传道书第11章客家话和合本对照
和合本2010版传道书11:1智慧人的作为 当将你的粮食撒在水面上,因为日子久了,你必能得着它。
现代客语汉字传道书11:1智慧人个所做爱将你个粮食委在水面(1411:1「爱将…水面」抑係译做「爱将你个钱财投资在贸易上」抑係「大方给人」。),因为将来会收转来。
现代客语全罗传道书11:1Chṳ-fi Ngìn ke Só-cho Oi chiông ngì ke liòng-sṳ̍t ve chhai súi-mien( 14 11:1 “Oi chiông ... súi-mien” ya-he yi̍t-cho “Oi chiông ngì ke chhièn-chhòi thèu-chṳ̂ chhai méu-yi̍t song” ya-he “thai-fông pûn ngìn”.),yîn-vi chiông-lòi voi sû chón-lòi.
和合本2010版传道书11:2 将你所拥有的分给七人,或八人,因为你不知道会有甚么灾祸临到地上。
现代客语汉字传道书11:2爱将你个额分做七份,抑係八份,因为你毋知在这世上会堵到么介灾祸。
现代客语全罗传道书11:2 Oi chiông ngì ke ngiak fûn-cho chhit-fun, ya-he pat-fun,yîn-vi ngì m̀-tî chhai liá sṳ-song voi tù-tó má-ke châi-fo.
和合本2010版传道书11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
现代客语汉字传道书11:3树仔无论向南向北横下,横到㖠位,就放在该位。云个水气充足,雨就落下来。
现代客语全罗传道书11:3 Su-é mò-lun hiong-nàm hiong-pet vang-hâ,vang-to nai-vi, chhiu piong chhai ke-vi.Yùn ke súi-hi chhûng-chiuk, yí chhiu lo̍k hâ-lòi.
和合本2010版传道书11:4 看风的,必不撒种;望云的,必不收割。
现代客语汉字传道书11:4若係你爱等风调雨顺正来耕种,你就毋使委种,你也毋会有好收割。
现代客语全罗传道书11:4 Na-he ngì oi tén fûng-thiàu yí-sun chang lòi kâng-chung,ngì chhiu m̀-sṳ́ ve-chúng, ngì ya m̀-voi yû-hó sû-kot.
和合本2010版传道书11:5 你不知道气息如何进入孕妇的骨头裏( [ 11.5] 「你不知道…骨头裏」或译「风从何道来,骨头在孕妇的胎中如何长成,你尚且不得知道」。);照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
现代客语汉字传道书11:5风吹个路线你毋知;你也无办法知孲𤘅(1511:5「风吹…孲𤘅」抑係译做「你无办法知新生命」。)样般在妇人家个肚笥成形;你还较无办法明白创造万物个上帝样般工作。
现代客语全罗传道书11:5 Fûng-chhôi ke lu-sien ngì m̀-tî; ngì ya mò phan-fap tî ô-nga( 15 11:5 “Fûng-chhôi ... ô-nga” ya-he yi̍t-cho “Ngì mò phan-fap tî sîn sâng-miang”.) ngióng-pân chhai fu-ngìn-kâ ke tú-sṳ́ sṳ̀n-hìn; ngì hàn-kha mò phan-fap mìn-pha̍k chhóng-chho van-vu̍t ke Song-ti ngióng-pân kûng-chok.
和合本2010版传道书11:6 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
现代客语汉字传道书11:6你朝晨暗晡全部爱去委种;因为你毋知所委个种係毋係全部会生,也毋知朝晨头委个会比暗晡头委个较好,抑係共样。
现代客语全罗传道书11:6 Ngì chêu-sṳ̀n am-pû chhiòn-phu oi hi ve-chúng; yîn-vi ngì m̀-tî só ve ke chúng he m̀-he chhiòn-phu voi sâng, ya m̀-tî chêu-sṳ̀n-thèu ve ke voi pí am-pû-thèu ve ke kha-hó, ya-he khiung-yong.
和合本2010版传道书11:7 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
现代客语汉字传道书11:7光係尽好,看得到日光係样般快乐啊!
现代客语全罗传道书11:7 Kông he chhin hó, khon tet-tó ngit-kông he ngióng-pân khoai-lo̍k â!
和合本2010版传道书11:8 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。 对年轻人的忠告
现代客语汉字传道书11:8人食几多岁,就做得享受几多年。总係爱记得,死后个乌暗还较长。将会来个事全部係空虚。劝话后生人
现代客语全罗传道书11:8 Ngìn sṳ̍t kí-tô se, chhiu cho-tet hióng-su kí-tô ngièn. Chúng-he oi ki-tet, sí-heu ke vû-am hàn-kha chhòng. Chiông-voi lòi ke sṳ chhiòn-phu he khûng-hî. Khien-va Heu-sâng Ngìn
和合本2010版传道书11:9 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
现代客语汉字传道书11:9后生人哪,快乐过你个青春!赶还后生欢喜快乐啊!照你心所想㧯目珠所看个去做你欢喜个事!总係爱记得,上帝爱照你所有个行为审判你。
现代客语全罗传道书11:9 Heu-sâng ngìn nâ, khoai-lo̍k ko ngì ke chhiâng-chhûn! Kón hàn heu-sâng fôn-hí khoai-lo̍k â! Cheu ngì sîm só-sióng lâu muk-chû só-khon ke hi cho ngì fôn-hí ke sṳ! Chúng-he oi ki-tet, Song-ti oi cheu ngì só-yû ke hàng-vì sṳ́m-phan ngì.
和合本2010版传道书11:10 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
现代客语汉字传道书11:10所以你爱对心肚除掉烦劳,对肉体除掉痛苦,因为后生㧯青春係空虚个。
现代客语全罗传道书11:10 Só-yî ngì oi tui sîm-tú chhù-thet fàn-lò, tui ngiuk-thí chhù-thet thung-khú, yîn-vi heu-sâng lâu chhiâng-chhûn he khûng-hî ke.