福音家园
阅读导航

但以理书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版但以理书9:1但以理为同胞祷告 玛代亚哈随鲁的儿子大流士被立为王,统治迦勒底国元年,

现代客语汉字但以理书9:1但以理为同胞祈祷米底亚亚哈随鲁个孻仔大流士做王统治巴比伦国。

现代客语全罗但以理书9:1Tan-yî-lî Vi Thùng-pâu Khì-tó Mí-tí-â-chhu̍k Â-ha̍p-sùi-lû ke lai-é Thai-liù-sṳ cho vòng thúng-chhṳ Pâ-pí-lùn-koet.

和合本2010版但以理书9:2 就是他在位第一年,我-但以理从书上得知,耶和华的话临到耶利米先知,论耶路撒冷荒凉期满的年数为七十年。

现代客语汉字但以理书9:2佢在位个第一年,𠊎—但以理研读圣经,了解上主㧯先知耶利米讲个有关耶路撒冷会荒废、直到满七十年个话(249:2参考耶利米书25:11-12;29:10。)。

现代客语全罗但以理书9:2 Kì chhai-vi ke thi-yit ngièn, ngài — Tan-yî-lî ngièn-thu̍k Sṳn-kîn, liáu-kié Song-chú lâu siên-tî Yâ-li-mí kóng ke yû-koân Yâ-lu-sat-lâng voi fông-fi, chhṳ̍t-to mân chhit-sṳ̍p ngièn ke fa( 24 9:2 Chhâm-kháu Yâ-li-mí Sû 25:11-12; 29:10.).

和合本2010版但以理书9:3 我面向主上帝,禁食,披麻蒙灰,恳切祷告祈求。

现代客语汉字但以理书9:3𠊎禁食,着麻衫,坐在尘灰肚,面向主上帝迫切祈祷。

现代客语全罗但以理书9:3 Ngài kim-sṳ̍t, chok mà-sâm, chhô chhai chhṳ̀n-fôi tú, mien-hiong Chú Song-ti pet-chhiet khì-tó.

和合本2010版但以理书9:4 我向耶和华-我的上帝祈祷、认罪,说:「主啊,你是大而可畏的上帝,向爱主、守主诫命的人守约施慈爱。

现代客语汉字但以理书9:4𠊎向上主—𠊎个上帝祈祷,为𠊎个同胞认罪。𠊎讲:「主啊,你係至大个上帝;𠊎等敬畏你。你守你个约,向该兜爱你、遵守你命令个人显明不变个慈爱。

现代客语全罗但以理书9:4 Ngài hiong Song-chú — ngài ke Song-ti khì-tó, vi ngài ke thùng-pâu ngin-chhui.Ngài kóng: “Chú â, Ngì he chṳ-thai ke Song-ti; ngài-têu kin-vi Ngì. Ngì sú Ngì ke yok, hiong ke-têu oi Ngì, chûn-sú Ngì min-lin ke ngìn hién-mìn put-pien ke chhṳ̀-oi.

和合本2010版但以理书9:5 我们犯罪作恶,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,

现代客语汉字但以理书9:5「𠊎等犯罪做坏事,常常悖逆,偏离你个诫命律例。

现代客语全罗但以理书9:5 “Ngài-têu fam-chhui cho fái-sṳ, sòng-sòng phoi-ngia̍k, phiên-lì Ngì ke kie-min li̍t-li.

和合本2010版但以理书9:6 没有听从你僕人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。

现代客语汉字但以理书9:6你个僕人,就係该兜先知,识奉你个名向𠊎等个君王、领袖、祖先,㧯全国个人讲话;总係𠊎等毋听。

现代客语全罗但以理书9:6 Ngì ke phu̍k-ngìn, chhiu-he ke-têu siên-tî, sṳt fung Ngì ke miàng hiong ngài-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, chú-siên, lâu chhiòn-koet ke ngìn kóng-fa; chúng-he ngài-têu m̀-thâng.

和合本2010版但以理书9:7 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。

现代客语汉字但以理书9:7主啊,你係公正个,总係𠊎这兜犹大耶路撒冷个人民,并该兜悖逆你、被你逐散到远方、抑係附近逐国个以色列人,全部因为对你无忠心,今晡日正会恁见笑。

现代客语全罗但以理书9:7 Chú â, Ngì he kûng-chṳn ke, chúng-he ngài liá-têu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn, pin ke-têu phoi-ngia̍k Ngì, pûn Ngì kiuk-san to yén-fông, ya-he fu-khiun tak-koet ke Yî-set-lie̍t-ngìn, chhiòn-phu yîn-vi tui Ngì mò chûng-sîm, kîm-pû-ngit chang voi án kien-seu.

和合本2010版但以理书9:8 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。

现代客语汉字但以理书9:8上主啊,𠊎等㧯𠊎等个君王、领袖,并祖先全部得罪你,𠊎等个见笑係自家惹来个。

现代客语全罗但以理书9:8 Song-chú â, ngài-têu lâu ngài-têu ke kiûn-vòng, liâng-chhiu, pin chú-siên chhiòn-phu tet-chhui Ngì, ngài-têu ke kien-seu he chhṳ-kâ ngiâ-lòi ke.

和合本2010版但以理书9:9 主-我们的上帝是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,

现代客语汉字但以理书9:9主—𠊎等个上帝啊,虽然𠊎等悖逆你,你还係怜悯𠊎等,赦免𠊎等。

现代客语全罗但以理书9:9 Chú — ngài-têu ke Song-ti â, sûi-yèn ngài-têu phoi-ngia̍k Ngì, Ngì hàn-he lìn-mén ngài-têu, sa-miên ngài-têu.

和合本2010版但以理书9:10 没有听从耶和华-我们上帝的话,没有遵行他藉僕人众先知向我们颁布的律法。

现代客语汉字但以理书9:10上主—𠊎等个上帝啊,你通过你个僕人,就係该兜先知,向𠊎等宣布法律,爱𠊎等遵守;总係𠊎等毋听你个话。

现代客语全罗但以理书9:10 Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â, Ngì thûng-ko Ngì ke phu̍k-ngìn, chhiu-he ke-têu siên-tî, hiong ngài-têu siên-pu fap-li̍t, oi ngài-têu chûn-sú; chúng-he ngài-têu m̀-thâng Ngì ke fa.

和合本2010版但以理书9:11 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你僕人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。

现代客语汉字但以理书9:11以色列人全部悖逆你个法律,偏离你,无听从你。所以,该兜记在你僕人摩西法律书个咒诅㧯审判全部落在𠊎等身上,因为𠊎等实在得罪你。

现代客语全罗但以理书9:11 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu phoi-ngia̍k Ngì ke fap-li̍t, phiên-lì Ngì, mò thâng-chhiùng Ngì. Só-yî, ke-têu ki chhai Ngì phu̍k-ngìn Mô-sî Fap-li̍t-sû ke chu-chú lâu sṳ́m-phan chhiòn-phu lo̍k chhai ngài-têu sṳ̂n-song, yîn-vi ngài-têu sṳ̍t-chhai tet-chhui Ngì.

和合本2010版但以理书9:12 上帝使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。

现代客语汉字但以理书9:12你在𠊎等㧯𠊎等个统治者身上实现你讲过个话。你用大灾祸责罚耶路撒冷係天下所有个城市吂有施行过个。

现代客语全罗但以理书9:12 Ngì chhai ngài-têu lâu ngài-têu ke thúng-chhṳ-chá sṳ̂n-song sṳ̍t-hien Ngì kóng-ko ke fa. Ngì yung thai châi-fo chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng he thiên-ha só-yû ke sàng-sṳ màng-yû sṳ̂-hàng ko ke.

和合本2010版但以理书9:13 这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华-我们上帝的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。

现代客语汉字但以理书9:13你将摩西法律书上所写一切个灾祸全部降在𠊎等身上。总係,上主—𠊎等个上帝啊,𠊎等还係无俾你欢喜,𠊎等还係无离开罪恶,无看重你个真理。

现代客语全罗但以理书9:13 Ngì chiông Mô-sî Fap-li̍t-sû song só-siá yit-chhiet ke châi-fo chhiòn-phu kong chhai ngài-têu sṳ̂n-song. Chúng-he, Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â, ngài-têu hàn-he mò pûn Ngì fôn-hí, ngài-têu hàn-he mò lì-khôi chhui-ok, mò khon-chhung Ngì ke chṳ̂n-lî.

和合本2010版但以理书9:14 所以耶和华特意使这灾祸临到我们,耶和华-我们的上帝在他所行的事上都是公义的;我们并没有听从他的话。

现代客语汉字但以理书9:14上主—𠊎等个上帝啊,你识準备爱责罚𠊎等。事实上,你已经责罚𠊎等了;因为你从头到尾公正,总係𠊎等毋听你个话。

现代客语全罗但以理书9:14 Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â, Ngì sṳt chún-phi oi chit-fa̍t ngài-têu. Sṳ-sṳ̍t-song, Ngì yí-kîn chit-fa̍t ngài-têu lé; yîn-vi Ngì chhiùng-thèu to-mî kûng-chṳn, chúng-he ngài-têu m̀-thâng Ngì ke fa.

和合本2010版但以理书9:15 主-我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。

现代客语汉字但以理书9:15「主—𠊎等个上帝啊,你用大能个手带领你个子民出埃及;你个名声流传到今晡日。𠊎等确实有犯罪、做坏事。

现代客语全罗但以理书9:15 “Chú — ngài-têu ke Song-ti â, Ngì yung thai-nèn ke sú tai-liâng Ngì ke chṳ́-mìn chhut Âi-khi̍p; Ngì ke miàng-sâng liù-chhòn to kîm-pû-ngit. Ngài-têu khok-sṳ̍t yû fam-chhui, cho fái-sṳ.

和合本2010版但以理书9:16 主啊,求你按你丰盛的公义,使你的怒气和愤怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。因我们的罪恶和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围的人羞辱。

现代客语汉字但以理书9:16主啊,求你照你一切个公义,这下毋好向你个圣山耶路撒冷城发谴。因为𠊎等犯罪、𠊎等祖先做坏事,耶路撒冷㧯你个子民就被四周围个人侮辱。

现代客语全罗但以理书9:16 Chú â, khiù Ngì cheu Ngì yit-chhiet ke kûng-ngi, liá-ha m̀-hó hiong Ngì ke sṳn-sân Yâ-lu-sat-lâng-sàng fat-khién. Yîn-vi ngài-têu fam-chhui, ngài-têu chú-siên cho fái-sṳ, Yâ-lu-sat-lâng lâu Ngì ke chṳ́-mìn chhiu pûn si chû-vì ke ngìn vú-yu̍k.

和合本2010版但以理书9:17 我们的上帝啊,现在求你垂听你僕人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。

现代客语汉字但以理书9:17这下,𠊎等个上帝啊,求你听你僕人个祈祷㧯哀求。求你光照,再看顾你该座荒废个圣殿,使人知你係主。

现代客语全罗但以理书9:17 Liá-ha, ngài-têu ke Song-ti â, khiù Ngì thâng Ngì phu̍k-ngìn ke khì-tó lâu ôi-khiù. Khiù Ngì kông-cheu, chai khon-ku Ngì ke-chho fông-fi ke sṳn-thien, pûn ngìn tî Ngì he Chú.

和合本2010版但以理书9:18 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们那荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,不是因自己的义,而是因你丰富的怜悯。

现代客语汉字但以理书9:18上帝啊,求你听𠊎等个祈求!求你看顾𠊎等㧯属你名下荒废个城!𠊎等向你恳求毋係靠自家个公义,係靠你个大怜悯。

现代客语全罗但以理书9:18 Song-ti â, khiù Ngì thâng ngài-têu ke khì-khiù! Khiù Ngì khon-ku ngài-têu lâu su̍k Ngì miàng-hâ fông-fi ke sàng! Ngài-têu hiong Ngì khién-khiù m̀-he kho chhṳ-kâ ke kûng-ngi, he kho Ngì ke thai lìn-mén.

和合本2010版但以理书9:19 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的上帝啊,因这城和这民都是称为你名下的。」 加百列解释预言

现代客语汉字但以理书9:19主啊,求你听!主啊,求你赦免!主啊,求你答应来听并施行拯救!𠊎个上帝啊,为到使人知你係上帝,求你毋好延缠;因为这座城係你个城,这兜人係你个子民。」天使加百列解释异象

现代客语全罗但以理书9:19 Chú â, khiù Ngì thâng! Chú â, khiù Ngì sa-miên! Chú â, khiù Ngì tap-yin lòi thâng pin sṳ̂-hàng chṳ́n-kiu! Ngài ke Song-ti â, vi-tó pûn ngìn tî Ngì he Song-ti, khiù Ngì m̀-hó yèn-chhàn; yîn-vi liá-chho sàng he Ngì ke sàng, liá-têu ngìn he Ngì ke chṳ́-mìn.” Thiên-sṳ́ Kâ-pak-lie̍t Kié-sṳt Yi-siong

和合本2010版但以理书9:20 我正说话、祷告,承认我的罪和我百姓以色列的罪,为我上帝的圣山,在耶和华-我的上帝面前恳求;

现代客语汉字但以理书9:20𠊎继续祈祷,承认𠊎㧯𠊎同胞以色列个罪,又为上帝个圣山向上主—𠊎个上帝恳求。

现代客语全罗但以理书9:20 Ngài ki-siu̍k khì-tó, sṳ̀n-ngin ngài lâu ngài thùng-pâu Yî-set-lie̍t ke chhui, yu vi Song-ti ke sṳn-sân hiong Song-chú — ngài ke Song-ti khién-khiù.

和合本2010版但以理书9:21 我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这裏来。

现代客语汉字但以理书9:21𠊎祈祷个时,先前出现在𠊎异象中个加百列尽遽飞到𠊎这位来;该样时係临暗仔献祭个时间。

现代客语全罗但以理书9:21 Ngài khì-tó ke sṳ̀, siên-chhièn chhut-hien chhai ngài yi-siong chûng ke Kâ-pak-lie̍t chhin-kiak pî-to ngài liá-vi lòi; ke-yông-sṳ̀ he lìm-am-é hien-chi ke sṳ̀-kiên.

和合本2010版但以理书9:22 他指教我说( [ 9.22] 「他指教我说」:七十士译本和其他古译本是「他来对我说」。):「但以理啊,现在我来要使你有智慧,有聪明。

现代客语汉字但以理书9:22加百列向𠊎解释讲:「但以理,𠊎这下来,俾你有智慧好明白。

现代客语全罗但以理书9:22 Kâ-pak-lie̍t hiong ngài kié-sṳt kóng: “Tan-yî-lî, ngài liá-ha lòi, pûn ngì yû chṳ-fi hó mìn-pha̍k.

和合本2010版但以理书9:23 你刚开始恳求的时候,就有命令发出。现在我来告诉你,因你是蒙爱的;所以你要思想这事,明白这异象。

现代客语汉字但以理书9:23你开始向上帝祈求个时,佢就答应你了。佢合意你,所以𠊎来向你传佢个话。这下请你注意听𠊎解释异象个意思:

现代客语全罗但以理书9:23 Ngì khôi-sṳ́ hiong Song-ti khì-khiù ke sṳ̀, Kì chhiu tap-yin ngì lé. Kì kak-yi ngì, só-yî ngài lòi hiong ngì chhòn Kì ke fa. Liá-ha chhiáng ngì chu-yi thâng ngài kié-sṳt yi-siong ke yi-sṳ:

和合本2010版但以理书9:24 「为你百姓和你圣城,已经定了七十个七,要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进永恆的公义,封住异象和预言,并膏至圣所( [ 9.24] 「至圣所」或译「至圣者」。)。

现代客语汉字但以理书9:24「七十个七年係上帝所定爱解救你同胞㧯圣城离开罪恶个时间。该时,佢爱赦免罪恶,带来永久个正义,使异象㧯预言实现(259:24「使…实现」抑係译做「将…封起来」。),并使圣殿重新奉献(269:24「使圣殿重新奉献」抑係译做「膏至圣所」抑係「膏至圣个祭坛」抑係「膏至圣者」。)。

现代客语全罗但以理书9:24 “Chhit-sṳ̍p ke chhit-ngièn he Song-ti só-thin oi kié-kiu ngì thùng-pâu lâu sṳn-sàng lì-khôi chhui-ok ke sṳ̀-kiên. Ke-sṳ̀, Kì oi sa-miên chhui-ok, tai-lòi yún-kiú ke chṳn-ngi, sṳ́ yi-siong lâu yi-ngièn sṳ̍t-hien( 25 9:24 “sṳ́ ... sṳ̍t-hien” ya-he yi̍t-cho “chiông ... fûng hí-lòi”.), pin sṳ́ sṳn-thien chhùng-sîn fung-hien( 26 9:24 “sṳ́ sṳn-thien chhùng-sîn fung-hien” ya-he yi̍t-cho “kò chṳ-sṳn-só” ya-he “kò chṳ-sṳn ke chi-thàn” ya-he “kò Chṳ-sṳn-chá”.).

和合本2010版但以理书9:25 你当知道,当明白,从发出命令恢复并重建耶路撒冷,直到受膏的君出现,必有七个七和六十二个七。耶路撒冷城连街带濠都必在艰难中恢复并重建。

现代客语汉字但以理书9:25你爱知,爱了解:对宣布复兴重建耶路撒冷个命令到上帝拣选个领袖出现,期间一定爱经过七个七年。耶路撒冷城会重建,有街路㧯坚固个防备;期间係六十二个七年,总係(279:25「七个七年…六十二个七年,总係」抑係译做「七个七年㧯六十二个七年。耶路撒冷城会重建,有街路㧯坚固个防备,总係」。)该係一站困苦个期间。

现代客语全罗但以理书9:25 Ngì oi tî, oi liáu-kié: Tui siên-pu fu̍k-hîn chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng ke min-lin to Song-ti kién-sién ke liâng-chhiu chhut-hien, khì-kiên yit-thin oi kîn-ko chhit-ke chhit-ngièn. Yâ-lu-sat-lâng-sàng voi chhùng-kien, yû kiê-lu lâu kiên-ku ke fòng-phi; khì-kiên he liuk-sṳ̍p ngi-ke chhit-ngièn, chúng-he( 27 9:25 “chhit-ke chhit-ngièn ... liuk-sṳ̍p ngi-ke chhit-ngièn, chúng-he” ya-he yi̍t-cho “chhit-ke chhit-ngièn lâu liuk-sṳ̍p ngi-ke chhit-ngièn. Yâ-lu-sat-lâng-sàng voi chhùng-kien, yû kiê-lu lâu kiên-ku ke fòng-phi, chúng-he”.) ke he yit-chham khun-khú ke khì-kiên.

和合本2010版但以理书9:26 过了六十二个七,那受膏者( [ 9.26] 「那受膏者」或译「有受膏者」。)被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局( [ 9.26] 「它的结局」或译「他的结局」。)必如洪水沖没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。

现代客语汉字但以理书9:26过了这期间,上帝拣选个领袖会被人㓾掉,一无所有(289:26「一无所有」希伯来文个意思无清楚。);这城㧯圣殿会被一个君王个军队毁坏。这结局会像大水沖来,将上帝所準备个战争㧯毁灭带来。

现代客语全罗但以理书9:26 Ko-liáu liá khì-kiên, Song-ti kién-sién ke liâng-chhiu voi pûn-ngìn chhṳ̀-thet, yit-vù-só-yû( 28 9:26 “yit-vù-só-yû” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.); liá-sàng lâu sṳn-thien voi pûn yit-ke kiûn-vòng ke kiûn-chhui fí-fai. Liá kiet-khiu̍k voi chhiong thai-súi chhûng-lòi, chiông Song-ti só chún-phi ke chan-chên lâu fí-me̍t tai-lòi.

和合本2010版但以理书9:27 在一七之期,他必与许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭与供献止息。那施行毁灭的可憎之物必立在圣殿裏( [ 9.27] 「圣殿裏」是根据七十士译本;原文是「翅膀上」。),直到所定的结局倾倒在那行毁灭者的身上。」

现代客语汉字但以理书9:27该君王会㧯当多人结盟约七年,总係七年过掉一半,佢就禁止人献祭、献礼物。该时,该『毁灭性、邪恶个东西』(299:27「毁灭性、邪恶个东西」:指外来个侵略者放在圣殿肚个异教神像(看旧约外典马加比上1:54-61)。)会被人放在祭坛个角上(309:27「祭坛个角上」抑係译做「圣殿个至高所在」,希伯来文个意思无清楚。),留在该位,一直到将它放在该位个人受到上帝为佢所定个灾难为止。」

现代客语全罗但以理书9:27 Ke kiûn-vòng voi lâu tông-tô ngìn kiet mèn-yok chhit-ngièn, chúng-he chhit-ngièn ko-thet yit-pan, kì chhiu kim-chṳ́ ngìn hien-chi, hien lî-vu̍t. Ke-sṳ̀, ke ‘Fí-me̍t-sin, sià-ok ke tûng-sî’( 29 9:27 “Fí-me̍t-sin, sià-ok ke tûng-sî”: Chṳ́ ngoi-lòi ke chhîm-lio̍k-chá piong chhai sṳn-thien tú ke yi-kau sṳ̀n-siong (khon Khiu-yok ngoi-tién Mâ-kâ-pí-song 1:54-61).) voi pûn-ngìn piong chhai chi-thàn ke kok-song( 30 9:27 “chi-thàn ke kok-song” ya-he yi̍t-cho “sṳn-thien ke chṳ-kô só-chhai”, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.), liù chhai ke-vi, yit-chhṳ̍t to chiông kì piong chhai ke-vi ke ngìn su-tó Song-ti vi kì só-thin ke châi-nan vì-chṳ́.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   但以理书   汉字   耶路撒冷   上帝      你个   求你   先知   主啊   耶和华   以色列   摩西   为你   灾祸   君王   子民   祖先   但以   自己的   罪恶   这下   同胞   希伯来   官长   至圣   放在   你是   荒凉   结局
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释