福音家园
阅读导航

传道书第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版传道书11:1智慧人的作为 当将你的粮食撒在水面上,因为日子久了,你必能得着它。

现代客语汉字传道书11:1智慧人个所做爱将你个粮食委在水面(1411:1「爱将…水面」抑係译做「爱将你个钱财投资在贸易上」抑係「大方给人」。),因为将来会收转来。

现代客语全罗传道书11:1Chṳ-fi Ngìn ke Só-cho Oi chiông ngì ke liòng-sṳ̍t ve chhai súi-mien( 14 11:1 “Oi chiông ... súi-mien” ya-he yi̍t-cho “Oi chiông ngì ke chhièn-chhòi thèu-chṳ̂ chhai méu-yi̍t song” ya-he “thai-fông pûn ngìn”.),yîn-vi chiông-lòi voi sû chón-lòi.

和合本2010版传道书11:2 将你所拥有的分给七人,或八人,因为你不知道会有甚么灾祸临到地上。

现代客语汉字传道书11:2爱将你个额分做七份,抑係八份,因为你毋知在这世上会堵到么介灾祸。

现代客语全罗传道书11:2 Oi chiông ngì ke ngiak fûn-cho chhit-fun, ya-he pat-fun,yîn-vi ngì m̀-tî chhai liá sṳ-song voi tù-tó má-ke châi-fo.

和合本2010版传道书11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。

现代客语汉字传道书11:3树仔无论向南向北横下,横到㖠位,就放在该位。云个水气充足,雨就落下来。

现代客语全罗传道书11:3 Su-é mò-lun hiong-nàm hiong-pet vang-hâ,vang-to nai-vi, chhiu piong chhai ke-vi.Yùn ke súi-hi chhûng-chiuk, yí chhiu lo̍k hâ-lòi.

和合本2010版传道书11:4 看风的,必不撒种;望云的,必不收割。

现代客语汉字传道书11:4若係你爱等风调雨顺正来耕种,你就毋使委种,你也毋会有好收割。

现代客语全罗传道书11:4 Na-he ngì oi tén fûng-thiàu yí-sun chang lòi kâng-chung,ngì chhiu m̀-sṳ́ ve-chúng, ngì ya m̀-voi yû-hó sû-kot.

和合本2010版传道书11:5 你不知道气息如何进入孕妇的骨头裏( [ 11.5] 「你不知道…骨头裏」或译「风从何道来,骨头在孕妇的胎中如何长成,你尚且不得知道」。);照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。

现代客语汉字传道书11:5风吹个路线你毋知;你也无办法知孲𤘅(1511:5「风吹…孲𤘅」抑係译做「你无办法知新生命」。)样般在妇人家个肚笥成形;你还较无办法明白创造万物个上帝样般工作。

现代客语全罗传道书11:5 Fûng-chhôi ke lu-sien ngì m̀-tî; ngì ya mò phan-fap tî ô-nga( 15 11:5 “Fûng-chhôi ... ô-nga” ya-he yi̍t-cho “Ngì mò phan-fap tî sîn sâng-miang”.) ngióng-pân chhai fu-ngìn-kâ ke tú-sṳ́ sṳ̀n-hìn; ngì hàn-kha mò phan-fap mìn-pha̍k chhóng-chho van-vu̍t ke Song-ti ngióng-pân kûng-chok.

和合本2010版传道书11:6 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。

现代客语汉字传道书11:6你朝晨暗晡全部爱去委种;因为你毋知所委个种係毋係全部会生,也毋知朝晨头委个会比暗晡头委个较好,抑係共样。

现代客语全罗传道书11:6 Ngì chêu-sṳ̀n am-pû chhiòn-phu oi hi ve-chúng; yîn-vi ngì m̀-tî só ve ke chúng he m̀-he chhiòn-phu voi sâng, ya m̀-tî chêu-sṳ̀n-thèu ve ke voi pí am-pû-thèu ve ke kha-hó, ya-he khiung-yong.

和合本2010版传道书11:7 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!

现代客语汉字传道书11:7光係尽好,看得到日光係样般快乐啊!

现代客语全罗传道书11:7 Kông he chhin hó, khon tet-tó ngit-kông he ngióng-pân khoai-lo̍k â!

和合本2010版传道书11:8 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。 对年轻人的忠告

现代客语汉字传道书11:8人食几多岁,就做得享受几多年。总係爱记得,死后个乌暗还较长。将会来个事全部係空虚。劝话后生人

现代客语全罗传道书11:8 Ngìn sṳ̍t kí-tô se, chhiu cho-tet hióng-su kí-tô ngièn. Chúng-he oi ki-tet, sí-heu ke vû-am hàn-kha chhòng. Chiông-voi lòi ke sṳ chhiòn-phu he khûng-hî. Khien-va Heu-sâng Ngìn

和合本2010版传道书11:9 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。

现代客语汉字传道书11:9后生人哪,快乐过你个青春!赶还后生欢喜快乐啊!照你心所想㧯目珠所看个去做你欢喜个事!总係爱记得,上帝爱照你所有个行为审判你。

现代客语全罗传道书11:9 Heu-sâng ngìn nâ, khoai-lo̍k ko ngì ke chhiâng-chhûn! Kón hàn heu-sâng fôn-hí khoai-lo̍k â! Cheu ngì sîm só-sióng lâu muk-chû só-khon ke hi cho ngì fôn-hí ke sṳ! Chúng-he oi ki-tet, Song-ti oi cheu ngì só-yû ke hàng-vì sṳ́m-phan ngì.

和合本2010版传道书11:10 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。

现代客语汉字传道书11:10所以你爱对心肚除掉烦劳,对肉体除掉痛苦,因为后生㧯青春係空虚个。

现代客语全罗传道书11:10 Só-yî ngì oi tui sîm-tú chhù-thet fàn-lò, tui ngiuk-thí chhù-thet thung-khú, yîn-vi heu-sâng lâu chhiâng-chhûn he khûng-hî ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   传道书   汉字      爱将   你不知道   你个   你也   向南   快乐   日光   上帝   会有   骨头   水面   为你   灾祸   后生   日子   生人   办法   虚空   你爱   多少年   你心   向北   孕妇   肉体   万物   粮食
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释