色列人啊,𠊎样拌得豁掉你等?𠊎样会㧒掉你等?𠊎会像消灭押玛恁样毁灭你等么?𠊎敢会像对待洗扁恁样对待你等?毋会!𠊎已经回心转意,因为𠊎非常痛惜你等。

现代客语全罗何西阿书11:8 Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài ngióng phan-tet vok-thet ngì-têu?Ngài ngióng voi fit-thet ngì-têu?Ngài voi chhiong sêu-me̍t Ap-mâ án-ngiòng fí-me̍t ngì-têu mò?Ngài kám voi chhiong tui-thai Sé-pién án-ngiòng tui-thai ngì-têu?M̀-voi! Ngài yí-kîn fì-sîm chón-yi,yîn-vi Ngài fî-sòng thung-siak ngì-têu.

和合本2010版何西阿书11:9 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲。因我是上帝,并非世人,是你们中间的圣者;我必不在怒中临到你们。

现代客语汉字何西阿书11:9𠊎毋会在大发谴之下责罚你等;𠊎毋会反过来消灭以色列。因为𠊎係上帝,毋係世间人。𠊎係在你等当中个圣者;𠊎毋会在大发谴之下审判你等。

现代客语全罗何西阿书11:9 Ngài m̀-voi chhai thai fat-khién chṳ̂-ha chit-fa̍t ngì-têu;Ngài m̀-voi fán ko-lòi sêu-me̍t Yî-set-lie̍t.Yîn-vi Ngài he Song-ti, m̀-he sṳ-kiên-ngìn.Ngài he chhai ngì-têu tông-chûng ke Sṳn-chá;Ngài m̀-voi chhai thai fat-khién chṳ̂-ha sṳ́m-phan ngì-têu.

和合本2010版何西阿书11:10 耶和华如狮子吼叫,他的儿女必跟随他。他一吼叫,他们就从西方战兢而来。

现代客语汉字何西阿书11:10「𠊎爱像狮仔大声吼,𠊎个子民就会来跈𠊎。𠊎一下吼,佢等会对西方遽遽转来。

现代客语全罗何西阿书11:10 “Ngài oi chhiong sṳ̂-é thai-sâng hô, Ngài ke chṳ́-mìn chhiu voi lòi thèn Ngài. Ngài yit-ha hô, kì-têu voi tui sî-fông kiak-kiak chón-lòi.

和合本2010版何西阿书11:11 他们必如雀鸟从埃及战兢而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋;这是耶和华说的。

现代客语汉字何西阿书11:11佢等会像鸟仔,当遽就对埃及飞转来,又像月鸽仔,对亚述飞转来。𠊎爱带𠊎个子民重新转佢等个家乡。𠊎—上主恁样宣布了。」以色列㧯犹大受责备

现代客语全罗何西阿书11:11 Kì-têu voi chhiong tiâu-é, tông-kiak chhiu tui Âi-khi̍p pî chón-lòi, yu chhiong ngie̍t-kap-è, tui Â-sut pî chón-lòi. Ngài oi tai Ngài ke chṳ́-mìn chhùng-sîn chón kì-têu ke kâ-hiông. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai Su Chit-phi

和合本2010版何西阿书11:12谴责以色列 以法莲用谎言围绕我,以色列家用诡计环绕我;犹大却仍与上帝同行( [ 11.12] 「与上帝同行」:七十士译本是「为上帝所认识」。),向圣者忠心。

现代客语汉字何西阿书11:12上主讲:「以色列人用花撩诡诈欺骗𠊎;犹大人也悖逆𠊎—信实、神圣个上帝(3311:12「犹大人…上帝」抑係译做「总係犹大人还係㧯𠊎共下行,对𠊎—神圣个上帝忠心」。)。」

现代客语全罗何西阿书11:12 Song-chú kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn yung fâ-liâu kúi-cha khî-phien Ngài; Yù-thai-ngìn ya phoi-ngia̍k Ngài — sin-sṳ̍t, sṳ̀n-sṳn ke Song-ti( 33 11:12 “Yù-thai-ngìn ... Song-ti” ya-he yi̍t-cho “chúng-he Yù-thai-ngìn hàn-he lâu Ngài khiung-ha hàng, tui Ngài — sṳ̀n-sṳn ke Song-ti chûng-sîm”.).”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   何西阿书   汉字   以色列   埃及      你等   犹大   上帝   子民   先知   膀臂      希伯来   圣者   我用   自己的   大发   他们的   会像   亚述   而来   耶和华   痛惜   会在   我怎能   信实   使你   回心转意   忠心
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释