福音家园
阅读导航

传道书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版传道书2:1 我心裏说:「来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!」看哪,这也是虚空。

现代客语汉字传道书2:1𠊎心肚想:「来享乐试看啊!来享福噢!」总係这也係空虚。

现代客语全罗传道书2:1 Ngài sîm-tú sióng: “Lòi hióng-lo̍k chhṳ-khon â! Lòi hióng-fuk ô!” Chúng-he liá ya he khûng-hî.

和合本2010版传道书2:2 论嬉笑,我说:「这是狂妄。」论享乐,「这有甚么用呢?」

现代客语汉字传道书2:2𠊎发现赌搞就像癫狂,享乐又有么介利益呢?

现代客语全罗传道书2:2 Ngài fat-hien tú-káu chhiu-chhiong tiên-khòng, hióng-lo̍k yu yû má-ke li-yit nè?

和合本2010版传道书2:3 我心以智慧引导我,我心裏探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。

现代客语汉字传道书2:3𠊎心肚想:「为到追求智慧个心愿,𠊎爱用酒寻求快乐,啉到醉摸摸仔。」𠊎想,或者这係人生在世间短短个年日中最好个生活方式。

现代客语全罗传道书2:3 Ngài sîm-tú sióng: “Vi-tó chûi-khiù chṳ-fi ke sîm-ngien, ngài oi yung chiú chhìm-khiù khoai-lo̍k, lîm-to chui miâ-miâ-é.” Ngài sióng, fe̍t-chá liá he ngìn-sên chhai sṳ-kiên tón-tón ke ngièn-ngit chûng chui-hó ke sên-fa̍t fông-sṳt.

和合本2010版传道书2:4 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,

现代客语汉字传道书2:4𠊎就做大工程,为自家起屋,种葡萄。

现代客语全罗传道书2:4 Ngài chhiu cho thai kûng-chhàng, vi chhṳ-kâ hí-vuk, chung phù-thò.

和合本2010版传道书2:5 修造庭园和公园,在其中栽种各样果树,

现代客语汉字传道书2:5𠊎修建庭院果园,种各种果树。

现代客语全罗传道书2:5 Ngài siû-kien thìn-yen kó-yèn, chung kok-chúng kó-su.

和合本2010版传道书2:6 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。

现代客语汉字传道书2:6𠊎挖水池,好俾树仔淹水。

现代客语全罗传道书2:6 Ngài yet súi-chhṳ̀, hó pûn su-é yim-súi.

和合本2010版传道书2:7 我买了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有许多牛羣羊羣,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。

现代客语汉字传道书2:7𠊎有尽多奴僕㧯奴婢,有兜係买来个,有兜係在吾屋下出世个。𠊎比所有以前在耶路撒冷住过个人有还较多个牛羊。

现代客语全罗传道书2:7 Ngài yû chhin-tô nù-phu̍k lâu nù-pî, yû-têu he mâi-lòi ke, yû-têu he chhai ngâ vuk-hâ chhut-se ke. Ngài pí só-yû yî-chhièn chhai Yâ-lu-sat-lâng he̍t-ko ke ngìn yû hàn-kha tô ke ngiù-yòng.

和合本2010版传道书2:8 我为自己积蓄金银,搜集各君王、各省份的财宝;又为自己得男女歌手和世人所喜爱的物,以及一个又一个的妃嫔。

现代客语汉字传道书2:8𠊎为自家积存金银,又收集君王个财宝㧯逐省个财宝。𠊎有尽多唱歌个男女㧯细姐,𠊎想爱么介,就有么介。

现代客语全罗传道书2:8 Ngài vi chhṳ-kâ chit-chhùn kîm-ngiùn, yu sû-si̍p kiûn-vòng ke chhòi-pó lâu tak-sén ke chhòi-pó. Ngài yû chhin-tô chhong-kô ke nàm-ńg lâu se-chiá, ngài sióng-oi má-ke, chhiu yû má-ke.

和合本2010版传道书2:9 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。

现代客语汉字传道书2:9无毋着,𠊎尽强大,赢过所有以前在耶路撒冷住过个人;毋单净恁样,𠊎一直当有智慧。

现代客语全罗传道书2:9 Mò m̀-chho̍k, ngài chhin khiòng-thai, yàng-ko só-yû yî-chhièn chhai Yâ-lu-sat-lâng he̍t-ko ke ngìn; m̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngài yit-chhṳ̍t tông yû chṳ-fi.

和合本2010版传道书2:10 凡我眼所求的,我没有克制它;我心所乐的,我没有不享受。因我的心要为一切的劳碌快乐,这是我从一切劳碌中所得的报偿( [ 2.10] 「报偿」或译「福分」;3:22,5:18,9:9同。)。

现代客语汉字传道书2:10𠊎个目珠想爱看个,𠊎个心想爱享受个快乐,就尽命享受,无受约束。𠊎享受自家劳碌得到个快乐;这係𠊎应该得到个福份。

现代客语全罗传道书2:10 Ngài ke muk-chû sióng-oi khon ke, ngài ke sîm sióng-oi hióng-su ke khoai-lo̍k, chhiu chhin-miang hióng-su, mò su yok-suk. Ngài hióng-su chhṳ-kâ lò-luk tet-tó ke khoai-lo̍k; liá he ngài yin-kôi tet-tó ke fuk-fun.

和合本2010版传道书2:11 后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。

现代客语汉字传道书2:11总係,当𠊎回想自家个成就,想到所付出个劳碌,𠊎就知这一切係空虚,全部係捉风;在日头下拢总无么介价值。

现代客语全罗传道书2:11 Chúng-he, tông ngài fì-sióng chhṳ-kâ ke sṳ̀n-chhiu, sióng-tó só fu-chhut ke lò-luk, ngài chhiu tî liá yit-chhiet he khûng-hî, chhiòn-phu he chok-fûng; chhai ngit-thèu hâ lûng-chúng mò má-ke ka-chhṳ̍t.

和合本2010版传道书2:12 我转而回顾智慧、狂妄和愚昧。在王以后来的人又如何呢?不过做先前所做的就是了。

现代客语汉字传道书2:12总讲,一个君王所能做个,全部係头摆个君王做过个。所以,𠊎又重新思想智慧、癫狂、戆档有么介分别。

现代客语全罗传道书2:12 Chúng-kóng, yit-ke kiûn-vòng só-nèn cho ke, chhiòn-phu he thèu-pái ke kiûn-vòng cho-ko ke.Só-yî, ngài yu chhùng-sîn sṳ̂-sióng chṳ-fi, tiên-khòng, ngong-tong yû má-ke fûn-phe̍t.

和合本2010版传道书2:13 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。

现代客语汉字传道书2:13恁样,𠊎正看出智慧赢过戆档,就像光明赢过乌暗。

现代客语全罗传道书2:13 Án-ngiòng, ngài chang khon-chhut chṳ-fi yàng-ko ngong-tong, chhiu-chhiong kông-mìn yàng-ko vû-am.

和合本2010版传道书2:14 智慧人的眼目光明( [ 2.14] 「光明」:原文是「在他头上」。),愚昧人却在黑暗裏行。但我知道他们都有相同的遭遇。

现代客语汉字传道书2:14聪明人看清楚头前个道路;戆档人在乌暗中摸无路。总係,𠊎也知佢等个命运到尾全部共样。

现代客语全罗传道书2:14 Chhûng-mìn ngìn khon chhîn-chhú thèu-chhièn ke tho-lu; ngong-tong ngìn chhai vû-am chûng miâ mò lu. Chúng-he, ngài ya tî kì-têu ke miang-yun to-mî chhiòn-phu khiung-yong.

和合本2010版传道书2:15 我心裏就说:「愚昧人所遇见的,我也一样遇见,那么我何必更有智慧呢?」我心裏说:「这也是虚空。」

现代客语汉字传道书2:15𠊎心肚想:「戆档人堵到个,𠊎也一定会堵到。𠊎尽聪明又有么介好处呢?」𠊎心肚讲:「无半滴,全部係空虚!」

现代客语全罗传道书2:15 Ngài sîm-tú sióng: “Ngong-tong ngìn tù-tó ke, ngài ya yit-thin voi tù-tó. Ngài chhin chhûng-mìn yu yû má-ke hó-chhu nè?” Ngài sîm-tú kóng: “Mò pan-ti̍t, chhiòn-phu he khûng-hî!”

和合本2010版传道书2:16 智慧人和愚昧人一样,不会长久被人记念,因为日后都被遗忘。可叹!智慧人和愚昧人都一样会死亡。

现代客语汉字传道书2:16聪明人㧯戆档人共样,无人会久久纪念佢等;因为在将来个日仔,佢等全部会被人毋记得。无论係精係戆,全部会死掉。

现代客语全罗传道书2:16 Chhûng-mìn ngìn lâu ngong-tong ngìn khiung-yong, mò ngìn voi kiú-kiú ki-ngiam kì-têu; yîn-vi chhai chiông-lòi ke ngit-è, kì-têu chhiòn-phu voi pûn-ngìn m̀ ki-tet. Mò-lun he chîn he ngong, chhiòn-phu voi sí-thet.

和合本2010版传道书2:17 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。

现代客语汉字传道书2:17所以,𠊎尽恼人生;日头下所做个事只有使𠊎操烦定定。全部係空虚,全部係捉风。

现代客语全罗传道书2:17 Só-yî, ngài chhin nâu ngìn-sên; ngit-thèu hâ só-cho ke sṳ chṳ́-yû sṳ́ ngài chhâu-fàn thin-thin. Chhiòn-phu he khûng-hî, chhiòn-phu he chok-fûng.

和合本2010版传道书2:18 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。

现代客语汉字传道书2:18日头下劳碌得来个一切𠊎也尽恼;因为𠊎定着爱将得到个留给后来个人,

现代客语全罗传道书2:18 Ngit-thèu hâ lò-luk tet-lòi ke yit-chhiet ngài ya chhin nâu; yîn-vi ngài thin-chho̍k oi chiông tet-tó ke liù-pûn heu-lòi ke ngìn,

和合本2010版传道书2:19 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。

现代客语汉字传道书2:19该人係精係戆,么人知?总係,佢会掌管𠊎在日头下用劳碌、智慧得到个一切成果。这也係空虚。

现代客语全罗传道书2:19 ke-ngìn he chîn he ngong, má-ngìn tî? Chúng-he, kì voi chóng-kón ngài chhai ngit-thèu hâ yung lò-luk, chṳ-fi tet-tó ke yit-chhiet sṳ̀n-kó. Liá ya he khûng-hî.

和合本2010版传道书2:20 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。

现代客语汉字传道书2:20所以,𠊎对头摆在日头下个劳碌非常失望。

现代客语全罗传道书2:20 Só-yî, ngài tui thèu-pái chhai ngit-thèu hâ ke lò-luk fî-sòng sṳt-mong.

和合本2010版传道书2:21 因为有人用智慧、知识、灵巧劳碌工作,所得来的却要遗留给未曾劳碌的人作产业。这也是虚空,大大不幸。

现代客语汉字传道书2:21人用佢个智慧、智识、本事所得来个,全部爱留下来,俾毋识劳碌个人承接。这也係空虚,尽无公平!

现代客语全罗传道书2:21 Ngìn yung kì ke chṳ-fi, chṳ-sṳt, pún-sṳ só-tet lòi ke, chhiòn-phu oi liù hâ-lòi, pûn m̀-sṳt lò-luk ke ngìn sṳ̀n-chiap. Liá ya he khûng-hî, chhin mò kûng-phìn!

和合本2010版传道书2:22 人一切的劳碌操心,就是他在日光之下所劳碌的,又得着了甚么呢?

现代客语汉字传道书2:22人在日头下个操心、辛苦、劳碌,到底有么介价值呢?

现代客语全罗传道书2:22 Ngìn chhai ngit-thèu hâ ke chhâu-sîm, sîn-khú, lò-luk, to-tái yû má-ke ka-chhṳ̍t nè?

和合本2010版传道书2:23 他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不得休息。这也是虚空。

现代客语汉字传道书2:23人一生所做个拢总係劳苦愁烦,连暗晡时也无平安。这也係空虚。

现代客语全罗传道书2:23 Ngìn yit-sên só-cho ke lûng-chúng he lò-khú sèu-fàn, lièn am-pû-sṳ̀ ya mò phìn-ôn. Liá ya he khûng-hî.

和合本2010版传道书2:24 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。

现代客语汉字传道书2:24人会食会啉,享受自家劳碌个成果,就算幸福了。𠊎看这也係上帝赏赐个。

现代客语全罗传道书2:24 Ngìn voi sṳ̍t voi lîm, hióng-su chhṳ-kâ lò-luk ke sṳ̀n-kó, chhiu son hen-fuk lé. Ngài khon liá ya he Song-ti sóng-su ke.

和合本2010版传道书2:25 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?

现代客语汉字传道书2:25若毋係上帝赏赐个,么人会有好食?么人享受得到呢?

现代客语全罗传道书2:25 Na m̀-he Song-ti sóng-su ke, má-ngìn voi yû hó-sṳ̍t? Má-ngìn hióng-su tet-tó nè?

和合本2010版传道书2:26 上帝喜爱谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人,上帝使他劳苦,将他所储藏、所堆积的归给上帝所喜爱的人。这也是虚空,也是捕风。

现代客语汉字传道书2:26上帝赐智慧、智识㧯喜乐给该兜得佢欢喜个人;总係佢使罪人操劳,将佢等所积存个全部留给该兜得佢欢喜个人。这也係空虚,也係捉风。

现代客语全罗传道书2:26 Song-ti su chṳ-fi, chṳ-sṳt lâu hí-lo̍k pûn ke-têu tet Kì fôn-hí ke ngìn; chúng-he Kì sṳ́ chhui-ngìn chhâu-lò, chiông kì-têu só chit-chhùn ke chhiòn-phu liù-pûn ke-têu tet Kì fôn-hí ke ngìn. Liá ya he khûng-hî, ya he chok-fûng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   传道书   汉字   劳碌      智慧   日光   的人   这也   虚空   愚昧   耶路撒冷   日头   我心   空虚   上帝   光明   这也是   君王   来个   又有   劳苦   财宝   所得   做个   喜乐   人会   我在   快乐   就像
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释