福音家园
阅读导航

但以理书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版但以理书7:1四兽的异象( 7:1-12:13 ) 巴比伦伯沙撒元年,但以理在床上做梦,脑中看见异象,就记录这梦,述说其中的大意。

现代客语汉字但以理书7:1但以理个异象看到四只野兽伯沙撒巴比伦王个第一年,有一暗晡,𠊎—但以理发一只梦,看到一个异象。𠊎将该暗晡所看到个记录下来:有一阵风对四面八方吹来,打到大海面顶。

现代客语全罗但以理书7:1s Tan-yî-lî Ke Yi-siongKhon-tó Si-chak Yâ-chhuChhai Pak-sâ-sat cho Pâ-pí-lùn-vòng ke thi-yit ngièn, yû yit am-pû, ngài — Tan-yî-lî pot yit-chak mung, khon-tó yit-ke yi-siong. Ngài chiông ke am-pû só khon-tó ke ki-liu̍k hâ-lòi:Yû yit-chhṳn fûng tui si-mien pat-fông chhôi-lòi, tá-to thai-hói mien-táng.

和合本2010版但以理书7:2 但以理说:我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然颳在大海之上。

现代客语汉字但以理书7:2【併于上节】

现代客语全罗但以理书7:2【併于上节】

和合本2010版但以理书7:3 有四只巨兽从海裏上来,牠们各不相同:

现代客语汉字但以理书7:3又有形状无共样个四只尽大个野兽对海肚上来。

现代客语全罗但以理书7:3 Yu yû hìn-chhong mò khiung-yong ke si-chak chhin-thai ke yâ-chhu tui hói-tú sông-lòi.

和合本2010版但以理书7:4 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,牠的翅膀被拔去,牠从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了牠人的心。

现代客语汉字但以理书7:4第一只野兽像狮仔,总係有鹰鸟个翼胛。𠊎又看到,牠个翼胛剥掉了;牠企起来,像人恁样两脚企在地面上;又给牠有人个心。

现代客语全罗但以理书7:4 Thi-yit chak yâ-chhu chhiong sṳ̂-é, chúng-he yû ên-tiâu ke yi̍t-kap. Ngài yu khon-tó, kì ke yi̍t-kap pok-thet lé; kì khî hí-lòi, chhiong ngìn án-ngiòng lióng-kiok khî chhai thi-mien song; yu pûn kì yû ngìn ke sîm.

和合本2010版但以理书7:5 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口裏的牙齿中有三根獠牙( [ 7.5] 「獠牙」或译「肋骨」。)。有人吩咐这兽说:「起来,吞吃许多的肉。」

现代客语汉字但以理书7:5第二只野兽像人熊,用两只后脚企起来;牠个牙齿咬等三支膁𥯟骨。有声音对牠讲:「食啊,尽量食肉!」

现代客语全罗但以理书7:5 Thi-ngi chak yâ-chhu chhiong ngìn-yùng, yung lióng-chak heu-kiok khî hí-lòi; kì ke ngà-chhṳ́ ngâu-tén sâm-kî yám-pâi-kut. Yû sâng-yîm tui kì kóng: “Sṳ̍t â, chhin-liong sṳ̍t-ngiuk!”

和合本2010版但以理书7:6 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了牠权柄。

现代客语汉字但以理书7:6𠊎又看到,另外一只野兽出现。牠像豹仔,总係背囊有四只翼胛,像鸟仔个翼胛,又有四只头;牠得到统治权。

现代客语全罗但以理书7:6 Ngài yu khon-tó, nang-ngoi yit-chak yâ-chhu chhut-hien. Kì chhiong pau-é, chúng-he poi-nòng yû si-chak yi̍t-kap, chhiong tiâu-é ke yi̍t-kap, yu yû si-chak thèu; kì tet-tó thúng-chhṳ-khièn.

和合本2010版但以理书7:7 其后,我在夜间的异象中观看,看哪,第四兽可怕可惧,极其强壮,有大铁牙,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏。这兽与前面所有的兽不同,牠有十只角。

现代客语汉字但以理书7:7𠊎又看到,第四只野兽出现了。牠当强壮,又尽得人惊。牠用大铁牙咬碎猎物,然后用脚蹂踏。牠㧯头前三只野兽无共样,牠有十支角。

现代客语全罗但以理书7:7 Ngài yu khon-tó, thi-si chak yâ-chhu chhut-hien lé. Kì tông khiòng-chong, yu chhin tet-ngìn-kiâng. Kì yung thai thiet-ngà ngâu-sui lia̍p-vu̍t, yèn-heu yung kiok chhio-tha̍p. Kì lâu thèu-chhièn sâm-chak yâ-chhu mò khiung-yong, kì yû sṳ̍p-kî kok.

和合本2010版但以理书7:8 我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。 永存者的异象

现代客语汉字但以理书7:8𠊎紧看这兜角个时,角中间生出另外一支细角;这细角将原来有个十支角挷掉三支。这支细角有像人个目珠㧯一张讲大话个嘴。看到永存个

现代客语全罗但以理书7:8 Ngài kín khon liá-têu kok ke sṳ̀, kok chûng-kiên sâng-chhut nang-ngoi yit-kî se-kok; liá se-kok chiông ngièn-lòi yû ke sṳ̍p-kî kok pâng-thet sâm-kî. Liá-kî se-kok yû chhiong ngìn ke muk-chû lâu yit-chông kóng thai-fa ke choi. Khon-tó Yún-chhùn Ke

和合本2010版但以理书7:9 我正观看的时候,有宝座设立,上面坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头髮如纯净的羊毛。宝座是火焰,其轮为烈火。

现代客语汉字但以理书7:9𠊎又看到,有设立几只宝座,顶高坐等该万古永存个。佢个衫像雪恁白,头那毛像当白个羊毛。佢个宝座係火,宝座个轮仔像烈火。

现代客语全罗但以理书7:9 Ngài yu khon-tó, yû sat-li̍p kí-chak pó-chho, táng-kô chhô-tén ke Van-kú Yún-chhùn ke. Kì ke sâm chhiong siet án-pha̍k, thèu-nà-mô chhiong tông-pha̍k ke yòng-mô. Kì ke pó-chho he fó, pó-chho ke lin-é chhiong lie̍t-fó.

和合本2010版但以理书7:10 有火如河涌出,从他面前流出来;事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万;他坐着要行审判( [ 7.10] 「他坐着要行审判」或译「审判即将开始」;26节同。),案卷都展开了。

现代客语汉字但以理书7:10对佢面前喷出烈火,像一条大河坝。在宝座前服事佢个有千千;企在佢面前个有万万。佢宣布开庭,书卷也打开来。

现代客语全罗但以理书7:10 Tui Kì mien-chhièn phun-chhut lie̍t-fó, chhiong yit-thiàu thai hò-pa. Chhai pó-chho chhièn fu̍k-sṳ Kì ke yû chhiên-chhiên; khî chhai Kì mien-chhièn ke yû van-van. Kì siên-pu khôi-thìn, sû-kién ya tá khôi-lòi.

和合本2010版但以理书7:11 于是我观看,因这角说夸大的话,我正观看的时候,那兽被杀,身体被毁,扔在火中焚烧。

现代客语汉字但以理书7:11𠊎注意看个时,又听到该支细角讲大话。𠊎注目一看,第四只野兽㓾掉了,身尸受毁坏、又㧒落火中烧掉。

现代客语全罗但以理书7:11 Ngài chu-yi khon ke sṳ̀, yu thâng-tó ke-kî se-kok kóng thai-fa. Ngài chu-muk yit-khon, thi-si chak yâ-chhu chhṳ̀-thet lé, sṳ̂n-sṳ̂ su fí-fái, yu fit-lo̍k fó-chûng sêu-thet.

和合本2010版但以理书7:12 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。

现代客语汉字但以理书7:12賸下来该三只野兽,牠兜个权柄抢走了,总係还留牠兜个生命,直到所定个时期。

现代客语全罗但以理书7:12 Chhûn hâ-lòi ke sâm-chak yâ-chhu, kì-têu ke khièn-piang chhióng-chéu lé, chúng-he hàn liù kì-têu ke sâng-miang, chhṳ̍t-to só-thin ke sṳ̀-khì.

和合本2010版但以理书7:13 我在夜间的异象中观看,看哪,有一位像人子的,驾着天上的云而来,被领到亘古常在者面前。

现代客语汉字但以理书7:13在暗晡时出现个异象中,𠊎看到有一位当像人子,坐等云来,到该万古永存个面前,

现代客语全罗但以理书7:13 Chhai am-pû-sṳ̀ chhut-hien ke yi-siong chûng, ngài khon-tó yû yit-vi tông-chhiong ngìn-chṳ́, chhô-tén yùn lòi, to ke Van-kú Yún-chhùn ke mien-chhièn,

和合本2010版但以理书7:14 他得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去,他的国度必不败坏。

现代客语汉字但以理书7:14接受权柄、荣光㧯王权,使逐国、逐族、讲逐种话个人全部服事佢。佢个统治会永远长存;佢个主权永远无穷尽。解释异象

现代客语全罗但以理书7:14 chiap-su khièn-piang, yùng-kông lâu vòng-khièn, sṳ́ tak-koet, tak-chhu̍k, kóng tak-chúng fa ke ngìn chhiòn-phu fu̍k-sṳ Kì. Kì ke thúng-chhṳ voi yún-yén chhòng-chhùn; Kì ke chú-khièn yún-yén mò khiùng-chhin. Kié-sṳt Yi-siong

和合本2010版但以理书7:15解释异象 至于我-但以理,我的灵在我裏面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。

现代客语汉字但以理书7:15𠊎—但以理所看到个异象害𠊎忧愁,操烦无平安。

现代客语全罗但以理书7:15 Ngài — Tan-yî-lî só khon-tó ke yi-siong hoi ngài yù-sèu, chhâu-fàn mò phìn-ôn.

和合本2010版但以理书7:16 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:

现代客语汉字但以理书7:16𠊎行到一个侍从面前,请佢为𠊎解释这一切个事。所以佢为𠊎解释这异象。

现代客语全罗但以理书7:16 Ngài hàng-to yit-ke sṳ-chhiùng mien-chhièn, chhiáng kì vi ngài kié-sṳt liá yit-chhiet ke sṳ. Só-yî kì vi ngài kié-sṳt liá yi-siong.

和合本2010版但以理书7:17 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王( [ 7.17] 「王」:有古卷、七十士译本和其他古译本是「国度」。)。

现代客语汉字但以理书7:17佢讲:「这四只大野兽係指将来世界上会兴起四个帝国。

现代客语全罗但以理书7:17 Kì kóng: “Liá si-chak thai yâ-chhu he chṳ́ chiông-lòi sṳ-kie-song voi hîn-hí si-ke ti-koet.

和合本2010版但以理书7:18 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。

现代客语汉字但以理书7:18总係至高上帝个圣民会接受王权,掌管这王权直到永永远远。」

现代客语全罗但以理书7:18 Chúng-he Chṳ-kô Song-ti ke sṳn-mìn voi chiap-su vòng-khièn, chóng-kón liá vòng-khièn chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén.”

和合本2010版但以理书7:19 于是我想要更清楚知道第四兽的实情,牠与一切的兽不同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏;

现代客语汉字但以理书7:19𠊎想爱较清楚知第四只野兽个事,因为这只尽得人惊个野兽㧯其他三只野兽无共样。牠用铜爪铁齿咬碎猎物,然后用脚蹂踏。

现代客语全罗但以理书7:19 Ngài sióng-oi kha chhîn-chhú tî thi-si chak yâ-chhu ke sṳ, yîn-vi liá-chak chhin tet-ngìn-kiâng ke yâ-chhu lâu khì-thâ sâm-chak yâ-chhu mò khiung-yong. Kì yung thùng-cháu thiet-chhṳ́ ngâu-sui lia̍p-vu̍t, yèn-heu yung kiok chhio-tha̍p.

和合本2010版但以理书7:20 头上有十只角和那另长出的一角,三只角在这角面前掉落;这角有眼,有口说夸大的话,形状比牠的同类更强。

现代客语汉字但以理书7:20𠊎也想爱知牠头那顶个十支角㧯后来正生出来、挷掉另外三支角该支细角係么介意思。该支细角有目珠㧯讲大话个嘴,看起来比其他个角还较得人惊。

现代客语全罗但以理书7:20 Ngài ya sióng-oi tî kì thèu-nà-táng ke sṳ̍p-kî kok lâu heu-lòi chang sâng chhut-lòi, pâng-thet nang-ngoi sâm-kî kok ke-kî se-kok he má-ke yi-sṳ. Ke-kî se-kok yû muk-chû lâu kóng thai-fa ke choi, khon hí-lòi pí khì-thâ ke kok hàn-kha tet-ngìn-kiâng.

和合本2010版但以理书7:21 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,

现代客语汉字但以理书7:21接等𠊎又看到,该支细角㧯上帝个圣民相㓾,打赢佢等,

现代客语全罗但以理书7:21 Chiap-tén ngài yu khon-tó, ke-kî se-kok lâu Song-ti ke sṳn-mìn siông-chhṳ̀, tá-yàng kì-têu,

和合本2010版但以理书7:22 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。

现代客语汉字但以理书7:22直到该万古永存个来到,为至高上帝个圣民伸冤。上帝圣民接受王权个时节就到了。

现代客语全罗但以理书7:22 chhṳ̍t-to ke Van-kú Yún-chhùn ke lòi-to, vi Chṳ-kô Song-ti ke sṳn-mìn sṳ̂n-yên. Song-ti sṳn-mìn chiap-su vòng-khièn ke sṳ̀-chiet chhiu to lé.

和合本2010版但以理书7:23 那侍立者这样说:第四兽就是世上要兴起的第四国,与其他各国不同,它要併吞全地,并且践踏嚼碎。

现代客语汉字但以理书7:23该侍从又对𠊎解释讲:「该第四只野兽係指将来世界上兴起个第四个帝国。它㧯其他个帝国无共样,它会吞掉全世界,蹂踏、打碎全地。

现代客语全罗但以理书7:23 Ke sṳ-chhiùng yu tui ngài kié-sṳt kóng: “Ke thi-si chak yâ-chhu he chṳ́ chiông-lòi sṳ-kie-song hîn-hí ke thi-si ke ti-koet. Kì lâu khì-thâ ke ti-koet mò khiung-yong, kì voi thûn-thet chhiòn sṳ-kie, chhio-tha̍p, tá-sui chhiòn-thi.

和合本2010版但以理书7:24 至于那十只角,就是从这国中兴起的十个王;后来又兴起另一王,与先前的不相同,他要制伏三个王。

现代客语汉字但以理书7:24该十支角係指接等统治这帝国个十个君王。后来另外一个王兴起来,㧯以前个王无共样;佢会征服其中三个王。

现代客语全罗但以理书7:24 Ke sṳ̍p-kî kok he chṳ́ chiap-tén thúng-chhṳ liá ti-koet ke sṳ̍p-ke kiûn-vòng. Heu-lòi nang-ngoi yit-ke vòng hîn hí-lòi, lâu yî-chhièn ke vòng mò khiung-yong; kì voi chṳ̂n-fu̍k khì-chûng sâm-ke vòng.

和合本2010版但以理书7:25 他说话抵挡至高者,折磨至高者的众圣者,又改变节期和律法。众圣者要交在他手中一年( [ 7.25] 「年」或译「时期」;下同。)、两年、又半年。

现代客语汉字但以理书7:25佢会讲悖逆个话,㧯至高个上帝做对头,又迫害上帝个圣民。佢想爱改变佢等个宗教法律㧯节期。上帝个圣民会受佢统治一时期、两时期、又过半时期(157:25「一时期…半时期」抑係译做「三年半」。)。

现代客语全罗但以理书7:25 Kì voi kóng phoi-ngia̍k ke fa, lâu Chṳ-kô ke Song-ti cho tui-thèu, yu pet-hoi Song-ti ke sṳn-mìn. Kì sióng-oi kói-pien kì-têu ke chûng-kau fap-li̍t lâu chiet-khì. Song-ti ke sṳn-mìn voi su kì thúng-chhṳ yit sṳ̀-khì, lióng sṳ̀-khì, yu ko pan sṳ̀-khì( 15 7:25 “yit sṳ̀-khì ... pan sṳ̀-khì” ya-he yi̍t-cho “sâm-ngièn-pan”.).

和合本2010版但以理书7:26 然而,他坐着要行审判;他的权柄要被夺去,毁坏,灭绝,一直到底。

现代客语汉字但以理书7:26后来,天顶个审判者爱开庭审判,将佢个统治权抢走,彻底消灭它。

现代客语全罗但以理书7:26 Heu-lòi, thiên-táng ke sṳ́m-phan-chá oi khôi-thìn sṳ́m-phan, chiông kì ke thúng-chhṳ-khièn chhióng-chéu, chha̍t-tái sêu-me̍t kì.

和合本2010版但以理书7:27 国度、权柄和天下诸国的大权必赐给至高者的众圣民。他的国是永远的国,所有掌权的都必事奉他,顺从他。

现代客语汉字但以理书7:27至高个上帝爱将天下个国家、王权㧯能力赐给佢个圣民。佢等个王权永远无穷;世界所有个统治者全部爱服事并顺服佢等(167:27「佢等个王权…顺服佢等」抑係译做「佢个王权…顺服佢」。)。」

现代客语全罗但以理书7:27 Chṳ-kô ke Song-ti oi chiông thiên-ha ke koet-kâ, vòng-khièn lâu nèn-li̍t su-pûn Kì ke sṳn-mìn. Kì-têu ke vòng-khièn yún-yén vù-khiùng; sṳ-kie só-yû ke thúng-chhṳ-chá chhiòn-phu oi fu̍k-sṳ pin sun-fu̍k kì-têu( 16 7:27 “Kì-têu ke vòng-khièn ... sun-fu̍k kì-têu” ya-he yi̍t-cho “Kì ke vòng-khièn ... sun-fu̍k Kì”.).”

和合本2010版但以理书7:28 这事到此结束。我-但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心裏。

现代客语汉字但以理书7:28这件事到这为止。𠊎—但以理非常着惊,面色变到疬青。𠊎将这一切个事全部放在心肚。

现代客语全罗但以理书7:28 Liá-khien sṳ to liá vì-chṳ́. Ngài — Tan-yî-lî fî-sòng chho̍k-kiâng, mien-set pien-to la̍k-chhiâng. Ngài chiông liá yit-chhiet ke sṳ chhiòn-phu piong chhai sîm-tú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   但以理书   汉字      王权   野兽   权柄   四只   至高   圣者   但以   宝座   上帝   面前   国度   帝国   三只   时期   坐着   我正   我在   顺服   一只   巴比伦   用脚   这一切   亘古   象中   这事   长出
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释