福音家园
阅读导航

以赛亚书第10章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书10:1祸哉!那些设立不义之律例的,和记录奸诈之判词的,

现代客语汉字以赛亚书10:1你等惨了!你等制定无公平个法律㧯假审判来欺负𠊎个子民。

现代客语全罗以赛亚书10:1 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu chṳ-thin mò kûng-phìn ke fap-li̍t lâu ká sṳ́m-phan lòi khî-fu Ngài ke chṳ́-mìn.

和合本2010版以赛亚书10:2为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

现代客语汉字以赛亚书10:2你等用这方法剥削穷人个权利,使佢等得毋到公平;你等用这方法侵佔寡妇㧯孤儿个产业。

现代客语全罗以赛亚书10:2 Ngì-têu yung liá fông-fap pok-siok khiùng-ngìn ke khièn-li, sṳ́ kì-têu tet m̀-tó kûng-phìn; ngì-têu yung liá fông-fap chhîm-cham koá-fu lâu kû-yì ke sán-ngia̍p.

和合本2010版以赛亚书10:3到降罚的日子,灾祸从远方临到,那时,你们要怎么办呢?你们要向谁逃奔求救呢?你们的财宝要存放何处呢?

现代客语汉字以赛亚书10:3上帝责罚你等个时,你等爱样般正好呢?佢通过远方个国家带给你等灾难个时,你等爱样般正好呢?你等爱到㖠位去求帮助?你等个财产爱囥在㖠位?

现代客语全罗以赛亚书10:3 Song-ti chit-fa̍t ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu oi ngióng-pân chang hó nè? Kì thûng-ko yén-fông ke koet-kâ tai-pûn ngì-têu châi-nan ke sṳ̀, ngì-têu oi ngióng-pân chang hó nè? Ngì-têu oi to nai-vi hi-khiù pông-chhu? Ngì-têu ke chhòi-sán oi khong chhai nai-vi?

和合本2010版以赛亚书10:4他们只得屈身在被掳的人之下,仆倒在被杀的人中间([10.4]「他们…中间」或译「那些不愿屈身被掳的人,将仆倒在被杀的人中间」。)。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。

现代客语汉字以赛亚书10:4你等若毋係死在战场就会被人捉走。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打你等。上帝使用亚述皇帝

现代客语全罗以赛亚书10:4 Ngì-têu na m̀-he sí chhai chan-chhòng chhiu voi pûn-ngìn chok-chéu. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá ngì-têu. Song-ti Sṳ́-yung Â-sut Fòng-ti

和合本2010版以赛亚书10:5上帝用亚述王为工具祸哉!亚述,我怒气的棍!他们手中的杖是我的恼恨。

现代客语汉字以赛亚书10:5上主讲:「𠊎用亚述做棍仔来打该兜惹𠊎发谴个人。

现代客语全罗以赛亚书10:5 Song-chú kóng: “Ngài yung Â-sut cho kun-é lòi tá ke-têu ngiâ Ngài fat-khién ke ngìn.

和合本2010版以赛亚书10:6我要差遣他攻击亵渎的国,吩咐他对付我所恼怒的民,抢走掳物,夺取掠物,将他们践踏,如同街上的泥土一般。

现代客语汉字以赛亚书10:6𠊎派亚述去攻击无敬畏上帝个国家㧯惹𠊎发谴个人民。𠊎派佢等去抢劫、去捉人,去践踏该兜人民,像蹂路项个泥糜。」

现代客语全罗以赛亚书10:6 Ngài phai Â-sut hi kûng-kit mò kin-vi Song-ti ke koet-kâ lâu ngiâ Ngài fat-khién ke ngìn-mìn. Ngài phai kì-têu hi chhióng-kiap, hi chok-ngìn, hi chien-tha̍p ke-têu ngìn-mìn, chhiong chhio lu-hong ke nài-mòi.”

和合本2010版以赛亚书10:7然而,这并非他的意念,他的心不是这样打算;他的心要摧毁,要剪除不少的国家。

现代客语汉字以赛亚书10:7总係亚述皇帝有佢自家个打算。佢决心爱消灭尽多国家。

现代客语全罗以赛亚书10:7 Chúng-he Â-sut fòng-ti yû kì chhṳ-kâ ke tá-son. Kì kiet-sîm oi sêu-me̍t chhin-tô koet-kâ.

和合本2010版以赛亚书10:8他说:「我的官长岂不都是君王吗?

现代客语汉字以赛亚书10:8佢夸口讲:「𠊎逐个元帅都做得做一国个君王!

现代客语全罗以赛亚书10:8 Kì khoâ-khiéu kóng: “Ngài tak-ke ngièn-soi tû cho-tet cho yit-koet ke kiûn-vòng!

和合本2010版以赛亚书10:9迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗?

现代客语汉字以赛亚书10:9𠊎征服迦勒挪迦基米施个城。𠊎征服哈马亚珥拔个城。𠊎也征服撒马利亚大马士革

现代客语全罗以赛亚书10:9 Ngài chṳ̂n-fu̍k Kâ-le̍t-nò lâu Kâ-kî-mí-sṳ̂ ke sàng. Ngài chṳ̂n-fu̍k Ha̍p-mâ lâu Â-ngí-pha̍t ke sàng. Ngài ya chṳ̂n-fu̍k Sat-mâ-li-â lâu Thai-mâ-sṳ-kiet.

和合本2010版以赛亚书10:10既然我的手已伸到了这些有偶像的国,他们所雕刻的偶像过于耶路撒冷撒玛利亚的偶像,

现代客语汉字以赛亚书10:10𠊎伸手责罚该兜国家,因为佢等拜偶像;该兜国家个偶像比耶路撒冷撒马利亚个还较多。

现代客语全罗以赛亚书10:10 Ngài chhûn-sú chit-fa̍t ke-têu koet-kâ, yîn-vi kì-têu pai ngiéu-siong; ke-têu koet-kâ ke ngiéu-siong pí Yâ-lu-sat-lâng lâu Sat-mâ-li-â ke hàn-kha tô.

和合本2010版以赛亚书10:11我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像,如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?」

现代客语汉字以赛亚书10:11𠊎消灭撒马利亚㧯该位个偶像,也爱照样消灭耶路撒冷㧯该位个偶像。」

现代客语全罗以赛亚书10:11 Ngài sêu-me̍t Sat-mâ-li-â lâu ke-vi ke ngiéu-siong, ya oi cheu-yong sêu-me̍t Yâ-lu-sat-lâng lâu ke-vi ke ngiéu-siong.”

和合本2010版以赛亚书10:12主在锡安山耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:「我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。」

现代客语汉字以赛亚书10:12总係主讲:「𠊎在锡安山㧯耶路撒冷个工作完成以后,𠊎爱责罚亚述皇帝个自大㧯骄傲。」

现代客语全罗以赛亚书10:12 Chúng-he Chú kóng: “Ngài chhai Siak-ôn-sân lâu Yâ-lu-sat-lâng ke kûng-chok vàn-sṳ̀n yî-heu, Ngài oi chit-fa̍t Â-sut fòng-ti ke chhṳ-thai lâu kiêu-ngau.”

和合本2010版以赛亚书10:13因为他说:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。

现代客语汉字以赛亚书10:13亚述皇帝夸口讲:「这全部係𠊎一侪个成就。𠊎恁强大,恁精明能干!𠊎废掉这兜国家个国界,也将它兜所有个财富抢净净。𠊎像强壮个牛恁样践踏该兜地方个人民(2510:13「人民」抑係译做「王」。)。

现代客语全罗以赛亚书10:13 Â-sut fòng-ti khoâ-khiéu kóng: “Liá chhiòn-phu he ngài yit-sà ke sṳ̀n-chhiu. Ngài án khiòng-thai, án chîn-mìn nèn-kon! Ngài fi-thet liá-têu koet-kâ ke koet-kie, ya chiông kì-têu só-yû ke chhòi-fu chhióng chhiang-chhiang. Ngài chhiong khiòng-chong ke ngiù án-ngiòng chien-tha̍p ke-têu thi-fông ke ngìn-mìn( 25 10:13 “ngìn-mìn” ya-he yi̍t-cho “vòng”.).

和合本2010版以赛亚书10:14我的手夺取列国的财宝,好像人夺取鸟窝;我得了全地,好像人拾起被弃的鸟蛋;没有振动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。」

现代客语汉字以赛亚书10:14𠊎个手将所有国家个财富拿走,像在鸟薮肚拈卵恁容易。无一个翼胛敢对𠊎震动;无一张嘴敢出声。」

现代客语全罗以赛亚书10:14 Ngài ke sú chiông só-yû koet-kâ ke chhòi-fu nâ-chéu, chhiong chhai tiâu-teu tú ngiâm-lón án yùng-yi. Mò yit-ke yi̍t-kap kám tui ngài chṳ́n-thung; mò yit-chông choi kám chhut-sâng.”

和合本2010版以赛亚书10:15斧岂可向用斧砍伐的自夸呢?锯岂可向拉锯的自大呢?这好比棍挥动那举棍的,好比杖举起那不是木头的人。

现代客语汉字以赛亚书10:15总係上主讲:「斧头会比使斧头个较伟大吗?锯仔会比用锯仔个较重要吗?敢讲棍仔会拿起该拿棍仔个?敢讲杖仔会擎起该毋係用树仔做个?」

现代客语全罗以赛亚书10:15 Chúng-he Song-chú kóng: “Pú-thèu voi pí sṳ́ pú-thèu ke kha ví-thai mâ? Ki-é voi pí yung ki-é ke kha chhung-yeu mâ? Kám-kóng kun-é voi nâ-hí ke nâ kun-é ke? Kám-kóng chhóng-è voi khià-hí ke m̀-he yung su-é cho ke?”

和合本2010版以赛亚书10:16因此,主-万军之耶和华必使亚述王的壮士变为瘦弱,在他的荣华之下必有火点燃,如同火在燃烧一般。

现代客语汉字以赛亚书10:16所以,至高个上主—万军个元帅爱用病痛来责罚该兜饱足个勇士,使肥肥个人变到瘦夹夹。在佢等个身体底背会有猛猛个火一直紧烧。

现代客语全罗以赛亚书10:16 Só-yî, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi yung phiang-thung lòi chit-fa̍t ke-têu páu-chiuk ke yúng-sṳ, sṳ́ phì-phì ke ngìn pien-to chheu kia̍p-kia̍p. Chhai kì-têu ke sṳ̂n-thí tî-poi voi yû mâng-mâng ke fó yit-chhṳ̍t kín-sêu.

和合本2010版以赛亚书10:17以色列的光必变成火,它的圣者必成为火焰;一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,

现代客语汉字以赛亚书10:17以色列个光会成做火;以色列神圣个上帝爱成做火焰。在一日当中,佢爱将所有个烧净净,连竻仔㧯蒺藜也烧掉。

现代客语全罗以赛亚书10:17 Yî-set-lie̍t ke kông voi sàng-cho fó; Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti oi sàng-cho fó-yam. Chhai yit-ngit tông-chûng, Kì oi chiông só-yû ke sêu chhiang-chhiang, lièn net-è lâu chhi̍t-lì ya sêu-thet.

和合本2010版以赛亚书10:18又毁灭树林和田园的荣华,连魂带体,好像病重的人消逝([10.18]「病重的人消逝」或译「拿军旗的昏过去」。)一样。

现代客语汉字以赛亚书10:18亚述当靓个树林㧯尽肥个田地,全部会彻底被上主毁灭,就像一个发病个人渐渐衰弱到死。

现代客语全罗以赛亚书10:18 Â-sut tông-chiâng ke su-lìm lâu chhin-phì ke thièn-thi, chhiòn-phu voi chha̍t-tái pûn Song-chú fí-me̍t, chhiu-chhiong yit-ke pot-phiang ke ngìn chhiam-chhiam sôi-ngio̍k to sí.

和合本2010版以赛亚书10:19他林中只剩下稀少的树木,连孩童也能写其数目。

现代客语汉字以赛亚书10:19树林中賸到个树仔会无几多,连细人仔也能算得出。賸到个人倒转来

现代客语全罗以赛亚书10:19 Su-lìm chûng chhûn-tó ke su-é voi mò kí-tô, lièn se-ngìn-è ya nèn son tet-chhut. Chhûn-tó ke Ngìn To-chón-lòi

和合本2010版以赛亚书10:20残存之民归回到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华-以色列的圣者。

现代客语汉字以赛亚书10:20大灾难后,还生个以色列人转来个时,佢等毋会再去倚靠将佢等毁灭个国家;佢等会诚心诚意信靠上主—以色列神圣个上帝。

现代客语全罗以赛亚书10:20 Thai châi-nan heu, hàn-sâng ke Yî-set-lie̍t-ngìn chón-lòi ke sṳ̀, kì-têu m̀-voi chai hi yí-kho chiông kì-têu fí-me̍t ke koet-kâ; kì-têu voi sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi sin-kho Song-chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.

和合本2010版以赛亚书10:21所剩下的,就是雅各家的余民,必归回全能的上帝。

现代客语汉字以赛亚书10:21賸到个以色列人,就係雅各个后代所賸下来个,会转到大能个上帝该位。

现代客语全罗以赛亚书10:21 Chhûn-tó ke Yî-set-lie̍t-ngìn, chhiu-he Ngâ-kok ke heu-thoi só chhûn hâ-lòi ke, voi chón-to thai-nèn ke Song-ti ke-vi.

和合本2010版以赛亚书10:22以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。

现代客语汉字以赛亚书10:22虽然以色列人像海滣个沙仔恁多,只有賸到个人正能倒转来。人民定着会受消灭,应得个报应会像大水浸死佢等。

现代客语全罗以赛亚书10:22 Sûi-yèn Yî-set-lie̍t-ngìn chhiong hói-sùn ke sâ-é án-tô, chṳ́-yû chhûn-tó ke ngìn chang nèn to-chón-lòi. Ngìn-mìn thin-chho̍k voi su sêu-me̍t, yin-tet ke po-yin voi chhiong thai-súi chim-sí kì-têu.

和合本2010版以赛亚书10:23因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。

现代客语汉字以赛亚书10:23至高个上主—万军个元帅决定爱毁灭全国。上主爱责罚亚述

现代客语全罗以赛亚书10:23 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kiet-thin oi fí-me̍t chhiòn-koet. Song-chú Oi Chit-fa̍t Â-sut

和合本2010版以赛亚书10:24耶和华要惩罚亚述所以,万军之主耶和华如此说:「住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。

现代客语汉字以赛亚书10:24至高个上主—万军个元帅对锡安个人民恁样讲:「虽然亚述人识像埃及人恁样迫害你等,攻打你等,你等毋使惊佢等。

现代客语全罗以赛亚书10:24 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui Siak-ôn ke ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “Sûi-yèn Â-sut-ngìn sṳt chhiong Âi-khi̍p-ngìn án-ngiòng pet-hoi ngì-têu, kûng-tá ngì-têu, ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng kì-têu.

和合本2010版以赛亚书10:25因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。

现代客语汉字以赛亚书10:25无几久后,等𠊎对你等个受气消掉,𠊎就向佢等发谴,消灭佢等。

现代客语全罗以赛亚书10:25 Mò kí-kiú heu, tén Ngài tui ngì-têu ke su-hi sêu-thet, Ngài chhiu hiong kì-têu fat-khién, sêu-me̍t kì-têu.

和合本2010版以赛亚书10:26万军之耶和华要举起鞭子来攻击他,好像在俄立磐石那裏击打米甸人一样。他的杖向海伸出,他必把杖举起,如在埃及一般。

现代客语汉字以赛亚书10:26𠊎—上主、万军个元帅爱用皮鞭打佢等,像以前在俄立巖石该位打米甸人共样;𠊎爱责罚亚述人,像以前在红海伸出柺棍仔责罚埃及人共样。

现代客语全罗以赛亚书10:26 Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi yung phì-piên tá kì-têu, chhiong yî-chhièn chhai Ngò-li̍p ngàm-sa̍k ke-vi tá Mí-thien-ngìn khiung-yong; Ngài oi chit-fa̍t Â-sut-ngìn, chhiong yî-chhièn chhai Fùng-hói chhûn-chhut koái-kun-é chit-fa̍t Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong.

和合本2010版以赛亚书10:27到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断([10.27]「他的轭…撑断」:七十士译本是「他的轭必折断离开你的颈项」。)。」

现代客语汉字以赛亚书10:27在该日,𠊎爱对亚述个强权下将你等解救出来;佢等个轭毋会再成做你等肩头顶个重担(2610:27希伯来文另外还有三只字,总係意思无清楚。)。」侵略者进攻

现代客语全罗以赛亚书10:27 Chhai ke-ngit, Ngài oi tui Â-sut ke khiòng-khièn ha chiông ngì-têu kié-kiu chhut-lòi; kì-têu ke ak m̀-voi chai sàng-cho ngì-têu kiên-thèu táng ke chhûng-tâm( 26 10:27 Hî-pak-lòi-vùn nang-ngoi hàn-yû sâm-chak sṳ, chúng-he yi-sṳ mò chhîn-chhú.).” Chhîm-lio̍k-chá Chin-kûng

和合本2010版以赛亚书10:28侵略者进攻亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。

现代客语汉字以赛亚书10:28仇敌攻下城(2710:28「城」:这城㧯28-32节所提出个城全部在耶路撒冷个附近,係对北方来个侵略者进攻耶路撒冷个时经过个地。)!佢等经过米矶仑;佢等将补给品放在密抹

现代客语全罗以赛亚书10:28 Sù-thi̍t kûng-hâ Ngie-sàng( 27 10:28 “Ngie-sàng”: Liá sàng lâu 28-32 chiet só thì-chhut ke sàng chhiòn-phu chhai Yâ-lu-sat-lâng ke fu-khiun, he tui pet-fông lòi ke chhîm-lio̍k-chá chin-kûng Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀ kîn-ko ke thi.)! Kì-têu kîn-ko Mí-kî-lùn; kì-têu chiông pú-kip-phín piong chhai Me̍t-mat!

和合本2010版以赛亚书10:29他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗基比亚逃命。

现代客语汉字以赛亚书10:29佢等已经通过山坜,在迦巴安营。拉玛城个人尽着惊;扫罗王故乡个基比亚人全部逃走了。

现代客语全罗以赛亚书10:29 Kì-têu yí-kîn thûng-ko sân-lak, chhai Kâ-pâ ôn-yàng. Lâ-mâ-sàng ke ngìn chhin chho̍k-kiâng; Só-lò-vòng ku-hiông ke Kî-pí-â-ngìn chhiòn-phu thò-chéu lé.

和合本2010版以赛亚书10:30迦琳([10.30]「迦琳」:原文直译「迦琳女子」。)哪,要高声呼喊!注意听,莱煞啊!困苦的亚拿突啊([10.30]「困苦的亚拿突啊」:原文另译「回应他,亚拿突啊」。)!

现代客语汉字以赛亚书10:30迦琳人啊,你等大声喊啊!莱煞人啊,你等爱注意听!可怜个亚拿突人啊,你等爱应声啊!

现代客语全罗以赛亚书10:30 Kâ-lìm-ngìn â, ngì-têu thai-sâng hêm â! Lòi-sat-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng! Khó-lièn ke Â-nâ-thut-ngìn â, ngì-têu oi yin-sâng â!

和合本2010版以赛亚书10:31玛得米那躲避,基柄的居民逃遁。

现代客语汉字以赛亚书10:31玛得米那人逃走,基柄人全部走去囥命。

现代客语全罗以赛亚书10:31 Mâ-tet-mí-nâ-ngìn thò-chéu, Kî-piang-ngìn chhiòn-phu chéu-hi khong-miang.

和合本2010版以赛亚书10:32当那日,亚述王要在挪伯停留,挥手攻击锡安([10.32]「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的山,就是耶路撒冷的山。

现代客语汉字以赛亚书10:32今晡日敌人在挪伯安营;佢等擎起拳头乸爱打锡安山㧯耶路撒冷

现代客语全罗以赛亚书10:32 Kîm-pû-ngit thi̍t-ngìn chhai Nò-pak ôn-yàng; kì-têu khià-hí khièn-thèu-mà oi tá Siak-ôn-sân lâu Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版以赛亚书10:33看哪,主-万军之耶和华以猛撞削断树枝;巨木必被砍下,高大的树必降为低。

现代客语汉字以赛亚书10:33看啊,至高个上主—万军个元帅爱攻击佢等,用得人惊个大能将佢等当中最骄傲最强大个,全部爱斩下来,像人将树桍剁下来共样。

现代客语全罗以赛亚书10:33 Khon â, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi kûng-kit kì-têu, yung tet-ngìn-kiâng ke thai-nèn chiông kì-têu tông-chûng chui kiêu-ngau chui khiòng-thai ke, chhiòn-phu oi chám-hâ lòi, chhiong ngìn chiông su-khoá to̍k hâ-lòi khiung-yong.

和合本2010版以赛亚书10:34稠密的树林,他要用铁器砍下,黎巴嫩必被大能者伐倒([10.34]「黎巴嫩必被大能者伐倒」或译「黎巴嫩的荣华必倾倒」。)。

现代客语汉字以赛亚书10:34上主爱将佢等斩净净,像人用斧头将大树林斩掉,连黎巴嫩个大树也全部斩横下来!

现代客语全罗以赛亚书10:34 Song-chú oi chiông kì-têu chám chhiang-chhiang, chhiong ngìn yung pú-thèu chiông thai su-lìm chám-thet, lièn Lì-pâ-nun ke thai-su ya chhiòn-phu chám-vang hâ-lòi!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      耶路撒冷   你等   以色列   亚述   的人   耶和华   黎巴嫩   偶像   雅各   元帅   上帝   埃及   玛利亚   国家   锡安   大马士革   侵略者   树林   财宝   至高   斧头   怒气   皇帝   自大   成就   蒺藜
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释