以赛亚书第9章客家话和合本对照
现代客语汉字以赛亚书9:1总係该受过苦难个人,毋会再看到乌暗了。将来个君王以前西布伦㧯拿弗他利两支族所住个地方识被人看轻;总係将来这地区,就係对地中海直到约旦河东片,包含外族人住个加利利,全部会得到光荣。
现代客语全罗以赛亚书9:1 Chúng-he ke su-ko khú-nan ke ngìn, m̀-voi chai khon-tó vû-am lé. Chiông-lòi ke Kiûn-vòng Yî-chhièn Sî-pu-lùn lâu Nâ-fut-thâ-li lióng kî-chhu̍k só-he̍t ke thi-fông sṳt pûn-ngìn khon-khiâng; chúng-he chiông-lòi liá thi-khî, chhiu-he tui Thi-chûng-hói chhṳ̍t-to Yok-tan-hò tûng-phién, pâu-hàm ngoi-chhu̍k ngìn he̍t ke Kâ-li-li, chhiòn-phu voi tet-tó kông-yùng.
和合本2010版以赛亚书9:2未来的君王在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
现代客语汉字以赛亚书9:2生活在乌暗中个人,已经看到大光;住在死荫之地个人,这下有光照佢等。
现代客语全罗以赛亚书9:2 Sên-fa̍t chhai vû-am chûng ke ngìn,yí-kîn khon-tó thai kông;he̍t chhai sí-yîm chṳ̂ thi ke ngìn,liá-ha yû kông cheu kì-têu.
和合本2010版以赛亚书9:3你使这国民众多([9.3]「你使这国民众多」:原文另译「你增加他们的快乐」。),使他们喜乐大增;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,又像人分战利品那样的快乐。
现代客语汉字以赛亚书9:3上主啊,你赐给佢等极大个喜乐(209:3「你赐给…喜乐」希伯来文係「你使国家强盛」。);你增加佢等个欢喜。佢等在你面前就像人收成农作物恁欢喜,又像人分享战利品恁快乐。
现代客语全罗以赛亚书9:3 Song-chú â, Ngì su-pûn kì-têu khi̍t-thai ke hí-lo̍k( 20 9:3 “Ngì su-pûn ... hí-lo̍k” Hî-pak-lòi-vùn he “Ngì sṳ́ koet-kâ khiòng-sṳn”.);Ngì chen-kâ kì-têu ke fôn-hí.Kì-têu chhai Ngì mien-chhièn chhiu-chhiong ngìn sû-sṳ̀n nùng-chok-vu̍t án fôn-hí,yu chhiong ngìn fûn-hióng chan-li-phín án khoai-lo̍k.
和合本2010版以赛亚书9:4因为他们所负的重轭和肩头上的杖,并欺压者的棍,你都已经折断,如同在米甸的日子一般。
现代客语汉字以赛亚书9:4因为你已经除掉佢等个重轭,扭断打佢等个皮鞭,拗断欺负佢等用个棍仔,就像你以前打赢米甸军队共样。
现代客语全罗以赛亚书9:4 Yîn-vi Ngì yí-kîn chhù-thet kì-têu ke chhûng ak,ngiú-thôn tá kì-têu ke phì-piên,áu-thôn khî-fu kì-têu yung ke kun-é,chhiu-chhiong Ngì yî-chhièn tá-yàng Mí-thien kiûn-chhui khiung-yong.
和合本2010版以赛亚书9:5战士在战乱中所穿的靴子,以及那滚在血中的衣服,都必当作柴火燃烧。
现代客语汉字以赛亚书9:5侵略者着个鞋,膏当多血迹个衫,全部爱烧掉,像柴恁样烧掉。
现代客语全罗以赛亚书9:5 Chhîm-lio̍k-chá chok ke hài,kò tông-tô hiet-chiak ke sâm,chhiòn-phu oi sêu-thet,chhiong chhèu án-ngiòng sêu-thet.
和合本2010版以赛亚书9:6因有一婴孩为我们而生;有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上;他名称为「奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君」。
现代客语汉字以赛亚书9:6有一个孲𤘅仔为𠊎等出世!有一个孻仔赐给𠊎等!佢来係爱统治𠊎等。佢个名安到:「奇妙(219:6「奇妙」抑係译做「贤明」。)个导师」,「全能个上帝」,「永远个阿爸」,「和平个君王」。
现代客语全罗以赛亚书9:6 Yû yit-ke ô-nga-é vi ngài-têu chhut-se!Yû yit-ke lai-é su-pûn ngài-têu!Kì lòi he oi thúng-chhṳ ngài-têu.Kì ke miàng ôn-to:“Khì-meu( 21 9:6 “Khì-meu” ya-he yi̍t-cho “Hièn-mìn”.) ke Thó-sṳ̂”,“Chhiòn-nèn ke Song-ti”,“Yún-yén ke Â-pâ”,“Fò-phìn ke Kiûn-vòng”.
和合本2010版以赛亚书9:7他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。
现代客语汉字以赛亚书9:7佢个主权会继续增长;佢个王国永享和平。佢爱承接大卫个王位;佢爱用公平㧯正义来做统治个基础,对这下直到永远。上主—万军个元帅爱热心成就这事。
现代客语全罗以赛亚书9:7 Kì ke chú-khièn voi ki-siu̍k chen-chóng;kì ke vòng-koet yún-hióng fò-phìn.Kì oi sṳ̀n-chiap Thai-ví ke vòng-vi;kì oi yung kûng-phìn lâu chṳn-ngi lòi cho thúng-chhṳ ke kî-chhú,tui liá-ha chhṳ̍t-to yún-yén.Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi ngie̍t-sîm sṳ̀n-chhiu liá-sṳ.
和合本2010版以赛亚书9:8耶和华要惩罚以色列主向雅各家发出言语,主的话临到以色列家。
现代客语汉字以赛亚书9:8上主爱责罚以色列主已经对以色列—就係雅各个子孙宣判。
现代客语全罗以赛亚书9:8Song-chú Oi Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t Chú yí-kîn tui Yî-set-lie̍t — chhiu-he Ngâ-kok ke chṳ́-sûn siên-phan.
和合本2010版以赛亚书9:9众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都将知道;他们凭骄傲自大的心说:
现代客语汉字以赛亚书9:9全以色列人民,包含所有住在撒马利亚个人,全部爱知上帝恁样宣判了。佢等个心当骄傲,自夸讲:
现代客语全罗以赛亚书9:9 Chhiòn Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, pâu-hàm só-yû he̍t chhai Sat-mâ-li-â ke ngìn, chhiòn-phu oi tî Song-ti án-ngiòng siên-phan lé. Kì-têu ke sîm tông kiêu-ngau, chhṳ-khoâ kóng:
和合本2010版以赛亚书9:10「砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。」
现代客语汉字以赛亚书9:10「砖屋横掉,𠊎等来起石屋;桑仔树做个大樑断掉,𠊎等来换最好个香柏树。」
现代客语全罗以赛亚书9:10 “Chôn-vuk vang-thet, ngài-têu lòi hí sa̍k-vuk; sông-é su cho ke thai-liòng thôn-thet, ngài-têu lòi von chui-hó ke hiông-pak-su.”
和合本2010版以赛亚书9:11因此,耶和华兴起利汛的敌人([9.11]「利汛的敌人」:有些现代的译本译为「敌人」、「敌人利汛」或「他们的敌人利汛」。)前来攻击以色列,要激起它的仇敌,
现代客语汉字以赛亚书9:11所以,上主发动佢等个敌人(229:11「佢等个敌人」希伯来文係「利汛个敌人」。)来攻击佢等。
现代客语全罗以赛亚书9:11 Só-yî, Song-chú fat-thung kì-têu ke thi̍t-ngìn( 22 9:11 “kì-têu ke thi̍t-ngìn” Hî-pak-lòi-vùn he “Li-sun ke thi̍t-ngìn”.) lòi kûng-kit kì-têu.
和合本2010版以赛亚书9:12东有亚兰人,西有非利士人;他们张口吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
现代客语汉字以赛亚书9:12叙利亚人在东片,非利士人在西片;全部打开嘴想爱吞以色列。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。
现代客语全罗以赛亚书9:12 Si-li-â-ngìn chhai tûng-phién, Fî-li-sṳ-ngìn chhai sî-phién; chhiòn-phu tá-khôi choi sióng-oi thûn Yî-set-lie̍t. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.
和合本2010版以赛亚书9:13这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。
现代客语汉字以赛亚书9:13虽然上主—万军个元帅责罚以色列人民,佢等还係毋肯悔改,毋肯转到上主面前。
现代客语全罗以赛亚书9:13 Sûi-yèn Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, kì-têu hàn-he m̀-hén fí-kói, m̀-hén chón-to Song-chú mien-chhièn.
和合本2010版以赛亚书9:14耶和华在一日之间从以色列中剪除了头与尾-棕树枝与芦苇-
现代客语汉字以赛亚书9:14上主爱在一日当中责罚以色列个领袖㧯人民;佢爱将佢等个头㧯尾(239:14「头㧯尾」,希伯来文加上「棕树枝㧯芦竹」。)全部剁掉。
现代客语全罗以赛亚书9:14 Song-chú oi chhai yit-ngit tông-chûng chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ke liâng-chhiu lâu ngìn-mìn; Kì oi chiông kì-têu ke thèu lâu mî( 23 9:14 “thèu lâu mî”, Hî-pak-lòi-vùn kâ-song “chûng-su-kî lâu lù-chuk”.) chhiòn-phu to̍k-thet.
和合本2010版以赛亚书9:15长老和显要就是头,以谎言教人的先知就是尾。
现代客语汉字以赛亚书9:15较多岁、有名声个人就係头,讲花撩教人个先知就係尾。
现代客语全罗以赛亚书9:15 Kha-tô se, yû miàng-sâng ke ngìn chhiu-he thèu, kóng fâ-liâu kâu-ngìn ke siên-tî chhiu-he mî.
和合本2010版以赛亚书9:16因为引导这百姓的使他们走入迷途,被引导的都必被吞灭。
现代客语汉字以赛亚书9:16原来应该领导人民个反转将人民带入差路,害佢等受迷惑。
现代客语全罗以赛亚书9:16 Ngièn-lòi yin-kôi liâng-thô ngìn-mìn ke fán-chón chiông ngìn-mìn tai-ngi̍p chhâ-lu, hoi kì-têu su mì-fe̍t.
和合本2010版以赛亚书9:17所以,主不喜爱([9.17]「喜爱」有古卷是「喜悦」;死海古卷是「顾惜」。)他们的青年,也不怜悯他们的孤儿和寡妇;因为他们都是亵渎的,行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
现代客语汉字以赛亚书9:17所以,主绝对毋会放过佢等个后生人,也毋会怜悯佢等个寡妇㧯孤儿;因为所有个人无敬畏上主,无论做事抑係讲话拢总像戆仔共样。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。
现代客语全罗以赛亚书9:17 Só-yî, Chú chhie̍t-tui m̀-voi piong-ko kì-têu ke heu-sâng ngìn, ya m̀-voi lìn-mén kì-têu ke koá-fu lâu kû-yì; yîn-vi só-yû ke ngìn mò kin-vi Song-chú, mò-lun cho-sṳ ya-he kóng-fa lûng-chúng chhiong ngong-é khiung-yong. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.
和合本2010版以赛亚书9:18邪恶如火焚烧,吞灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中点燃,成为烟柱,旋转上腾。
现代客语汉字以赛亚书9:18人民个邪恶就像火烧竻仔㧯蒺藜,又遰到树林,大火𤏸到当猛,捲起一团一团个乌烟,冲等上天。
现代客语全罗以赛亚书9:18 Ngìn-mìn ke sià-ok chhiu-chhiong fó sêu net-è lâu chhi̍t-lì, yu chhe-tó su-lìm, thai-fó chho̍k-to tông-mâng, kién-hí yit-thòn yit-thòn ke vû-yên, chhung-tén sông-thiên.
和合本2010版以赛亚书9:19因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍了;百姓成为柴火,无人怜惜弟兄。
现代客语汉字以赛亚书9:19因为上主—万军个元帅大发谴,佢个责罚像火,全地烧起来,人民成做柴紧烧等去;无人会怜悯兄弟。
现代客语全罗以赛亚书9:19 Yîn-vi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi thai fat-khién, Kì ke chit-fa̍t chhiong fó, chhiòn-thi sêu hí-lòi, ngìn-mìn sàng-cho chhèu kín sêu-tén hi; mò-ngìn voi lìn-mén hiûng-thi.
和合本2010版以赛亚书9:20有人右边抢夺,犹受饥饿;左边吞吃,仍不饱足,各人吃自己膀臂上的肉。
现代客语汉字以赛亚书9:20在国内个逐所在,人寻来寻去,抢东西食,还係食毋饱;逐侪会食自家个邻舍(249:20「邻舍」抑係译做「细人仔」。)。
现代客语全罗以赛亚书9:20 Chhai koet-nui ke tak só-chhai, ngìn chhìm-lòi chhìm-hi, chhióng tûng-sî sṳ̍t, hàn-he sṳ̍t m̀-páu; tak-sà voi sṳ̍t chhṳ-kâ ke lìn-sa( 24 9:20 “lìn-sa” ya-he yi̍t-cho “se-ngìn-è”.).
和合本2010版以赛亚书9:21玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西,他们又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
现代客语汉字以赛亚书9:21玛拿西人㧯以法莲人互相攻击,佢等又联合起来攻击犹大。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。
现代客语全罗以赛亚书9:21 Mâ-nâ-sî-ngìn lâu Yî-fap-lièn-ngìn fu-siông kûng-kit, kì-têu yu lièn-ha̍p hí-lòi kûng-kit Yù-thai. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.