福音家园
阅读导航

传道书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版传道书3:1万事都有定时 凡事都有定期,天下每一事务都有定时。

现代客语汉字传道书3:1上帝使万事有定期天下万事拢总有定期,全有上帝特别个时间:

现代客语全罗传道书3:1Song-ti sṳ́ Van-sṳ yû Thin-khì Thiên-ha van-sṳ lûng-chúng yû thin-khì,chhiòn yû Song-ti thi̍t-phe̍t ke sṳ̀-kiên:

和合本2010版传道书3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔出( [ 3.2] 「拔出」:原文是「拔出所栽种的」。)有时;

现代客语汉字传道书3:2出世有时,死亡有时;栽种有时,挷掉有时;

现代客语全罗传道书3:2 Chhut-se yû-sṳ̀, sí-mòng yû-sṳ̀;châi-chung yû-sṳ̀, pâng-thet yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:3 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

现代客语汉字传道书3:3杀害有时,医治有时;拆掉有时,起造有时;

现代客语全罗传道书3:3 sat-hoi yû-sṳ̀, yî-chhṳ yû-sṳ̀;chhak-thet yû-sṳ̀, hí-chho yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:4 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;

现代客语汉字传道书3:4噭吱有时,欢笑有时;哀伤有时,跳舞有时;

现代客语全罗传道书3:4 kieu-chṳ̂ yû-sṳ̀, fôn-seu yû-sṳ̀;ôi-sông yû-sṳ̀, thiau-vú yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:5 丢石头有时,捡石头有时;怀抱有时,不抱有时;

现代客语汉字传道书3:5同房有时,分房有时(33:5「同房有时,分房有时」原文直译係「㧒石头有时,堆石头有时」。);亲密有时,冷落有时;

现代客语全罗传道书3:5 thùng-fòng yû-sṳ̀, fûn-fòng yû-sṳ̀( 3 3:5 “thùng-fòng yû-sṳ̀, fûn-fòng yû-sṳ̀” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “fit sa̍k-thèu yû-sṳ̀, tôi sa̍k-thèu yû-sṳ̀”.);chhîn-me̍t yû-sṳ̀, lâng-lo̍k yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:6 寻找有时,失落有时;保存有时,抛弃有时;

现代客语汉字传道书3:6寻求有时,失落有时;保存有时,豁掉有时;

现代客语全罗传道书3:6 chhìm-khiù yû-sṳ̀, sṳt-lo̍k yû-sṳ̀;pó-chhùn yû-sṳ̀, vok-thet yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:7 撕裂有时,缝补有时;沉默有时,说话有时;

现代客语汉字传道书3:7扯烂有时,挛补有时;恬静有时,讲话有时;

现代客语全罗传道书3:7 chhá-lan yû-sṳ̀, liòn-pú yû-sṳ̀;tiâm-chhin yû-sṳ̀, kóng-fa yû-sṳ̀;

和合本2010版传道书3:8 喜爱有时,恨恶有时;战争有时,和平有时。

现代客语汉字传道书3:8痛惜有时,怨恨有时;战争有时,和平有时。

现代客语全罗传道书3:8 thung-siak yû-sṳ̀, yen-hen yû-sṳ̀;chan-chên yû-sṳ̀, fò-phìn yû-sṳ̀.

和合本2010版传道书3:9 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到甚么益处呢?

现代客语汉字传道书3:9恁样,做事个人所有个劳碌有么介价值呢?

现代客语全罗传道书3:9 Án-ngiòng, cho-se ke ngìn só-yû ke lò-luk yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?

和合本2010版传道书3:10 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:

现代客语汉字传道书3:10𠊎看出上帝使世间人揹当重个担头。

现代客语全罗传道书3:10 Ngài khon-chhut Song-ti sṳ́ sṳ-kiên ngìn pà tông-chhûng ke tâm-thèu.

和合本2010版传道书3:11 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永恆安放在世人心裏;然而上帝从始至终的作为,人不能测透。

现代客语汉字传道书3:11上帝造个万物拢总有适当个时间,来显出万物个奇妙。佢也使世间人有永生个观念,总係佢对头到尾所做个,人无办法完全明白。

现代客语全罗传道书3:11 Song-ti chho ke van-vu̍t lûng-chúng yû sṳt-tông ke sṳ̀-kiên, lòi hién-chhut van-vu̍t ke khì-meu. Kì ya sṳ́ sṳ-kiên ngìn yû yún-sên ke kôn-ngiam, chúng-he Kì tui-thèu to-mî só-cho ke, ngìn mò phan-fap vàn-chhiòn mìn-pha̍k.

和合本2010版传道书3:12 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。

现代客语汉字传道书3:12所以𠊎知,一生人欢喜快乐,又做好事,世间无比这较幸福个。

现代客语全罗传道书3:12 Só-yî ngài tî, yit-sên-ngìn fôn-hí khoai-lo̍k, yu cho hó-sṳ, sṳ-kiên mò pí liá kha hen-fuk ke.

和合本2010版传道书3:13 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。

现代客语汉字传道书3:13𠊎等大家有好食有好啉,享受劳碌个成果,这也係上帝个恩赐。

现代客语全罗传道书3:13 Ngài-têu thai-kâ yû-hó sṳ̍t yû-hó lîm, hióng-su lò-luk ke sṳ̀n-kó, liá ya he Song-ti ke ên-su.

和合本2010版传道书3:14 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。

现代客语汉字传道书3:14𠊎知,上帝所做个一切永远长存;人无法对上帝个作为增加抑係减少。上帝恁样做,係爱人敬畏佢。

现代客语全罗传道书3:14 Ngài tî, Song-ti só-cho ke yit-chhiet yún-yén chhòng-chhùn; ngìn mò-fap tui Song-ti ke chok-vì chen-kâ ya-he kám-séu. Song-ti án-ngiòng cho, he oi ngìn kin-vi Kì.

和合本2010版传道书3:15 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来( [ 3.15] 「使已过的事重新再来」:原文是「再寻回已过的事」。)。 世上的不公平

现代客语汉字传道书3:15这下个事抑係将来会发生个事,头摆早就有了;因为上帝使共样个事重複出现。世界无公平

现代客语全罗传道书3:15 Liá-ha ke sṳ ya-he chiông-lòi voi fat-sên ke sṳ, thèu-pái chó chhiu yû lé; yîn-vi Song-ti sṳ́ khiung-yong ke sṳ chhùng-fu̍k chhut-hien. Sṳ-kie Mò Kûng-phìn

和合本2010版传道书3:16 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。

现代客语汉字传道书3:16另外,在日头下,应该爱有公道㧯正义个所在,𠊎看到个反转係邪恶。

现代客语全罗传道书3:16 Nang-ngoi, chhai ngit-thèu hâ, yin-kôi oi yû kûng-tho lâu chṳn-ngi ke só-chhai, ngài khon-tó ke fán-chón he sià-ok.

和合本2010版传道书3:17 我心裏说:「上帝必审判义人和恶人,因为在那裏,各样事务,一切工作,都有定时。」

现代客语汉字传道书3:17𠊎心肚想:「好人、坏人,上帝全部爱审判;因为逐件事情、各种行为个时间全部定好了。」

现代客语全罗传道书3:17 Ngài sîm-tú sióng: “Hó-ngìn, fái-ngìn, Song-ti chhiòn-phu oi sṳ́m-phan; yîn-vi tak-khien sṳ-chhìn, kok-chúng hàng-vì ke sṳ̀-kiên chhiòn-phu thin-hó lé.”

和合本2010版传道书3:18 我心裏说:「为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。」

现代客语汉字传道书3:18𠊎心肚也想:上帝考验世间人,係爱使𠊎等知,𠊎等无比禽兽较高明。

现代客语全罗传道书3:18 Ngài sîm-tú ya sióng: Song-ti kháu-ngiam sṳ-kiên ngìn, he oi pûn ngài-têu tî, ngài-têu mò pí khìm-chhu kha kô-mìn.

和合本2010版传道书3:19 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;

现代客语汉字传道书3:19人㧯禽兽个命运结局共样:全部爱透气,共样也会死。人并无比禽兽较强;因为全部係空虚。

现代客语全罗传道书3:19 Ngìn lâu khìm-chhu ke miang-yun kiet-khiu̍k khiung-yong: Chhiòn-phu oi théu-hi, khiung-yong ya voi sí. Ngìn pin mò pí khìm-chhu kha-khiòng; yîn-vi chhiòn-phu he khûng-hî.

和合本2010版传道书3:20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

现代客语汉字传道书3:20全部爱转到共一个所在;佢等对泥土来,也爱归转泥土去。

现代客语全罗传道书3:20 Chhiòn-phu oi chón-to khiung yit-ke só-chhai; kì-têu tui nài-thú lòi, ya oi kûi-chón nài-thú hi.

和合本2010版传道书3:21 谁知道人的气息是往上升,走兽的气息是下入地呢?( [ 3.21] 本节或译「谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?」)

现代客语汉字传道书3:21么人知人个灵会上天,禽兽个魂会落地底下呢?

现代客语全罗传道书3:21 Má-ngìn tî ngìn ke lìn voi sông-thiên, khìm-chhu ke fùn voi lo̍k thi tái-hâ nè?

和合本2010版传道书3:22 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?

现代客语汉字传道书3:22所以𠊎看,人享受佢劳碌个成果,世间无比这较幸福个;这就係佢个命运。么人能使佢看到身后个事呢?

现代客语全罗传道书3:22 Só-yî ngài khon, ngìn hióng-su kì lò-luk ke sṳ̀n-kó, sṳ-kiên mò pí liá kha hen-fuk ke; liá chhiu-he kì ke miang-yun. Má-ngìn nèn sṳ́ kì khon-tó sṳ̂n-heu ke sṳ nè?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   传道书   汉字      上帝   都有   走兽   劳碌   禽兽   世间   石头   已过   在他   万物   之处   世人   原文   同房   万事   我心   再来   道人   做个   气息   人不   喜乐   幸福   人能   时间   敬畏
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释