传道书第3章客家话和合本对照
和合本2010版传道书3:1万事都有定时 凡事都有定期,天下每一事务都有定时。
现代客语汉字传道书3:1上帝使万事有定期天下万事拢总有定期,全有上帝特别个时间:
现代客语全罗传道书3:1Song-ti sṳ́ Van-sṳ yû Thin-khì Thiên-ha van-sṳ lûng-chúng yû thin-khì,chhiòn yû Song-ti thi̍t-phe̍t ke sṳ̀-kiên:
和合本2010版传道书3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔出( [ 3.2] 「拔出」:原文是「拔出所栽种的」。)有时;
现代客语汉字传道书3:2出世有时,死亡有时;栽种有时,挷掉有时;
现代客语全罗传道书3:2 Chhut-se yû-sṳ̀, sí-mòng yû-sṳ̀;châi-chung yû-sṳ̀, pâng-thet yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:3 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
现代客语汉字传道书3:3杀害有时,医治有时;拆掉有时,起造有时;
现代客语全罗传道书3:3 sat-hoi yû-sṳ̀, yî-chhṳ yû-sṳ̀;chhak-thet yû-sṳ̀, hí-chho yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:4 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
现代客语汉字传道书3:4噭吱有时,欢笑有时;哀伤有时,跳舞有时;
现代客语全罗传道书3:4 kieu-chṳ̂ yû-sṳ̀, fôn-seu yû-sṳ̀;ôi-sông yû-sṳ̀, thiau-vú yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:5 丢石头有时,捡石头有时;怀抱有时,不抱有时;
现代客语汉字传道书3:5同房有时,分房有时(33:5「同房有时,分房有时」原文直译係「㧒石头有时,堆石头有时」。);亲密有时,冷落有时;
现代客语全罗传道书3:5 thùng-fòng yû-sṳ̀, fûn-fòng yû-sṳ̀( 3 3:5 “thùng-fòng yû-sṳ̀, fûn-fòng yû-sṳ̀” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “fit sa̍k-thèu yû-sṳ̀, tôi sa̍k-thèu yû-sṳ̀”.);chhîn-me̍t yû-sṳ̀, lâng-lo̍k yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:6 寻找有时,失落有时;保存有时,抛弃有时;
现代客语汉字传道书3:6寻求有时,失落有时;保存有时,豁掉有时;
现代客语全罗传道书3:6 chhìm-khiù yû-sṳ̀, sṳt-lo̍k yû-sṳ̀;pó-chhùn yû-sṳ̀, vok-thet yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:7 撕裂有时,缝补有时;沉默有时,说话有时;
现代客语汉字传道书3:7扯烂有时,挛补有时;恬静有时,讲话有时;
现代客语全罗传道书3:7 chhá-lan yû-sṳ̀, liòn-pú yû-sṳ̀;tiâm-chhin yû-sṳ̀, kóng-fa yû-sṳ̀;
和合本2010版传道书3:8 喜爱有时,恨恶有时;战争有时,和平有时。
现代客语汉字传道书3:8痛惜有时,怨恨有时;战争有时,和平有时。
现代客语全罗传道书3:8 thung-siak yû-sṳ̀, yen-hen yû-sṳ̀;chan-chên yû-sṳ̀, fò-phìn yû-sṳ̀.
和合本2010版传道书3:9 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到甚么益处呢?
现代客语汉字传道书3:9恁样,做事个人所有个劳碌有么介价值呢?
现代客语全罗传道书3:9 Án-ngiòng, cho-se ke ngìn só-yû ke lò-luk yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?
和合本2010版传道书3:10 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
现代客语汉字传道书3:10𠊎看出上帝使世间人揹当重个担头。
现代客语全罗传道书3:10 Ngài khon-chhut Song-ti sṳ́ sṳ-kiên ngìn pà tông-chhûng ke tâm-thèu.
和合本2010版传道书3:11 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永恆安放在世人心裏;然而上帝从始至终的作为,人不能测透。
现代客语汉字传道书3:11上帝造个万物拢总有适当个时间,来显出万物个奇妙。佢也使世间人有永生个观念,总係佢对头到尾所做个,人无办法完全明白。
现代客语全罗传道书3:11 Song-ti chho ke van-vu̍t lûng-chúng yû sṳt-tông ke sṳ̀-kiên, lòi hién-chhut van-vu̍t ke khì-meu. Kì ya sṳ́ sṳ-kiên ngìn yû yún-sên ke kôn-ngiam, chúng-he Kì tui-thèu to-mî só-cho ke, ngìn mò phan-fap vàn-chhiòn mìn-pha̍k.
和合本2010版传道书3:12 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
现代客语汉字传道书3:12所以𠊎知,一生人欢喜快乐,又做好事,世间无比这较幸福个。
现代客语全罗传道书3:12 Só-yî ngài tî, yit-sên-ngìn fôn-hí khoai-lo̍k, yu cho hó-sṳ, sṳ-kiên mò pí liá kha hen-fuk ke.
和合本2010版传道书3:13 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。
现代客语汉字传道书3:13𠊎等大家有好食有好啉,享受劳碌个成果,这也係上帝个恩赐。
现代客语全罗传道书3:13 Ngài-têu thai-kâ yû-hó sṳ̍t yû-hó lîm, hióng-su lò-luk ke sṳ̀n-kó, liá ya he Song-ti ke ên-su.
和合本2010版传道书3:14 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
现代客语汉字传道书3:14𠊎知,上帝所做个一切永远长存;人无法对上帝个作为增加抑係减少。上帝恁样做,係爱人敬畏佢。
现代客语全罗传道书3:14 Ngài tî, Song-ti só-cho ke yit-chhiet yún-yén chhòng-chhùn; ngìn mò-fap tui Song-ti ke chok-vì chen-kâ ya-he kám-séu. Song-ti án-ngiòng cho, he oi ngìn kin-vi Kì.
和合本2010版传道书3:15 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来( [ 3.15] 「使已过的事重新再来」:原文是「再寻回已过的事」。)。 世上的不公平
现代客语汉字传道书3:15这下个事抑係将来会发生个事,头摆早就有了;因为上帝使共样个事重複出现。世界无公平
现代客语全罗传道书3:15 Liá-ha ke sṳ ya-he chiông-lòi voi fat-sên ke sṳ, thèu-pái chó chhiu yû lé; yîn-vi Song-ti sṳ́ khiung-yong ke sṳ chhùng-fu̍k chhut-hien. Sṳ-kie Mò Kûng-phìn
和合本2010版传道书3:16 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
现代客语汉字传道书3:16另外,在日头下,应该爱有公道㧯正义个所在,𠊎看到个反转係邪恶。
现代客语全罗传道书3:16 Nang-ngoi, chhai ngit-thèu hâ, yin-kôi oi yû kûng-tho lâu chṳn-ngi ke só-chhai, ngài khon-tó ke fán-chón he sià-ok.
和合本2010版传道书3:17 我心裏说:「上帝必审判义人和恶人,因为在那裏,各样事务,一切工作,都有定时。」
现代客语汉字传道书3:17𠊎心肚想:「好人、坏人,上帝全部爱审判;因为逐件事情、各种行为个时间全部定好了。」
现代客语全罗传道书3:17 Ngài sîm-tú sióng: “Hó-ngìn, fái-ngìn, Song-ti chhiòn-phu oi sṳ́m-phan; yîn-vi tak-khien sṳ-chhìn, kok-chúng hàng-vì ke sṳ̀-kiên chhiòn-phu thin-hó lé.”
和合本2010版传道书3:18 我心裏说:「为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。」
现代客语汉字传道书3:18𠊎心肚也想:上帝考验世间人,係爱使𠊎等知,𠊎等无比禽兽较高明。
现代客语全罗传道书3:18 Ngài sîm-tú ya sióng: Song-ti kháu-ngiam sṳ-kiên ngìn, he oi pûn ngài-têu tî, ngài-têu mò pí khìm-chhu kha kô-mìn.
和合本2010版传道书3:19 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
现代客语汉字传道书3:19人㧯禽兽个命运结局共样:全部爱透气,共样也会死。人并无比禽兽较强;因为全部係空虚。
现代客语全罗传道书3:19 Ngìn lâu khìm-chhu ke miang-yun kiet-khiu̍k khiung-yong: Chhiòn-phu oi théu-hi, khiung-yong ya voi sí. Ngìn pin mò pí khìm-chhu kha-khiòng; yîn-vi chhiòn-phu he khûng-hî.
和合本2010版传道书3:20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
现代客语汉字传道书3:20全部爱转到共一个所在;佢等对泥土来,也爱归转泥土去。
现代客语全罗传道书3:20 Chhiòn-phu oi chón-to khiung yit-ke só-chhai; kì-têu tui nài-thú lòi, ya oi kûi-chón nài-thú hi.
和合本2010版传道书3:21 谁知道人的气息是往上升,走兽的气息是下入地呢?( [ 3.21] 本节或译「谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?」)
现代客语汉字传道书3:21么人知人个灵会上天,禽兽个魂会落地底下呢?
现代客语全罗传道书3:21 Má-ngìn tî ngìn ke lìn voi sông-thiên, khìm-chhu ke fùn voi lo̍k thi tái-hâ nè?
和合本2010版传道书3:22 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
现代客语汉字传道书3:22所以𠊎看,人享受佢劳碌个成果,世间无比这较幸福个;这就係佢个命运。么人能使佢看到身后个事呢?
现代客语全罗传道书3:22 Só-yî ngài khon, ngìn hióng-su kì lò-luk ke sṳ̀n-kó, sṳ-kiên mò pí liá kha hen-fuk ke; liá chhiu-he kì ke miang-yun. Má-ngìn nèn sṳ́ kì khon-tó sṳ̂n-heu ke sṳ nè?