但以理书第7章客家话和合本对照
和合本2010版但以理书7:1四兽的异象( 7:1-12:13 ) 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,脑中看见异象,就记录这梦,述说其中的大意。
现代客语汉字但以理书7:1但以理个异象看到四只野兽在伯沙撒做巴比伦王个第一年,有一暗晡,𠊎—但以理发一只梦,看到一个异象。𠊎将该暗晡所看到个记录下来:有一阵风对四面八方吹来,打到大海面顶。
现代客语全罗但以理书7:1s Tan-yî-lî Ke Yi-siongKhon-tó Si-chak Yâ-chhuChhai Pak-sâ-sat cho Pâ-pí-lùn-vòng ke thi-yit ngièn, yû yit am-pû, ngài — Tan-yî-lî pot yit-chak mung, khon-tó yit-ke yi-siong. Ngài chiông ke am-pû só khon-tó ke ki-liu̍k hâ-lòi:Yû yit-chhṳn fûng tui si-mien pat-fông chhôi-lòi, tá-to thai-hói mien-táng.
和合本2010版但以理书7:2 但以理说:我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然颳在大海之上。
现代客语汉字但以理书7:2【併于上节】
现代客语全罗但以理书7:2【併于上节】
和合本2010版但以理书7:3 有四只巨兽从海裏上来,牠们各不相同:
现代客语汉字但以理书7:3又有形状无共样个四只尽大个野兽对海肚上来。
现代客语全罗但以理书7:3 Yu yû hìn-chhong mò khiung-yong ke si-chak chhin-thai ke yâ-chhu tui hói-tú sông-lòi.
和合本2010版但以理书7:4 头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,牠的翅膀被拔去,牠从地上被扶起来,用两脚站立,像人一样,还给了牠人的心。
现代客语汉字但以理书7:4第一只野兽像狮仔,总係有鹰鸟个翼胛。𠊎又看到,牠个翼胛剥掉了;牠企起来,像人恁样两脚企在地面上;又给牠有人个心。
现代客语全罗但以理书7:4 Thi-yit chak yâ-chhu chhiong sṳ̂-é, chúng-he yû ên-tiâu ke yi̍t-kap. Ngài yu khon-tó, kì ke yi̍t-kap pok-thet lé; kì khî hí-lòi, chhiong ngìn án-ngiòng lióng-kiok khî chhai thi-mien song; yu pûn kì yû ngìn ke sîm.
和合本2010版但以理书7:5 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口裏的牙齿中有三根獠牙( [ 7.5] 「獠牙」或译「肋骨」。)。有人吩咐这兽说:「起来,吞吃许多的肉。」
现代客语汉字但以理书7:5第二只野兽像人熊,用两只后脚企起来;牠个牙齿咬等三支膁𥯟骨。有声音对牠讲:「食啊,尽量食肉!」
现代客语全罗但以理书7:5 Thi-ngi chak yâ-chhu chhiong ngìn-yùng, yung lióng-chak heu-kiok khî hí-lòi; kì ke ngà-chhṳ́ ngâu-tén sâm-kî yám-pâi-kut. Yû sâng-yîm tui kì kóng: “Sṳ̍t â, chhin-liong sṳ̍t-ngiuk!”
和合本2010版但以理书7:6 其后,我观看,看哪,另有一兽如豹,背上有四个鸟的翅膀;这兽有四个头,还给了牠权柄。
现代客语汉字但以理书7:6𠊎又看到,另外一只野兽出现。牠像豹仔,总係背囊有四只翼胛,像鸟仔个翼胛,又有四只头;牠得到统治权。
现代客语全罗但以理书7:6 Ngài yu khon-tó, nang-ngoi yit-chak yâ-chhu chhut-hien. Kì chhiong pau-é, chúng-he poi-nòng yû si-chak yi̍t-kap, chhiong tiâu-é ke yi̍t-kap, yu yû si-chak thèu; kì tet-tó thúng-chhṳ-khièn.
和合本2010版但以理书7:7 其后,我在夜间的异象中观看,看哪,第四兽可怕可惧,极其强壮,有大铁牙,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏。这兽与前面所有的兽不同,牠有十只角。
现代客语汉字但以理书7:7𠊎又看到,第四只野兽出现了。牠当强壮,又尽得人惊。牠用大铁牙咬碎猎物,然后用脚蹂踏。牠㧯头前三只野兽无共样,牠有十支角。
现代客语全罗但以理书7:7 Ngài yu khon-tó, thi-si chak yâ-chhu chhut-hien lé. Kì tông khiòng-chong, yu chhin tet-ngìn-kiâng. Kì yung thai thiet-ngà ngâu-sui lia̍p-vu̍t, yèn-heu yung kiok chhio-tha̍p. Kì lâu thèu-chhièn sâm-chak yâ-chhu mò khiung-yong, kì yû sṳ̍p-kî kok.
和合本2010版但以理书7:8 我正思考这些角的时候,看哪,其中又长出另一只小角;先前的角中有三只角在它面前连根被拔出。看哪,这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。 永存者的异象
现代客语汉字但以理书7:8𠊎紧看这兜角个时,角中间生出另外一支细角;这细角将原来有个十支角挷掉三支。这支细角有像人个目珠㧯一张讲大话个嘴。看到永存个
现代客语全罗但以理书7:8 Ngài kín khon liá-têu kok ke sṳ̀, kok chûng-kiên sâng-chhut nang-ngoi yit-kî se-kok; liá se-kok chiông ngièn-lòi yû ke sṳ̍p-kî kok pâng-thet sâm-kî. Liá-kî se-kok yû chhiong ngìn ke muk-chû lâu yit-chông kóng thai-fa ke choi. Khon-tó Yún-chhùn Ke
和合本2010版但以理书7:9 我正观看的时候,有宝座设立,上面坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头髮如纯净的羊毛。宝座是火焰,其轮为烈火。
现代客语汉字但以理书7:9𠊎又看到,有设立几只宝座,顶高坐等该万古永存个。佢个衫像雪恁白,头那毛像当白个羊毛。佢个宝座係火,宝座个轮仔像烈火。
现代客语全罗但以理书7:9 Ngài yu khon-tó, yû sat-li̍p kí-chak pó-chho, táng-kô chhô-tén ke Van-kú Yún-chhùn ke. Kì ke sâm chhiong siet án-pha̍k, thèu-nà-mô chhiong tông-pha̍k ke yòng-mô. Kì ke pó-chho he fó, pó-chho ke lin-é chhiong lie̍t-fó.
和合本2010版但以理书7:10 有火如河涌出,从他面前流出来;事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万;他坐着要行审判( [ 7.10] 「他坐着要行审判」或译「审判即将开始」;26节同。),案卷都展开了。
现代客语汉字但以理书7:10对佢面前喷出烈火,像一条大河坝。在宝座前服事佢个有千千;企在佢面前个有万万。佢宣布开庭,书卷也打开来。
现代客语全罗但以理书7:10 Tui Kì mien-chhièn phun-chhut lie̍t-fó, chhiong yit-thiàu thai hò-pa. Chhai pó-chho chhièn fu̍k-sṳ Kì ke yû chhiên-chhiên; khî chhai Kì mien-chhièn ke yû van-van. Kì siên-pu khôi-thìn, sû-kién ya tá khôi-lòi.
和合本2010版但以理书7:11 于是我观看,因这角说夸大的话,我正观看的时候,那兽被杀,身体被毁,扔在火中焚烧。
现代客语汉字但以理书7:11𠊎注意看个时,又听到该支细角讲大话。𠊎注目一看,第四只野兽㓾掉了,身尸受毁坏、又㧒落火中烧掉。
现代客语全罗但以理书7:11 Ngài chu-yi khon ke sṳ̀, yu thâng-tó ke-kî se-kok kóng thai-fa. Ngài chu-muk yit-khon, thi-si chak yâ-chhu chhṳ̀-thet lé, sṳ̂n-sṳ̂ su fí-fái, yu fit-lo̍k fó-chûng sêu-thet.
和合本2010版但以理书7:12 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
现代客语汉字但以理书7:12賸下来该三只野兽,牠兜个权柄抢走了,总係还留牠兜个生命,直到所定个时期。
现代客语全罗但以理书7:12 Chhûn hâ-lòi ke sâm-chak yâ-chhu, kì-têu ke khièn-piang chhióng-chéu lé, chúng-he hàn liù kì-têu ke sâng-miang, chhṳ̍t-to só-thin ke sṳ̀-khì.
和合本2010版但以理书7:13 我在夜间的异象中观看,看哪,有一位像人子的,驾着天上的云而来,被领到亘古常在者面前。
现代客语汉字但以理书7:13在暗晡时出现个异象中,𠊎看到有一位当像人子,坐等云来,到该万古永存个面前,
现代客语全罗但以理书7:13 Chhai am-pû-sṳ̀ chhut-hien ke yi-siong chûng, ngài khon-tó yû yit-vi tông-chhiong ngìn-chṳ́, chhô-tén yùn lòi, to ke Van-kú Yún-chhùn ke mien-chhièn,
和合本2010版但以理书7:14 他得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去,他的国度必不败坏。
现代客语汉字但以理书7:14接受权柄、荣光㧯王权,使逐国、逐族、讲逐种话个人全部服事佢。佢个统治会永远长存;佢个主权永远无穷尽。解释异象
现代客语全罗但以理书7:14 chiap-su khièn-piang, yùng-kông lâu vòng-khièn, sṳ́ tak-koet, tak-chhu̍k, kóng tak-chúng fa ke ngìn chhiòn-phu fu̍k-sṳ Kì. Kì ke thúng-chhṳ voi yún-yén chhòng-chhùn; Kì ke chú-khièn yún-yén mò khiùng-chhin. Kié-sṳt Yi-siong
和合本2010版但以理书7:15解释异象 至于我-但以理,我的灵在我裏面忧伤,我脑中的异象使我惊惶。
现代客语汉字但以理书7:15𠊎—但以理所看到个异象害𠊎忧愁,操烦无平安。
现代客语全罗但以理书7:15 Ngài — Tan-yî-lî só khon-tó ke yi-siong hoi ngài yù-sèu, chhâu-fàn mò phìn-ôn.
和合本2010版但以理书7:16 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
现代客语汉字但以理书7:16𠊎行到一个侍从面前,请佢为𠊎解释这一切个事。所以佢为𠊎解释这异象。
现代客语全罗但以理书7:16 Ngài hàng-to yit-ke sṳ-chhiùng mien-chhièn, chhiáng kì vi ngài kié-sṳt liá yit-chhiet ke sṳ. Só-yî kì vi ngài kié-sṳt liá yi-siong.
和合本2010版但以理书7:17 这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王( [ 7.17] 「王」:有古卷、七十士译本和其他古译本是「国度」。)。
现代客语汉字但以理书7:17佢讲:「这四只大野兽係指将来世界上会兴起四个帝国。
现代客语全罗但以理书7:17 Kì kóng: “Liá si-chak thai yâ-chhu he chṳ́ chiông-lòi sṳ-kie-song voi hîn-hí si-ke ti-koet.
和合本2010版但以理书7:18 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
现代客语汉字但以理书7:18总係至高上帝个圣民会接受王权,掌管这王权直到永永远远。」
现代客语全罗但以理书7:18 Chúng-he Chṳ-kô Song-ti ke sṳn-mìn voi chiap-su vòng-khièn, chóng-kón liá vòng-khièn chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén.”
和合本2010版但以理书7:19 于是我想要更清楚知道第四兽的实情,牠与一切的兽不同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏;
现代客语汉字但以理书7:19𠊎想爱较清楚知第四只野兽个事,因为这只尽得人惊个野兽㧯其他三只野兽无共样。牠用铜爪铁齿咬碎猎物,然后用脚蹂踏。
现代客语全罗但以理书7:19 Ngài sióng-oi kha chhîn-chhú tî thi-si chak yâ-chhu ke sṳ, yîn-vi liá-chak chhin tet-ngìn-kiâng ke yâ-chhu lâu khì-thâ sâm-chak yâ-chhu mò khiung-yong. Kì yung thùng-cháu thiet-chhṳ́ ngâu-sui lia̍p-vu̍t, yèn-heu yung kiok chhio-tha̍p.
和合本2010版但以理书7:20 头上有十只角和那另长出的一角,三只角在这角面前掉落;这角有眼,有口说夸大的话,形状比牠的同类更强。
现代客语汉字但以理书7:20𠊎也想爱知牠头那顶个十支角㧯后来正生出来、挷掉另外三支角该支细角係么介意思。该支细角有目珠㧯讲大话个嘴,看起来比其他个角还较得人惊。
现代客语全罗但以理书7:20 Ngài ya sióng-oi tî kì thèu-nà-táng ke sṳ̍p-kî kok lâu heu-lòi chang sâng chhut-lòi, pâng-thet nang-ngoi sâm-kî kok ke-kî se-kok he má-ke yi-sṳ. Ke-kî se-kok yû muk-chû lâu kóng thai-fa ke choi, khon hí-lòi pí khì-thâ ke kok hàn-kha tet-ngìn-kiâng.
和合本2010版但以理书7:21 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
现代客语汉字但以理书7:21接等𠊎又看到,该支细角㧯上帝个圣民相㓾,打赢佢等,
现代客语全罗但以理书7:21 Chiap-tén ngài yu khon-tó, ke-kî se-kok lâu Song-ti ke sṳn-mìn siông-chhṳ̀, tá-yàng kì-têu,
和合本2010版但以理书7:22 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
现代客语汉字但以理书7:22直到该万古永存个来到,为至高上帝个圣民伸冤。上帝圣民接受王权个时节就到了。
现代客语全罗但以理书7:22 chhṳ̍t-to ke Van-kú Yún-chhùn ke lòi-to, vi Chṳ-kô Song-ti ke sṳn-mìn sṳ̂n-yên. Song-ti sṳn-mìn chiap-su vòng-khièn ke sṳ̀-chiet chhiu to lé.
和合本2010版但以理书7:23 那侍立者这样说:第四兽就是世上要兴起的第四国,与其他各国不同,它要併吞全地,并且践踏嚼碎。
现代客语汉字但以理书7:23该侍从又对𠊎解释讲:「该第四只野兽係指将来世界上兴起个第四个帝国。它㧯其他个帝国无共样,它会吞掉全世界,蹂踏、打碎全地。
现代客语全罗但以理书7:23 Ke sṳ-chhiùng yu tui ngài kié-sṳt kóng: “Ke thi-si chak yâ-chhu he chṳ́ chiông-lòi sṳ-kie-song hîn-hí ke thi-si ke ti-koet. Kì lâu khì-thâ ke ti-koet mò khiung-yong, kì voi thûn-thet chhiòn sṳ-kie, chhio-tha̍p, tá-sui chhiòn-thi.
和合本2010版但以理书7:24 至于那十只角,就是从这国中兴起的十个王;后来又兴起另一王,与先前的不相同,他要制伏三个王。
现代客语汉字但以理书7:24该十支角係指接等统治这帝国个十个君王。后来另外一个王兴起来,㧯以前个王无共样;佢会征服其中三个王。
现代客语全罗但以理书7:24 Ke sṳ̍p-kî kok he chṳ́ chiap-tén thúng-chhṳ liá ti-koet ke sṳ̍p-ke kiûn-vòng. Heu-lòi nang-ngoi yit-ke vòng hîn hí-lòi, lâu yî-chhièn ke vòng mò khiung-yong; kì voi chṳ̂n-fu̍k khì-chûng sâm-ke vòng.
和合本2010版但以理书7:25 他说话抵挡至高者,折磨至高者的众圣者,又改变节期和律法。众圣者要交在他手中一年( [ 7.25] 「年」或译「时期」;下同。)、两年、又半年。
现代客语汉字但以理书7:25佢会讲悖逆个话,㧯至高个上帝做对头,又迫害上帝个圣民。佢想爱改变佢等个宗教法律㧯节期。上帝个圣民会受佢统治一时期、两时期、又过半时期(157:25「一时期…半时期」抑係译做「三年半」。)。
现代客语全罗但以理书7:25 Kì voi kóng phoi-ngia̍k ke fa, lâu Chṳ-kô ke Song-ti cho tui-thèu, yu pet-hoi Song-ti ke sṳn-mìn. Kì sióng-oi kói-pien kì-têu ke chûng-kau fap-li̍t lâu chiet-khì. Song-ti ke sṳn-mìn voi su kì thúng-chhṳ yit sṳ̀-khì, lióng sṳ̀-khì, yu ko pan sṳ̀-khì( 15 7:25 “yit sṳ̀-khì ... pan sṳ̀-khì” ya-he yi̍t-cho “sâm-ngièn-pan”.).
和合本2010版但以理书7:26 然而,他坐着要行审判;他的权柄要被夺去,毁坏,灭绝,一直到底。
现代客语汉字但以理书7:26后来,天顶个审判者爱开庭审判,将佢个统治权抢走,彻底消灭它。
现代客语全罗但以理书7:26 Heu-lòi, thiên-táng ke sṳ́m-phan-chá oi khôi-thìn sṳ́m-phan, chiông kì ke thúng-chhṳ-khièn chhióng-chéu, chha̍t-tái sêu-me̍t kì.
和合本2010版但以理书7:27 国度、权柄和天下诸国的大权必赐给至高者的众圣民。他的国是永远的国,所有掌权的都必事奉他,顺从他。
现代客语汉字但以理书7:27至高个上帝爱将天下个国家、王权㧯能力赐给佢个圣民。佢等个王权永远无穷;世界所有个统治者全部爱服事并顺服佢等(167:27「佢等个王权…顺服佢等」抑係译做「佢个王权…顺服佢」。)。」
现代客语全罗但以理书7:27 Chṳ-kô ke Song-ti oi chiông thiên-ha ke koet-kâ, vòng-khièn lâu nèn-li̍t su-pûn Kì ke sṳn-mìn. Kì-têu ke vòng-khièn yún-yén vù-khiùng; sṳ-kie só-yû ke thúng-chhṳ-chá chhiòn-phu oi fu̍k-sṳ pin sun-fu̍k kì-têu( 16 7:27 “Kì-têu ke vòng-khièn ... sun-fu̍k kì-têu” ya-he yi̍t-cho “Kì ke vòng-khièn ... sun-fu̍k Kì”.).”
和合本2010版但以理书7:28 这事到此结束。我-但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心裏。
现代客语汉字但以理书7:28这件事到这为止。𠊎—但以理非常着惊,面色变到疬青。𠊎将这一切个事全部放在心肚。
现代客语全罗但以理书7:28 Liá-khien sṳ to liá vì-chṳ́. Ngài — Tan-yî-lî fî-sòng chho̍k-kiâng, mien-set pien-to la̍k-chhiâng. Ngài chiông liá yit-chhiet ke sṳ chhiòn-phu piong chhai sîm-tú.