福音家园
阅读导航

传道书第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版传道书6:1 我见日光之下有一件祸患重压在人身上,

现代客语汉字传道书6:1𠊎发现在日头下有一项悲惨个事重重碛在人身上。

现代客语全罗传道书6:1 Ngài fat-hien chhai ngit-thèu hâ yû yit-hong pî-chhám ke sṳ chhûng-chhûng chak chhai ngìn sṳ̂n-song.

和合本2010版传道书6:2 就是人蒙上帝赐他财富、资产和尊荣,以致他心裏所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。

现代客语汉字传道书6:2上帝赐给某人钱财、产业㧯好名声,佢想爱个无欠一项,总係上帝无俾佢享受,反转俾生份人享受。这係空虚,也係当悲惨个事。

现代客语全罗传道书6:2 Song-ti su-pûn mêu-ngìn chhièn-chhòi, sán-ngia̍p lâu hó miàng-sâng, kì sióng-oi ke mò-khiam yit-hong, chúng-he Song-ti mò pûn kì hióng-su, fán-chón pûn sâng-fun-ngìn hióng-su. Liá he khûng-hî, ya he tông pî-chhám ke sṳ.

和合本2010版传道书6:3 人若生一百个儿子,活许多岁数;他即使寿命很长,心裏却不因福乐而满足,又不得埋葬;我说,那流掉的胎比他倒好。

现代客语汉字传道书6:3若係有人𫱔一百个子女,在世长寿,总係无享受到么介福份,死后又无得到安葬;𠊎想,该落胎个孲𤘅仔还比佢较赢。

现代客语全罗传道书6:3 Na-he yû-ngìn kiung yit-pak ke chṳ́-ńg, chhai-sṳ chhòng-su, chúng-he mò hióng-su tó má-ke fuk-fun, sí-heu yu mò tet-tó ôn-chong; ngài sióng, ke lau-thôi ke ô-nga-é hàn pí kì kha-yàng.

和合本2010版传道书6:4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

现代客语汉字传道书6:4落胎个孲𤘅仔还吂出世就恬恬仔走掉,无人记得佢。

现代客语全罗传道书6:4 Lau-thôi ke ô-nga-é hàn-màng chhut-se chhiu tiâm-tiâm-é chéu-thet, mò-ngìn ki-tet kì.

和合本2010版传道书6:5 而且没有见过天日,甚么都不知道,这胎比那人倒享安息。

现代客语汉字传道书6:5佢无看过日头,么介也毋知;总係佢比该人较平安。

现代客语全罗传道书6:5 Kì mò khon-ko ngit-thèu, má-ke ya m̀-tî; chúng-he kì pí ke-ngìn kha phìn-ôn.

和合本2010版传道书6:6 那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?

现代客语汉字传道书6:6该无享受到福气个人,就算食两千岁,到尾敢毋係也爱去共一个所在吗?

现代客语全罗传道书6:6 Ke mò hióng-su tó fuk-hi ke ngìn, chhiu-son sṳ̍t lióng-chhiên se, to-mî kám m̀-he ya oi hi khiung yit-ke só-chhai mâ?

和合本2010版传道书6:7 人的劳碌都为口腹,心裏却不知足。

现代客语汉字传道书6:7人为到口腹劳碌,总係佢个肚笥毋会满足。

现代客语全罗传道书6:7 Ngìn vi-tó khiéu-puk lò-luk, chúng-he kì ke tú-sṳ́ m̀-voi mân-chiuk.

和合本2010版传道书6:8 智慧人比愚昧人有甚么益处呢?困苦人在众人面前知道如何行,有甚么益处呢?

现代客语汉字传道书6:8聪明人比戆档人有么介较赢呢?穷人在众人面前知样般㧯人交往有么介好处呢?

现代客语全罗传道书6:8 Chhûng-mìn ngìn pí ngong-tong ngìn yû má-ke kha-yàng nè? Khiùng-ngìn chhai chung-ngìn mien-chhièn tî ngióng-pân lâu ngìn kâu-vông yû má-ke hó-chhu nè?

和合本2010版传道书6:9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

现代客语汉字传道书6:9目珠看到个比心肚妄想个较赢。这也係空虚,係捉风。

现代客语全罗传道书6:9 Muk-chû khon-tó ke pí sîm-tú nong-sióng ke kha-yàng. Liá ya he khûng-hî, he chok-fûng.

和合本2010版传道书6:10 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能与比自己强壮的相争。

现代客语汉字传道书6:10所有存在个东西早就已经安名了;𠊎等知人係么介(86:10「𠊎等知人係么介」抑係译做「人个本质係尽清楚个」。),佢无法度㧯比自家较强大个相争。

现代客语全罗传道书6:10 Só-yû chhùn-chhai ke tûng-sî chó chhiu yí-kîn ôn-miàng lé; ngài-têu tî ngìn he má-ke( 8 6:10 “ngài-têu tî ngìn he má-ke” ya-he yi̍t-cho “ngìn ke pún-chṳt he chhin chhîn-chhú ke”.), kì mò fap-thu lâu pí chhṳ-kâ kha khiòng-thai ke siông-châng.

和合本2010版传道书6:11 话语多,虚空也增多,这对人有甚么益处呢?

现代客语汉字传道书6:11因为话越多就越空虚,对人有么介好处呢?

现代客语全罗传道书6:11 Yîn-vi fa ye̍t-tô chhiu ye̍t khûng-hî, tui ngìn yû má-ke hó-chhu nè?

和合本2010版传道书6:12 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道甚么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生甚么事呢?

现代客语汉字传道书6:12在这短暂、空虚、就像影仔经过个人生中,么人知对佢最有价值个事係么介呢?佢死后世间会发生么介事,敢有人能㧯佢讲?

现代客语全罗传道书6:12 Chhai liá tón-chhiam, khûng-hî, chhiu-chhiong yáng-è kîn-ko ke ngìn-sên chûng, má-ngìn tî tui kì chui yû ka-chhṳ̍t ke sṳ he má-ke nè? Kì sí-heu sṳ-kiên voi fat-sên má-ke sṳ, kám yû-ngìn nèn lâu kì kóng?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   传道书   汉字      空虚   益处   虚空   日光   口腹   祸患   日头   知人   那人   上帝   千岁   死后   劳碌   妄想   悲惨   一百个   人身   倒好   相争   这是   好处   面前   千年   发生   长寿   都不
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释