以赛亚书第10章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书10:1祸哉!那些设立不义之律例的,和记录奸诈之判词的,
现代客语汉字以赛亚书10:1你等惨了!你等制定无公平个法律㧯假审判来欺负𠊎个子民。
现代客语全罗以赛亚书10:1 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu chṳ-thin mò kûng-phìn ke fap-li̍t lâu ká sṳ́m-phan lòi khî-fu Ngài ke chṳ́-mìn.
和合本2010版以赛亚书10:2为要扭曲贫寒人的案件,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
现代客语汉字以赛亚书10:2你等用这方法剥削穷人个权利,使佢等得毋到公平;你等用这方法侵佔寡妇㧯孤儿个产业。
现代客语全罗以赛亚书10:2 Ngì-têu yung liá fông-fap pok-siok khiùng-ngìn ke khièn-li, sṳ́ kì-têu tet m̀-tó kûng-phìn; ngì-têu yung liá fông-fap chhîm-cham koá-fu lâu kû-yì ke sán-ngia̍p.
和合本2010版以赛亚书10:3到降罚的日子,灾祸从远方临到,那时,你们要怎么办呢?你们要向谁逃奔求救呢?你们的财宝要存放何处呢?
现代客语汉字以赛亚书10:3上帝责罚你等个时,你等爱样般正好呢?佢通过远方个国家带给你等灾难个时,你等爱样般正好呢?你等爱到㖠位去求帮助?你等个财产爱囥在㖠位?
现代客语全罗以赛亚书10:3 Song-ti chit-fa̍t ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu oi ngióng-pân chang hó nè? Kì thûng-ko yén-fông ke koet-kâ tai-pûn ngì-têu châi-nan ke sṳ̀, ngì-têu oi ngióng-pân chang hó nè? Ngì-têu oi to nai-vi hi-khiù pông-chhu? Ngì-têu ke chhòi-sán oi khong chhai nai-vi?
和合本2010版以赛亚书10:4他们只得屈身在被掳的人之下,仆倒在被杀的人中间([10.4]「他们…中间」或译「那些不愿屈身被掳的人,将仆倒在被杀的人中间」。)。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
现代客语汉字以赛亚书10:4你等若毋係死在战场就会被人捉走。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打你等。上帝使用亚述皇帝
现代客语全罗以赛亚书10:4 Ngì-têu na m̀-he sí chhai chan-chhòng chhiu voi pûn-ngìn chok-chéu. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá ngì-têu. Song-ti Sṳ́-yung Â-sut Fòng-ti
和合本2010版以赛亚书10:5上帝用亚述王为工具祸哉!亚述,我怒气的棍!他们手中的杖是我的恼恨。
现代客语汉字以赛亚书10:5上主讲:「𠊎用亚述做棍仔来打该兜惹𠊎发谴个人。
现代客语全罗以赛亚书10:5 Song-chú kóng: “Ngài yung Â-sut cho kun-é lòi tá ke-têu ngiâ Ngài fat-khién ke ngìn.
和合本2010版以赛亚书10:6我要差遣他攻击亵渎的国,吩咐他对付我所恼怒的民,抢走掳物,夺取掠物,将他们践踏,如同街上的泥土一般。
现代客语汉字以赛亚书10:6𠊎派亚述去攻击无敬畏上帝个国家㧯惹𠊎发谴个人民。𠊎派佢等去抢劫、去捉人,去践踏该兜人民,像蹂路项个泥糜。」
现代客语全罗以赛亚书10:6 Ngài phai Â-sut hi kûng-kit mò kin-vi Song-ti ke koet-kâ lâu ngiâ Ngài fat-khién ke ngìn-mìn. Ngài phai kì-têu hi chhióng-kiap, hi chok-ngìn, hi chien-tha̍p ke-têu ngìn-mìn, chhiong chhio lu-hong ke nài-mòi.”
和合本2010版以赛亚书10:7然而,这并非他的意念,他的心不是这样打算;他的心要摧毁,要剪除不少的国家。
现代客语汉字以赛亚书10:7总係亚述皇帝有佢自家个打算。佢决心爱消灭尽多国家。
现代客语全罗以赛亚书10:7 Chúng-he Â-sut fòng-ti yû kì chhṳ-kâ ke tá-son. Kì kiet-sîm oi sêu-me̍t chhin-tô koet-kâ.
和合本2010版以赛亚书10:8他说:「我的官长岂不都是君王吗?
现代客语汉字以赛亚书10:8佢夸口讲:「𠊎逐个元帅都做得做一国个君王!
现代客语全罗以赛亚书10:8 Kì khoâ-khiéu kóng: “Ngài tak-ke ngièn-soi tû cho-tet cho yit-koet ke kiûn-vòng!
和合本2010版以赛亚书10:9迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马士革吗?
现代客语汉字以赛亚书10:9𠊎征服迦勒挪㧯迦基米施个城。𠊎征服哈马㧯亚珥拔个城。𠊎也征服撒马利亚㧯大马士革。
现代客语全罗以赛亚书10:9 Ngài chṳ̂n-fu̍k Kâ-le̍t-nò lâu Kâ-kî-mí-sṳ̂ ke sàng. Ngài chṳ̂n-fu̍k Ha̍p-mâ lâu Â-ngí-pha̍t ke sàng. Ngài ya chṳ̂n-fu̍k Sat-mâ-li-â lâu Thai-mâ-sṳ-kiet.
和合本2010版以赛亚书10:10既然我的手已伸到了这些有偶像的国,他们所雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,
现代客语汉字以赛亚书10:10𠊎伸手责罚该兜国家,因为佢等拜偶像;该兜国家个偶像比耶路撒冷㧯撒马利亚个还较多。
现代客语全罗以赛亚书10:10 Ngài chhûn-sú chit-fa̍t ke-têu koet-kâ, yîn-vi kì-têu pai ngiéu-siong; ke-têu koet-kâ ke ngiéu-siong pí Yâ-lu-sat-lâng lâu Sat-mâ-li-â ke hàn-kha tô.
和合本2010版以赛亚书10:11我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像,如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?」
现代客语汉字以赛亚书10:11𠊎消灭撒马利亚㧯该位个偶像,也爱照样消灭耶路撒冷㧯该位个偶像。」
现代客语全罗以赛亚书10:11 Ngài sêu-me̍t Sat-mâ-li-â lâu ke-vi ke ngiéu-siong, ya oi cheu-yong sêu-me̍t Yâ-lu-sat-lâng lâu ke-vi ke ngiéu-siong.”
和合本2010版以赛亚书10:12主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:「我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。」
现代客语汉字以赛亚书10:12总係主讲:「𠊎在锡安山㧯耶路撒冷个工作完成以后,𠊎爱责罚亚述皇帝个自大㧯骄傲。」
现代客语全罗以赛亚书10:12 Chúng-he Chú kóng: “Ngài chhai Siak-ôn-sân lâu Yâ-lu-sat-lâng ke kûng-chok vàn-sṳ̀n yî-heu, Ngài oi chit-fa̍t Â-sut fòng-ti ke chhṳ-thai lâu kiêu-ngau.”
和合本2010版以赛亚书10:13因为他说:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
现代客语汉字以赛亚书10:13亚述皇帝夸口讲:「这全部係𠊎一侪个成就。𠊎恁强大,恁精明能干!𠊎废掉这兜国家个国界,也将它兜所有个财富抢净净。𠊎像强壮个牛恁样践踏该兜地方个人民(2510:13「人民」抑係译做「王」。)。
现代客语全罗以赛亚书10:13 Â-sut fòng-ti khoâ-khiéu kóng: “Liá chhiòn-phu he ngài yit-sà ke sṳ̀n-chhiu. Ngài án khiòng-thai, án chîn-mìn nèn-kon! Ngài fi-thet liá-têu koet-kâ ke koet-kie, ya chiông kì-têu só-yû ke chhòi-fu chhióng chhiang-chhiang. Ngài chhiong khiòng-chong ke ngiù án-ngiòng chien-tha̍p ke-têu thi-fông ke ngìn-mìn( 25 10:13 “ngìn-mìn” ya-he yi̍t-cho “vòng”.).
和合本2010版以赛亚书10:14我的手夺取列国的财宝,好像人夺取鸟窝;我得了全地,好像人拾起被弃的鸟蛋;没有振动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。」
现代客语汉字以赛亚书10:14𠊎个手将所有国家个财富拿走,像在鸟薮肚拈卵恁容易。无一个翼胛敢对𠊎震动;无一张嘴敢出声。」
现代客语全罗以赛亚书10:14 Ngài ke sú chiông só-yû koet-kâ ke chhòi-fu nâ-chéu, chhiong chhai tiâu-teu tú ngiâm-lón án yùng-yi. Mò yit-ke yi̍t-kap kám tui ngài chṳ́n-thung; mò yit-chông choi kám chhut-sâng.”
和合本2010版以赛亚书10:15斧岂可向用斧砍伐的自夸呢?锯岂可向拉锯的自大呢?这好比棍挥动那举棍的,好比杖举起那不是木头的人。
现代客语汉字以赛亚书10:15总係上主讲:「斧头会比使斧头个较伟大吗?锯仔会比用锯仔个较重要吗?敢讲棍仔会拿起该拿棍仔个?敢讲杖仔会擎起该毋係用树仔做个?」
现代客语全罗以赛亚书10:15 Chúng-he Song-chú kóng: “Pú-thèu voi pí sṳ́ pú-thèu ke kha ví-thai mâ? Ki-é voi pí yung ki-é ke kha chhung-yeu mâ? Kám-kóng kun-é voi nâ-hí ke nâ kun-é ke? Kám-kóng chhóng-è voi khià-hí ke m̀-he yung su-é cho ke?”
和合本2010版以赛亚书10:16因此,主-万军之耶和华必使亚述王的壮士变为瘦弱,在他的荣华之下必有火点燃,如同火在燃烧一般。
现代客语汉字以赛亚书10:16所以,至高个上主—万军个元帅爱用病痛来责罚该兜饱足个勇士,使肥肥个人变到瘦夹夹。在佢等个身体底背会有猛猛个火一直紧烧。
现代客语全罗以赛亚书10:16 Só-yî, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi yung phiang-thung lòi chit-fa̍t ke-têu páu-chiuk ke yúng-sṳ, sṳ́ phì-phì ke ngìn pien-to chheu kia̍p-kia̍p. Chhai kì-têu ke sṳ̂n-thí tî-poi voi yû mâng-mâng ke fó yit-chhṳ̍t kín-sêu.
和合本2010版以赛亚书10:17以色列的光必变成火,它的圣者必成为火焰;一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,
现代客语汉字以赛亚书10:17以色列个光会成做火;以色列神圣个上帝爱成做火焰。在一日当中,佢爱将所有个烧净净,连竻仔㧯蒺藜也烧掉。
现代客语全罗以赛亚书10:17 Yî-set-lie̍t ke kông voi sàng-cho fó; Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti oi sàng-cho fó-yam. Chhai yit-ngit tông-chûng, Kì oi chiông só-yû ke sêu chhiang-chhiang, lièn net-è lâu chhi̍t-lì ya sêu-thet.
和合本2010版以赛亚书10:18又毁灭树林和田园的荣华,连魂带体,好像病重的人消逝([10.18]「病重的人消逝」或译「拿军旗的昏过去」。)一样。
现代客语汉字以赛亚书10:18亚述当靓个树林㧯尽肥个田地,全部会彻底被上主毁灭,就像一个发病个人渐渐衰弱到死。
现代客语全罗以赛亚书10:18 Â-sut tông-chiâng ke su-lìm lâu chhin-phì ke thièn-thi, chhiòn-phu voi chha̍t-tái pûn Song-chú fí-me̍t, chhiu-chhiong yit-ke pot-phiang ke ngìn chhiam-chhiam sôi-ngio̍k to sí.
和合本2010版以赛亚书10:19他林中只剩下稀少的树木,连孩童也能写其数目。
现代客语汉字以赛亚书10:19树林中賸到个树仔会无几多,连细人仔也能算得出。賸到个人倒转来
现代客语全罗以赛亚书10:19 Su-lìm chûng chhûn-tó ke su-é voi mò kí-tô, lièn se-ngìn-è ya nèn son tet-chhut. Chhûn-tó ke Ngìn To-chón-lòi
和合本2010版以赛亚书10:20残存之民归回到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华-以色列的圣者。
现代客语汉字以赛亚书10:20大灾难后,还生个以色列人转来个时,佢等毋会再去倚靠将佢等毁灭个国家;佢等会诚心诚意信靠上主—以色列神圣个上帝。
现代客语全罗以赛亚书10:20 Thai châi-nan heu, hàn-sâng ke Yî-set-lie̍t-ngìn chón-lòi ke sṳ̀, kì-têu m̀-voi chai hi yí-kho chiông kì-têu fí-me̍t ke koet-kâ; kì-têu voi sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi sin-kho Song-chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.
和合本2010版以赛亚书10:21所剩下的,就是雅各家的余民,必归回全能的上帝。
现代客语汉字以赛亚书10:21賸到个以色列人,就係雅各个后代所賸下来个,会转到大能个上帝该位。
现代客语全罗以赛亚书10:21 Chhûn-tó ke Yî-set-lie̍t-ngìn, chhiu-he Ngâ-kok ke heu-thoi só chhûn hâ-lòi ke, voi chón-to thai-nèn ke Song-ti ke-vi.
和合本2010版以赛亚书10:22以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
现代客语汉字以赛亚书10:22虽然以色列人像海滣个沙仔恁多,只有賸到个人正能倒转来。人民定着会受消灭,应得个报应会像大水浸死佢等。
现代客语全罗以赛亚书10:22 Sûi-yèn Yî-set-lie̍t-ngìn chhiong hói-sùn ke sâ-é án-tô, chṳ́-yû chhûn-tó ke ngìn chang nèn to-chón-lòi. Ngìn-mìn thin-chho̍k voi su sêu-me̍t, yin-tet ke po-yin voi chhiong thai-súi chim-sí kì-têu.
和合本2010版以赛亚书10:23因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。
现代客语汉字以赛亚书10:23至高个上主—万军个元帅决定爱毁灭全国。上主爱责罚亚述
现代客语全罗以赛亚书10:23 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kiet-thin oi fí-me̍t chhiòn-koet. Song-chú Oi Chit-fa̍t Â-sut
和合本2010版以赛亚书10:24耶和华要惩罚亚述所以,万军之主耶和华如此说:「住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
现代客语汉字以赛亚书10:24至高个上主—万军个元帅对锡安个人民恁样讲:「虽然亚述人识像埃及人恁样迫害你等,攻打你等,你等毋使惊佢等。
现代客语全罗以赛亚书10:24 Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui Siak-ôn ke ngìn-mìn án-ngiòng kóng: “Sûi-yèn Â-sut-ngìn sṳt chhiong Âi-khi̍p-ngìn án-ngiòng pet-hoi ngì-têu, kûng-tá ngì-têu, ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng kì-têu.
和合本2010版以赛亚书10:25因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
现代客语汉字以赛亚书10:25无几久后,等𠊎对你等个受气消掉,𠊎就向佢等发谴,消灭佢等。
现代客语全罗以赛亚书10:25 Mò kí-kiú heu, tén Ngài tui ngì-têu ke su-hi sêu-thet, Ngài chhiu hiong kì-têu fat-khién, sêu-me̍t kì-têu.
和合本2010版以赛亚书10:26万军之耶和华要举起鞭子来攻击他,好像在俄立磐石那裏击打米甸人一样。他的杖向海伸出,他必把杖举起,如在埃及一般。
现代客语汉字以赛亚书10:26𠊎—上主、万军个元帅爱用皮鞭打佢等,像以前在俄立巖石该位打米甸人共样;𠊎爱责罚亚述人,像以前在红海伸出柺棍仔责罚埃及人共样。
现代客语全罗以赛亚书10:26 Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi yung phì-piên tá kì-têu, chhiong yî-chhièn chhai Ngò-li̍p ngàm-sa̍k ke-vi tá Mí-thien-ngìn khiung-yong; Ngài oi chit-fa̍t Â-sut-ngìn, chhiong yî-chhièn chhai Fùng-hói chhûn-chhut koái-kun-é chit-fa̍t Âi-khi̍p-ngìn khiung-yong.
和合本2010版以赛亚书10:27到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断([10.27]「他的轭…撑断」:七十士译本是「他的轭必折断离开你的颈项」。)。」
现代客语汉字以赛亚书10:27在该日,𠊎爱对亚述个强权下将你等解救出来;佢等个轭毋会再成做你等肩头顶个重担(2610:27希伯来文另外还有三只字,总係意思无清楚。)。」侵略者进攻
现代客语全罗以赛亚书10:27 Chhai ke-ngit, Ngài oi tui Â-sut ke khiòng-khièn ha chiông ngì-têu kié-kiu chhut-lòi; kì-têu ke ak m̀-voi chai sàng-cho ngì-têu kiên-thèu táng ke chhûng-tâm( 26 10:27 Hî-pak-lòi-vùn nang-ngoi hàn-yû sâm-chak sṳ, chúng-he yi-sṳ mò chhîn-chhú.).” Chhîm-lio̍k-chá Chin-kûng
和合本2010版以赛亚书10:28侵略者进攻亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。
现代客语汉字以赛亚书10:28仇敌攻下艾城(2710:28「艾城」:这城㧯28-32节所提出个城全部在耶路撒冷个附近,係对北方来个侵略者进攻耶路撒冷个时经过个地。)!佢等经过米矶仑;佢等将补给品放在密抹!
现代客语全罗以赛亚书10:28 Sù-thi̍t kûng-hâ Ngie-sàng( 27 10:28 “Ngie-sàng”: Liá sàng lâu 28-32 chiet só thì-chhut ke sàng chhiòn-phu chhai Yâ-lu-sat-lâng ke fu-khiun, he tui pet-fông lòi ke chhîm-lio̍k-chá chin-kûng Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀ kîn-ko ke thi.)! Kì-têu kîn-ko Mí-kî-lùn; kì-têu chiông pú-kip-phín piong chhai Me̍t-mat!
和合本2010版以赛亚书10:29他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
现代客语汉字以赛亚书10:29佢等已经通过山坜,在迦巴安营。拉玛城个人尽着惊;扫罗王故乡个基比亚人全部逃走了。
现代客语全罗以赛亚书10:29 Kì-têu yí-kîn thûng-ko sân-lak, chhai Kâ-pâ ôn-yàng. Lâ-mâ-sàng ke ngìn chhin chho̍k-kiâng; Só-lò-vòng ku-hiông ke Kî-pí-â-ngìn chhiòn-phu thò-chéu lé.
和合本2010版以赛亚书10:30迦琳([10.30]「迦琳」:原文直译「迦琳女子」。)哪,要高声呼喊!注意听,莱煞啊!困苦的亚拿突啊([10.30]「困苦的亚拿突啊」:原文另译「回应他,亚拿突啊」。)!
现代客语汉字以赛亚书10:30迦琳人啊,你等大声喊啊!莱煞人啊,你等爱注意听!可怜个亚拿突人啊,你等爱应声啊!
现代客语全罗以赛亚书10:30 Kâ-lìm-ngìn â, ngì-têu thai-sâng hêm â! Lòi-sat-ngìn â, ngì-têu oi chu-yi thâng! Khó-lièn ke Â-nâ-thut-ngìn â, ngì-têu oi yin-sâng â!
和合本2010版以赛亚书10:31玛得米那躲避,基柄的居民逃遁。
现代客语汉字以赛亚书10:31玛得米那人逃走,基柄人全部走去囥命。
现代客语全罗以赛亚书10:31 Mâ-tet-mí-nâ-ngìn thò-chéu, Kî-piang-ngìn chhiòn-phu chéu-hi khong-miang.
和合本2010版以赛亚书10:32当那日,亚述王要在挪伯停留,挥手攻击锡安([10.32]「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的山,就是耶路撒冷的山。
现代客语汉字以赛亚书10:32今晡日敌人在挪伯安营;佢等擎起拳头乸爱打锡安山㧯耶路撒冷。
现代客语全罗以赛亚书10:32 Kîm-pû-ngit thi̍t-ngìn chhai Nò-pak ôn-yàng; kì-têu khià-hí khièn-thèu-mà oi tá Siak-ôn-sân lâu Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版以赛亚书10:33看哪,主-万军之耶和华以猛撞削断树枝;巨木必被砍下,高大的树必降为低。
现代客语汉字以赛亚书10:33看啊,至高个上主—万军个元帅爱攻击佢等,用得人惊个大能将佢等当中最骄傲最强大个,全部爱斩下来,像人将树桍剁下来共样。
现代客语全罗以赛亚书10:33 Khon â, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi kûng-kit kì-têu, yung tet-ngìn-kiâng ke thai-nèn chiông kì-têu tông-chûng chui kiêu-ngau chui khiòng-thai ke, chhiòn-phu oi chám-hâ lòi, chhiong ngìn chiông su-khoá to̍k hâ-lòi khiung-yong.
和合本2010版以赛亚书10:34稠密的树林,他要用铁器砍下,黎巴嫩必被大能者伐倒([10.34]「黎巴嫩必被大能者伐倒」或译「黎巴嫩的荣华必倾倒」。)。
现代客语汉字以赛亚书10:34上主爱将佢等斩净净,像人用斧头将大树林斩掉,连黎巴嫩个大树也全部斩横下来!
现代客语全罗以赛亚书10:34 Song-chú oi chiông kì-têu chám chhiang-chhiang, chhiong ngìn yung pú-thèu chiông thai su-lìm chám-thet, lièn Lì-pâ-nun ke thai-su ya chhiòn-phu chám-vang hâ-lòi!