福音家园
阅读导航

以赛亚书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书9:1但那受过痛苦的必不再见幽暗。

现代客语汉字以赛亚书9:1总係该受过苦难个人,毋会再看到乌暗了。将来个君王以前西布伦拿弗他利两支族所住个地方识被人看轻;总係将来这地区,就係对地中海直到约旦河东片,包含外族人住个加利利,全部会得到光荣。

现代客语全罗以赛亚书9:1 Chúng-he ke su-ko khú-nan ke ngìn, m̀-voi chai khon-tó vû-am lé. Chiông-lòi ke Kiûn-vòng Yî-chhièn Sî-pu-lùn lâu Nâ-fut-thâ-li lióng kî-chhu̍k só-he̍t ke thi-fông sṳt pûn-ngìn khon-khiâng; chúng-he chiông-lòi liá thi-khî, chhiu-he tui Thi-chûng-hói chhṳ̍t-to Yok-tan-hò tûng-phién, pâu-hàm ngoi-chhu̍k ngìn he̍t ke Kâ-li-li, chhiòn-phu voi tet-tó kông-yùng.

和合本2010版以赛亚书9:2未来的君王在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。

现代客语汉字以赛亚书9:2生活在乌暗中个人,已经看到大光;住在死荫之地个人,这下有光照佢等。

现代客语全罗以赛亚书9:2 Sên-fa̍t chhai vû-am chûng ke ngìn,yí-kîn khon-tó thai kông;he̍t chhai sí-yîm chṳ̂ thi ke ngìn,liá-ha yû kông cheu kì-têu.

和合本2010版以赛亚书9:3你使这国民众多([9.3]「你使这国民众多」:原文另译「你增加他们的快乐」。),使他们喜乐大增;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,又像人分战利品那样的快乐。

现代客语汉字以赛亚书9:3上主啊,你赐给佢等极大个喜乐(209:3「你赐给…喜乐」希伯来文係「你使国家强盛」。);你增加佢等个欢喜。佢等在你面前就像人收成农作物恁欢喜,又像人分享战利品恁快乐。

现代客语全罗以赛亚书9:3 Song-chú â, Ngì su-pûn kì-têu khi̍t-thai ke hí-lo̍k( 20 9:3 “Ngì su-pûn ... hí-lo̍k” Hî-pak-lòi-vùn he “Ngì sṳ́ koet-kâ khiòng-sṳn”.);Ngì chen-kâ kì-têu ke fôn-hí.Kì-têu chhai Ngì mien-chhièn chhiu-chhiong ngìn sû-sṳ̀n nùng-chok-vu̍t án fôn-hí,yu chhiong ngìn fûn-hióng chan-li-phín án khoai-lo̍k.

和合本2010版以赛亚书9:4因为他们所负的重轭和肩头上的杖,并欺压者的棍,你都已经折断,如同在米甸的日子一般。

现代客语汉字以赛亚书9:4因为你已经除掉佢等个重轭,扭断打佢等个皮鞭,拗断欺负佢等用个棍仔,就像你以前打赢米甸军队共样。

现代客语全罗以赛亚书9:4 Yîn-vi Ngì yí-kîn chhù-thet kì-têu ke chhûng ak,ngiú-thôn tá kì-têu ke phì-piên,áu-thôn khî-fu kì-têu yung ke kun-é,chhiu-chhiong Ngì yî-chhièn tá-yàng Mí-thien kiûn-chhui khiung-yong.

和合本2010版以赛亚书9:5战士在战乱中所穿的靴子,以及那滚在血中的衣服,都必当作柴火燃烧。

现代客语汉字以赛亚书9:5侵略者着个鞋,膏当多血迹个衫,全部爱烧掉,像柴恁样烧掉。

现代客语全罗以赛亚书9:5 Chhîm-lio̍k-chá chok ke hài,kò tông-tô hiet-chiak ke sâm,chhiòn-phu oi sêu-thet,chhiong chhèu án-ngiòng sêu-thet.

和合本2010版以赛亚书9:6因有一婴孩为我们而生;有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上;他名称为「奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君」。

现代客语汉字以赛亚书9:6有一个孲𤘅仔为𠊎等出世!有一个孻仔赐给𠊎等!佢来係爱统治𠊎等。佢个名安到:「奇妙(219:6「奇妙」抑係译做「贤明」。)个导师」,「全能个上帝」,「永远个阿爸」,「和平个君王」。

现代客语全罗以赛亚书9:6 Yû yit-ke ô-nga-é vi ngài-têu chhut-se!Yû yit-ke lai-é su-pûn ngài-têu!Kì lòi he oi thúng-chhṳ ngài-têu.Kì ke miàng ôn-to:“Khì-meu( 21 9:6 “Khì-meu” ya-he yi̍t-cho “Hièn-mìn”.) ke Thó-sṳ̂”,“Chhiòn-nèn ke Song-ti”,“Yún-yén ke Â-pâ”,“Fò-phìn ke Kiûn-vòng”.

和合本2010版以赛亚书9:7他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。

现代客语汉字以赛亚书9:7佢个主权会继续增长;佢个王国永享和平。佢爱承接大卫个王位;佢爱用公平㧯正义来做统治个基础,对这下直到永远。上主—万军个元帅爱热心成就这事。

现代客语全罗以赛亚书9:7 Kì ke chú-khièn voi ki-siu̍k chen-chóng;kì ke vòng-koet yún-hióng fò-phìn.Kì oi sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng-vi;kì oi yung kûng-phìn lâu chṳn-ngi lòi cho thúng-chhṳ ke kî-chhú,tui liá-ha chhṳ̍t-to yún-yén.Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi ngie̍t-sîm sṳ̀n-chhiu liá-sṳ.

和合本2010版以赛亚书9:8耶和华要惩罚以色列主向雅各家发出言语,主的话临到以色列家。

现代客语汉字以赛亚书9:8上主爱责罚以色列主已经对以色列—就係雅各个子孙宣判。

现代客语全罗以赛亚书9:8Song-chú Oi Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t Chú yí-kîn tui Yî-set-lie̍t — chhiu-he Ngâ-kok ke chṳ́-sûn siên-phan.

和合本2010版以赛亚书9:9众百姓,就是以法莲撒玛利亚的居民,都将知道;他们凭骄傲自大的心说:

现代客语汉字以赛亚书9:9以色列人民,包含所有住在撒马利亚个人,全部爱知上帝恁样宣判了。佢等个心当骄傲,自夸讲:

现代客语全罗以赛亚书9:9 Chhiòn Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, pâu-hàm só-yû he̍t chhai Sat-mâ-li-â ke ngìn, chhiòn-phu oi tî Song-ti án-ngiòng siên-phan lé. Kì-têu ke sîm tông kiêu-ngau, chhṳ-khoâ kóng:

和合本2010版以赛亚书9:10「砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。」

现代客语汉字以赛亚书9:10「砖屋横掉,𠊎等来起石屋;桑仔树做个大樑断掉,𠊎等来换最好个香柏树。」

现代客语全罗以赛亚书9:10 “Chôn-vuk vang-thet, ngài-têu lòi hí sa̍k-vuk; sông-é su cho ke thai-liòng thôn-thet, ngài-têu lòi von chui-hó ke hiông-pak-su.”

和合本2010版以赛亚书9:11因此,耶和华兴起利汛的敌人([9.11]「利汛的敌人」:有些现代的译本译为「敌人」、「敌人利汛」或「他们的敌人利汛」。)前来攻击以色列,要激起它的仇敌,

现代客语汉字以赛亚书9:11所以,上主发动佢等个敌人(229:11「佢等个敌人」希伯来文係「利汛个敌人」。)来攻击佢等。

现代客语全罗以赛亚书9:11 Só-yî, Song-chú fat-thung kì-têu ke thi̍t-ngìn( 22 9:11 “kì-têu ke thi̍t-ngìn” Hî-pak-lòi-vùn he “Li-sun ke thi̍t-ngìn”.) lòi kûng-kit kì-têu.

和合本2010版以赛亚书9:12东有亚兰人,西有非利士人;他们张口吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。

现代客语汉字以赛亚书9:12叙利亚人在东片,非利士人在西片;全部打开嘴想爱吞以色列。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。

现代客语全罗以赛亚书9:12 Si-li-â-ngìn chhai tûng-phién, Fî-li-sṳ-ngìn chhai sî-phién; chhiòn-phu tá-khôi choi sióng-oi thûn Yî-set-lie̍t. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.

和合本2010版以赛亚书9:13这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。

现代客语汉字以赛亚书9:13虽然上主—万军个元帅责罚以色列人民,佢等还係毋肯悔改,毋肯转到上主面前。

现代客语全罗以赛亚书9:13 Sûi-yèn Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, kì-têu hàn-he m̀-hén fí-kói, m̀-hén chón-to Song-chú mien-chhièn.

和合本2010版以赛亚书9:14耶和华在一日之间从以色列中剪除了头与尾-棕树枝与芦苇-

现代客语汉字以赛亚书9:14上主爱在一日当中责罚以色列个领袖㧯人民;佢爱将佢等个头㧯尾(239:14「头㧯尾」,希伯来文加上「棕树枝㧯芦竹」。)全部剁掉。

现代客语全罗以赛亚书9:14 Song-chú oi chhai yit-ngit tông-chûng chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ke liâng-chhiu lâu ngìn-mìn; Kì oi chiông kì-têu ke thèu lâu mî( 23 9:14 “thèu lâu mî”, Hî-pak-lòi-vùn kâ-song “chûng-su-kî lâu lù-chuk”.) chhiòn-phu to̍k-thet.

和合本2010版以赛亚书9:15长老和显要就是头,以谎言教人的先知就是尾。

现代客语汉字以赛亚书9:15较多岁、有名声个人就係头,讲花撩教人个先知就係尾。

现代客语全罗以赛亚书9:15 Kha-tô se, yû miàng-sâng ke ngìn chhiu-he thèu, kóng fâ-liâu kâu-ngìn ke siên-tî chhiu-he mî.

和合本2010版以赛亚书9:16因为引导这百姓的使他们走入迷途,被引导的都必被吞灭。

现代客语汉字以赛亚书9:16原来应该领导人民个反转将人民带入差路,害佢等受迷惑。

现代客语全罗以赛亚书9:16 Ngièn-lòi yin-kôi liâng-thô ngìn-mìn ke fán-chón chiông ngìn-mìn tai-ngi̍p chhâ-lu, hoi kì-têu su mì-fe̍t.

和合本2010版以赛亚书9:17所以,主不喜爱([9.17]「喜爱」有古卷是「喜悦」;死海古卷是「顾惜」。)他们的青年,也不怜悯他们的孤儿和寡妇;因为他们都是亵渎的,行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。

现代客语汉字以赛亚书9:17所以,主绝对毋会放过佢等个后生人,也毋会怜悯佢等个寡妇㧯孤儿;因为所有个人无敬畏上主,无论做事抑係讲话拢总像戆仔共样。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。

现代客语全罗以赛亚书9:17 Só-yî, Chú chhie̍t-tui m̀-voi piong-ko kì-têu ke heu-sâng ngìn, ya m̀-voi lìn-mén kì-têu ke koá-fu lâu kû-yì; yîn-vi só-yû ke ngìn mò kin-vi Song-chú, mò-lun cho-sṳ ya-he kóng-fa lûng-chúng chhiong ngong-é khiung-yong. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.

和合本2010版以赛亚书9:18邪恶如火焚烧,吞灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中点燃,成为烟柱,旋转上腾。

现代客语汉字以赛亚书9:18人民个邪恶就像火烧竻仔㧯蒺藜,又遰到树林,大火𤏸到当猛,捲起一团一团个乌烟,冲等上天。

现代客语全罗以赛亚书9:18 Ngìn-mìn ke sià-ok chhiu-chhiong fó sêu net-è lâu chhi̍t-lì, yu chhe-tó su-lìm, thai-fó chho̍k-to tông-mâng, kién-hí yit-thòn yit-thòn ke vû-yên, chhung-tén sông-thiên.

和合本2010版以赛亚书9:19因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍了;百姓成为柴火,无人怜惜弟兄。

现代客语汉字以赛亚书9:19因为上主—万军个元帅大发谴,佢个责罚像火,全地烧起来,人民成做柴紧烧等去;无人会怜悯兄弟。

现代客语全罗以赛亚书9:19 Yîn-vi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi thai fat-khién, Kì ke chit-fa̍t chhiong fó, chhiòn-thi sêu hí-lòi, ngìn-mìn sàng-cho chhèu kín sêu-tén hi; mò-ngìn voi lìn-mén hiûng-thi.

和合本2010版以赛亚书9:20有人右边抢夺,犹受饥饿;左边吞吃,仍不饱足,各人吃自己膀臂上的肉。

现代客语汉字以赛亚书9:20在国内个逐所在,人寻来寻去,抢东西食,还係食毋饱;逐侪会食自家个邻舍(249:20「邻舍」抑係译做「细人仔」。)。

现代客语全罗以赛亚书9:20 Chhai koet-nui ke tak só-chhai, ngìn chhìm-lòi chhìm-hi, chhióng tûng-sî sṳ̍t, hàn-he sṳ̍t m̀-páu; tak-sà voi sṳ̍t chhṳ-kâ ke lìn-sa( 24 9:20 “lìn-sa” ya-he yi̍t-cho “se-ngìn-è”.).

和合本2010版以赛亚书9:21玛拿西吞吃以法莲以法莲吞吃玛拿西,他们又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。

现代客语汉字以赛亚书9:21玛拿西人㧯以法莲人互相攻击,佢等又联合起来攻击犹大。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。

现代客语全罗以赛亚书9:21 Mâ-nâ-sî-ngìn lâu Yî-fap-lièn-ngìn fu-siông kûng-kit, kì-têu yu lièn-ha̍p hí-lòi kûng-kit Yù-thai. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   以色列      耶和华   他们的   希伯来   敌人   雅各   百姓   受气   先知   君王   喜乐   赐给   他的手   怒气   元帅   大卫   邻舍   棕树   蒺藜   有一   犹大   就像   柴火   柏树   奇妙   战利品
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释