传道书第5章客家话和合本对照
和合本2010版传道书5:1不可随便许愿 你到上帝的殿要谨慎你的脚步;近前听,胜过愚昧人献祭,他们不知道自己在作恶。
现代客语汉字传道书5:1毋好随便许愿你到上帝个圣殿去,爱谨慎自家个脚步。行前去听从上帝,较赢该兜无明白是非个戆仔所献个祭。
现代客语全罗传道书5:1M̀-hó Sùi-phien Hí-ngien Ngì to Song-ti ke sṳn-thien hi, oi kiún-sṳ́m chhṳ-kâ ke kiok-phu. Hàng-chhièn hi thâng-chhiùng Song-ti, kha yàng ke-têu mò mìn-pha̍k sṳ-fî ke ngong-é só hien ke chi.
和合本2010版传道书5:2 在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。
现代客语汉字传道书5:2你开嘴前爱先想一下,毋好随便向上帝许愿。佢在天顶,你在地上,所以你毋使讲恁多话。
现代客语全罗传道书5:2 Ngì khôi-choi chhièn oi siên sióng yit-ha, m̀-hó sùi-phien hiong Song-ti hí-ngien. Kì chhai thiên-táng, ngì chhai thi-song, só-yî ngì m̀-sṳ́ kóng án-tô fa.
和合本2010版传道书5:3 事务多,令人做梦;话语多,显出愚昧。
现代客语汉字传道书5:3事情多,梦就多;讲多,戆话就走出来。
现代客语全罗传道书5:3 Sṳ-chhìn tô, mung chhiu tô; kóng tô, ngong-fa chhiu chéu chhut-lòi.
和合本2010版传道书5:4 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
现代客语汉字传道书5:4你向上帝许愿,爱遽遽还愿;因为佢无欢喜戆人,所以你许愿就爱还愿。
现代客语全罗传道书5:4 Ngì hiong Song-ti hí-ngien, oi kiak-kiak vàn-ngien; yîn-vi Kì mò fôn-hí ngong-ngìn, só-yî Ngì hí-ngien chhiu oi vàn-ngien.
现代客语汉字传道书5:5许愿毋还,就莫许愿较好。
现代客语全罗传道书5:5 Hí-ngien m̀-vàn, chhiu mo̍k hí-ngien kha-hó.
和合本2010版传道书5:6 不可放任你的口使肉体犯罪,也不可在使者( [ 5.6] 「使者」:七十士译本是「上帝」。)面前说是错许了。为何使上帝因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
现代客语汉字传道书5:6毋好俾你自家个话害你犯罪,也毋好到上帝个祭司(65:6「上帝个祭司」希伯来文係「使者」。)面前讲你许毋着愿了。做么介惹上帝发谴呢?做么介俾佢毁坏你手所做个工作呢?
现代客语全罗传道书5:6 M̀-hó pûn ngì chhṳ-kâ ke fa hoi ngì fam-chhui, ya m̀-hó to Song-ti ke chi-sṳ̂( 6 5:6 “Song-ti ke chi-sṳ̂” Hî-pak-lòi-vùn he “sṳ́-chá”.) mien-chhièn kóng ngì hí m̀-chho̍k ngien lé. Cho má-ke ngiâ Song-ti fat-khién nè? Cho má-ke pûn Kì fí-fái ngì sú só-cho ke kûng-chok nè?
和合本2010版传道书5:7 多梦多言,其中多有虚空,你只要敬畏上帝。 人生是虚空的
现代客语汉字传道书5:7发梦多,讲话多,全部係空虚;你只爱敬畏上帝。人生个空虚
现代客语全罗传道书5:7 Pot-mung tô, kóng-fa tô, chhiòn-phu he khûng-hî; ngì chṳ́-oi kin-vi Song-ti. Ngìn-sên ke Khûng-hî
和合本2010版传道书5:8 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鑒察,在他们之上还有更高的。
现代客语汉字传道书5:8你看到政府欺负穷苦人,无用公道款待佢等,毋尊重佢等个权利,你毋使恁着惊。逐个官员全部有比佢地位较高个在保护佢,佢等逐侪也爱受还较高个官员个保护。
现代客语全罗传道书5:8 Ngì khon-tó chṳn-fú khî-fu khiùng-khú ngìn, mò yung kûng-tho khoán-thai kì-têu, m̀ chûn-chhung kì-têu ke khièn-li, ngì m̀-sṳ́ án chho̍k-kiâng. Tak-ke kôn-yèn chhiòn-phu yû pí kì thi-vi kha-kô ke chhai pó-fu kì, kì-têu tak-sà ya oi su hàn-kha kô ke kôn-yèn ke pó-fu.
和合本2010版传道书5:9 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。( [ 5.9] 本节或译「君王有耕种的田地,对全地是有益的。」)
现代客语汉字传道书5:9无论人民抑係君王,全部爱靠田地个出产来得利益(75:9在原文本节个意思无清楚。)。
现代客语全罗传道书5:9 Mò-lun ngìn-mìn ya-he kiûn-vòng, chhiòn-phu oi kho thièn-thi ke chhut-sán lòi-tet li-yit( 7 5:9 Chhai ngièn-vùn pún-chiet ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).
和合本2010版传道书5:10 喜爱银子的,不因得银子满足;喜爱财富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
现代客语汉字传道书5:10爱钱个人毋会满足佢个财富;想爱发财个人毋会满足佢个收入。这也係空虚。
现代客语全罗传道书5:10 Oi-chhièn ke ngìn m̀-voi mân-chiuk kì ke chhòi-fu; sióng-oi fat-chhòi ke ngìn m̀-voi mân-chiuk kì ke sû-ngi̍p. Liá ya he khûng-hî.
和合本2010版传道书5:11 货物增添,吃的人也增添,物主得甚么益处呢?不过眼看而已!
现代客语汉字传道书5:11你越好额,靠你食饭个人越多。你个钱财对你有么介利益呢?俾你看定定。
现代客语全罗传道书5:11 Ngì ye̍t hó-ngiak, kho ngì sṳ̍t-fan ke ngìn ye̍t tô. Ngì ke chhièn-chhòi tui ngì yû má-ke li-yit nè? Pûn ngì khon thin-thin.
和合本2010版传道书5:12 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
现代客语汉字传道书5:12劳动个人无论食多食少,还係当好睡;有钱人个丰富颠倒害佢睡毋落觉。
现代客语全罗传道书5:12 Lò-thung ke ngìn mò-lun sṳ̍t-tô sṳ̍t-séu, hàn-he tông hó-soi; yû-chhièn ngìn ke fûng-fu tiên-to hoi kì soi m̀-lo̍k kau.
和合本2010版传道书5:13 我见日光之下有一件令人忧伤的祸患,就是财主积存财富,反害自己。
现代客语汉字传道书5:13在日头下𠊎看到一件悲惨个事:有人积存钱财,反转害到自家。
现代客语全罗传道书5:13 Chhai ngit-thèu hâ ngài khon-tó yit-khien pî-chhám ke sṳ: Yû ngìn chit-chhùn chhièn-chhòi, fán-chón hoi-tó chhṳ-kâ.
和合本2010版传道书5:14 他因遭遇不幸( [ 5.14] 「遭遇不幸」或译「经营不善」。),财产尽失;他生了儿子,手裏却一无所有。
现代客语汉字传道书5:14事业做无顺,了掉财富,结果无财产留给子孙。
现代客语全罗传道书5:14 Sṳ-ngia̍p cho mò-sun, liáu-thet chhòi-fu, kiet-kó mò chhòi-sán liù-pûn chṳ́-sûn.
和合本2010版传道书5:15 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
现代客语汉字传道书5:15佢赤身露体出母胎,也爱赤身露体倒转去。无论在世样般劳碌,么介东西也带毋走。
现代客语全罗传道书5:15 Kì chhak-sṳ̂n lu-thí chhut mû-thôi, ya oi chhak-sṳ̂n lu-thí to-chón hi. Mò-lun chhai-sṳ ngióng-pân lò-luk, má-ke tûng-sî ya tai m̀-chéu.
和合本2010版传道书5:16 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有甚么益处呢?
现代客语汉字传道书5:16这也係当悲惨个事。来个时样般,去个时也样般。操心劳苦去捉风,到底有么介价值呢?
现代客语全罗传道书5:16 Liá ya he tông pî-chhám ke sṳ. Lòi ke sṳ̀ ngióng-pân, hi ke sṳ̀ ya ngióng-pân. Chhâu-sîm lò-khú hi chok-fûng, to-tái yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?
和合本2010版传道书5:17 并且他终身在黑暗中吃喝( [ 5.17] 「在黑暗中吃喝」:七十士译本是「黑暗和悲伤」。),多有烦恼、病痛和怒气。
现代客语汉字传道书5:17总係,佢一生人在乌暗、忧愁中,有当多操烦、病痛、㧯发阏。
现代客语全罗传道书5:17 Chúng-he, kì yit-sên-ngìn chhai vû-am, yù-sèu chûng, yû tông-tô chhâu-fàn, phiang-thung, lâu pot-at.
和合本2010版传道书5:18 看哪,我所见为善为美的,就是人在上帝赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。
现代客语汉字传道书5:18𠊎个看法係:美好个人生就係在上帝所赐短暂个一生中有好食,有好啉,享受在日头下劳碌得个成果;这就係人个命运。
现代客语全罗传道书5:18 Ngài ke khon-fap he: Mî-hó ke ngìn-sên chhiu-he chhai Song-ti só-su tón-chhiam ke yit-sên chûng yû-hó sṳ̍t, yû-hó lîm, hióng-su chhai ngit-thèu hâ lò-luk tet ke sṳ̀n-kó; liá chhiu-he ngìn ke miang-yun.
和合本2010版传道书5:19 而且,一个人蒙上帝赏赐财富与资产,又使他能享用,能获取自己当有的报偿( [ 5.19] 「自己当有的报偿」或译「自己的福分」。),在他的劳碌中喜乐,这是上帝的赏赐。
现代客语汉字传道书5:19若係上帝赐给人钱财产业,俾佢享受,佢就应当接受这个福份,在劳碌中欢喜快乐。这係上帝个恩赐。
现代客语全罗传道书5:19 Na-he Song-ti su-pûn ngìn chhièn-chhòi sán-ngia̍p, pûn kì hióng-su, kì chhiu yin-tông chiap-su liá-ke fuk-fun, chhai lò-luk chûng fôn-hí khoai-lo̍k. Liá he Song-ti ke ên-su.
和合本2010版传道书5:20 他不多思念自己一生的日子,因为上帝使他的心充满喜乐。
现代客语汉字传道书5:20既然上帝俾佢恁欢喜快乐,佢毋使紧愁自家一生个年日。
现代客语全罗传道书5:20 Ki-yèn Song-ti pûn kì án fôn-hí khoai-lo̍k, kì m̀-sṳ́ kín-sèu chhṳ-kâ yit-sên ke ngièn-ngit.