传道书第6章客家话和合本对照
和合本2010版传道书6:1 我见日光之下有一件祸患重压在人身上,
现代客语汉字传道书6:1𠊎发现在日头下有一项悲惨个事重重碛在人身上。
现代客语全罗传道书6:1 Ngài fat-hien chhai ngit-thèu hâ yû yit-hong pî-chhám ke sṳ chhûng-chhûng chak chhai ngìn sṳ̂n-song.
和合本2010版传道书6:2 就是人蒙上帝赐他财富、资产和尊荣,以致他心裏所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。
现代客语汉字传道书6:2上帝赐给某人钱财、产业㧯好名声,佢想爱个无欠一项,总係上帝无俾佢享受,反转俾生份人享受。这係空虚,也係当悲惨个事。
现代客语全罗传道书6:2 Song-ti su-pûn mêu-ngìn chhièn-chhòi, sán-ngia̍p lâu hó miàng-sâng, kì sióng-oi ke mò-khiam yit-hong, chúng-he Song-ti mò pûn kì hióng-su, fán-chón pûn sâng-fun-ngìn hióng-su. Liá he khûng-hî, ya he tông pî-chhám ke sṳ.
和合本2010版传道书6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心裏却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。
现代客语汉字传道书6:3若係有人𫱔一百个子女,在世长寿,总係无享受到么介福份,死后又无得到安葬;𠊎想,该落胎个孲𤘅仔还比佢较赢。
现代客语全罗传道书6:3 Na-he yû-ngìn kiung yit-pak ke chṳ́-ńg, chhai-sṳ chhòng-su, chúng-he mò hióng-su tó má-ke fuk-fun, sí-heu yu mò tet-tó ôn-chong; ngài sióng, ke lau-thôi ke ô-nga-é hàn pí kì kha-yàng.
和合本2010版传道书6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
现代客语汉字传道书6:4落胎个孲𤘅仔还吂出世就恬恬仔走掉,无人记得佢。
现代客语全罗传道书6:4 Lau-thôi ke ô-nga-é hàn-màng chhut-se chhiu tiâm-tiâm-é chéu-thet, mò-ngìn ki-tet kì.
和合本2010版传道书6:5 而且没有见过天日,甚么都不知道,这胎比那人倒享安息。
现代客语汉字传道书6:5佢无看过日头,么介也毋知;总係佢比该人较平安。
现代客语全罗传道书6:5 Kì mò khon-ko ngit-thèu, má-ke ya m̀-tî; chúng-he kì pí ke-ngìn kha phìn-ôn.
和合本2010版传道书6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?
现代客语汉字传道书6:6该无享受到福气个人,就算食两千岁,到尾敢毋係也爱去共一个所在吗?
现代客语全罗传道书6:6 Ke mò hióng-su tó fuk-hi ke ngìn, chhiu-son sṳ̍t lióng-chhiên se, to-mî kám m̀-he ya oi hi khiung yit-ke só-chhai mâ?
和合本2010版传道书6:7 人的劳碌都为口腹,心裏却不知足。
现代客语汉字传道书6:7人为到口腹劳碌,总係佢个肚笥毋会满足。
现代客语全罗传道书6:7 Ngìn vi-tó khiéu-puk lò-luk, chúng-he kì ke tú-sṳ́ m̀-voi mân-chiuk.
和合本2010版传道书6:8 智慧人比愚昧人有甚么益处呢?困苦人在众人面前知道如何行,有甚么益处呢?
现代客语汉字传道书6:8聪明人比戆档人有么介较赢呢?穷人在众人面前知样般㧯人交往有么介好处呢?
现代客语全罗传道书6:8 Chhûng-mìn ngìn pí ngong-tong ngìn yû má-ke kha-yàng nè? Khiùng-ngìn chhai chung-ngìn mien-chhièn tî ngióng-pân lâu ngìn kâu-vông yû má-ke hó-chhu nè?
和合本2010版传道书6:9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
现代客语汉字传道书6:9目珠看到个比心肚妄想个较赢。这也係空虚,係捉风。
现代客语全罗传道书6:9 Muk-chû khon-tó ke pí sîm-tú nong-sióng ke kha-yàng. Liá ya he khûng-hî, he chok-fûng.
和合本2010版传道书6:10 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。
现代客语汉字传道书6:10所有存在个东西早就已经安名了;𠊎等知人係么介(86:10「𠊎等知人係么介」抑係译做「人个本质係尽清楚个」。),佢无法度㧯比自家较强大个相争。
现代客语全罗传道书6:10 Só-yû chhùn-chhai ke tûng-sî chó chhiu yí-kîn ôn-miàng lé; ngài-têu tî ngìn he má-ke( 8 6:10 “ngài-têu tî ngìn he má-ke” ya-he yi̍t-cho “ngìn ke pún-chṳt he chhin chhîn-chhú ke”.), kì mò fap-thu lâu pí chhṳ-kâ kha khiòng-thai ke siông-châng.
和合本2010版传道书6:11 话语多,虚空也增多,这对人有甚么益处呢?
现代客语汉字传道书6:11因为话越多就越空虚,对人有么介好处呢?
现代客语全罗传道书6:11 Yîn-vi fa ye̍t-tô chhiu ye̍t khûng-hî, tui ngìn yû má-ke hó-chhu nè?
和合本2010版传道书6:12 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道甚么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生甚么事呢?
现代客语汉字传道书6:12在这短暂、空虚、就像影仔经过个人生中,么人知对佢最有价值个事係么介呢?佢死后世间会发生么介事,敢有人能㧯佢讲?
现代客语全罗传道书6:12 Chhai liá tón-chhiam, khûng-hî, chhiu-chhiong yáng-è kîn-ko ke ngìn-sên chûng, má-ngìn tî tui kì chui yû ka-chhṳ̍t ke sṳ he má-ke nè? Kì sí-heu sṳ-kiên voi fat-sên má-ke sṳ, kám yû-ngìn nèn lâu kì kóng?