福音家园
阅读导航

以赛亚书第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书8:1用以赛亚的儿子作记号耶和华对我说:「你取一块大板子,拿人的笔([8.1]「拿人的笔」或译「用普通的字」。),写上『玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯』([8.1]「玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯」意思是「掳掠速临、抢夺即将发生」。)。

现代客语汉字以赛亚书8:1用以赛亚个孻仔做记号上主对𠊎讲:「拿一垤大枋仔来,用笔(148:1「笔」抑係译做「大家会读个字」。)写等『抢劫会到』。

现代客语全罗以赛亚书8:1Yung Yî-soi-â ke Lai-é Cho Ki-ho Song-chú tui ngài kóng: “Nâ yit-te thai piông-é lòi, yung pit( 14 8:1 “pit” ya-he yi̍t-cho “thai-kâ voi thu̍k ke sṳ”.) siá-tén ‘Chhióng-kiap voi to’.

和合本2010版以赛亚书8:2我([8.2]「我」:有古卷和七十士译本是「你」。)要用可靠的证人,乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚为我作证。」

现代客语汉字以赛亚书8:2去寻两个信用好个人来做证人,就係祭司乌利亚耶比利家个孻仔撒迦利亚。」

现代客语全罗以赛亚书8:2 Hi-chhìm lióng-ke sin-yung hó ke ngìn lòi cho chṳn-ngìn, chhiu-he chi-sṳ̂ Vû-li-â lâu Yâ-pí-li-kâ ke lai-é Sat-kâ-li-â.”

和合本2010版以赛亚书8:3我亲近女先知([8.3]「女先知」是以赛亚的妻子。);她就怀孕生子,耶和华对我说:「给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯

现代客语汉字以赛亚书8:3过无几久,𠊎㧯𡜵娘(158:3「𡜵娘」希伯来文直译係「女先知」。)同房;姖怀胎,𫱔一个孻仔。上主就㧯𠊎讲:「㧯佢安到『抢劫会到』;

现代客语全罗以赛亚书8:3 Ko mò kí-kiú, ngài lâu pû-ngiòng( 15 8:3 “pû-ngiòng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “ńg siên-tî”.) thùng-fòng; kì fài-thôi, kiung yit-ke lai-é. Song-chú chhiu lâu ngài kóng: “Lâu kì ôn-to ‘Chhióng-kiap voi to’;

和合本2010版以赛亚书8:4因为在这孩子还不晓得叫爸爸妈妈以前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必被亚述王掠夺一空。」

现代客语汉字以赛亚书8:4因为在这细人仔会喊阿爸、阿姆以前,大马士革所有个财宝㧯撒马利亚个战利品全部爱被亚述皇帝抢净净。」亚述皇帝即时会到

现代客语全罗以赛亚书8:4 yîn-vi chhai liá se-ngìn-è voi ham â-pâ, â-mê yî-chhièn, Thai-mâ-sṳ-kiet só-yû ke chhòi-pó lâu Sat-mâ-li-â ke chan-li-phín chhiòn-phu oi pûn Â-sut fòng-ti chhióng chhiang-chhiang.” Â-sut Fòng-ti Chit-sṳ̀ Voi To

和合本2010版以赛亚书8:5亚述王速临耶和华又吩咐我:

现代客语汉字以赛亚书8:5上主又对𠊎讲:

现代客语全罗以赛亚书8:5 Song-chú yu tui ngài kóng:

和合本2010版以赛亚书8:6「这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,

现代客语汉字以赛亚书8:6「因为这兜人无爱西罗亚溪(168:6「西罗亚溪」:对耶路撒冷东片个大水泉流出个溪水。)慢慢流个水,反转欢喜利汛王㧯利玛利个孻仔比加王;

现代客语全罗以赛亚书8:6 “Yîn-vi liá-têu ngìn mò oi Sî-lò-â-hâi( 16 8:6 “Sî-lò-â-hâi”: Tui Yâ-lu-sat-lâng tûng-phién ke thai súi-chhièn liù-chhut ke hâi-súi.) man-man liù ke súi, fán-chón fôn-hí Li-sun-vòng lâu Li-mâ-li ke lai-é Pí-kâ-vòng;

和合本2010版以赛亚书8:7因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,

现代客语汉字以赛亚书8:7所以,𠊎—你个主爱带亚述皇帝㧯佢个军队来攻打犹大;佢等个攻打会像幼发拉底河个大水沖来,超过所有个河坝,𨃟过两片个河坝滣。

现代客语全罗以赛亚书8:7 só-yî, Ngài — ngì ke Chú oi tai Â-sut fòng-ti lâu kì ke kiûn-chhui lòi kûng-tá Yù-thai; kì-têu ke kûng-tá voi chhiong Yu-fat-lâ-tí-hò ke thai-súi chhûng-lòi, chhêu-ko só-yû ke hò-pa, phàn-ko lióng-phién ke hò-pa sùn.

和合本2010版以赛亚书8:8必沖入犹大,涨溢氾滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!」

现代客语汉字以赛亚书8:8佢等会像做大水,浸到人个颈筋,吞掉归只犹大。」总係以马内利,上帝㧯𠊎等同在!佢会打开翼胛,保护𠊎等全国个土地(178:8「总係…土地」抑係译做「佢等会佔领全国。愿上帝㧯𠊎等同在!」)。

现代客语全罗以赛亚书8:8 Kì-têu voi chhiong cho thai-súi, chim to ngìn ke kiáng-kîn, thûn-thet kûi-chak Yù-thai.”Chúng-he Yî-mâ-nui-li, Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai! Kì voi tá-khôi yi̍t-kap, pó-fu ngài-têu chhiòn-koet ke thú-thi( 17 8:8 “Chúng-he ... thú-thi” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu voi cham-liâng chhiòn-koet. Ngien Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai!”).

和合本2010版以赛亚书8:9万民哪,任凭你们行恶([8.9]「行恶」或译「崩溃」或「喧嚷」。),终必毁灭;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束腰,终必毁灭;你们束起腰来,终必毁灭。

现代客语汉字以赛亚书8:9列国个人民啊,由在你等哕哕嘶嘶,到尾一定会涝溃。远方个人哪,爱听啊!去準备战争啊,总係一定会涝溃!无毋着,由在你等去準备战争!总係一定会涝溃!

现代客语全罗以赛亚书8:9 Lie̍t-koet ke ngìn-mìn â, yù-chhai ngì-têu vè-vè sê-sê, to-mî yit-thin voi lau-khui. Yén-fông ke ngìn nâ, oi thâng â! Hi chún-phi chan-chên â, chúng-he yit-thin voi lau-khui! Mò m̀-chho̍k, yù-chhai ngì-têu hi chún-phi chan-chên! Chúng-he yit-thin voi lau-khui!

和合本2010版以赛亚书8:10任凭你们筹算甚么,终必无效;不管你们讲定甚么,总不成立;因为上帝与我们同在。

现代客语汉字以赛亚书8:10由在你等煞猛计划,总係毋会成功;由在你等煞猛参详,总係毋会有结果,因为上帝㧯𠊎等同在。上主警告先知

现代客语全罗以赛亚书8:10 Yù-chhai ngì-têu sat-mâng kie-va̍k, chúng-he m̀-voi sṳ̀n-kûng; yù-chhai ngì-têu sat-mâng chhâm-siòng, chúng-he m̀-voi yû kiet-kó, yîn-vi Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai. Song-chú Kín-ko Siên-tî

和合本2010版以赛亚书8:11耶和华警告先知耶和华以大能的手训诫我不可行([8.11]「训诫我不可行」:死海古卷是「使我远离」。)这百姓所行的道,对我这样说:

现代客语汉字以赛亚书8:11上主用佢大能个手警告𠊎,做毋得行这兜人民所行个道路。佢讲:

现代客语全罗以赛亚书8:11 Song-chú yung Kì thai-nèn ke sú kín-ko ngài, cho-m̀-tet hàng liá-têu ngìn-mìn só-hàng ke tho-lu. Kì kóng:

和合本2010版以赛亚书8:12「这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;

现代客语汉字以赛亚书8:12「这兜人民聚集同谋,你等毋好参加;佢等所惊个,你等毋使惊,毋使愁。

现代客语全罗以赛亚书8:12 “Liá-têu ngìn-mìn chhi-si̍p thùng-mèu, ngì-têu m̀-hó chhâm-kâ; kì-têu só-kiâng ke, ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng, m̀-sṳ́ sèu.

和合本2010版以赛亚书8:13但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。

现代客语汉字以赛亚书8:13总係爱记得𠊎—上主、万军个元帅係神圣个;只有𠊎係你等应该惊个、应该敬畏个。

现代客语全罗以赛亚书8:13 Chúng-he oi ki-tet Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi he sṳ̀n-sṳn ke; chṳ́-yû Ngài he ngì-têu yin-kôi kiâng ke, yin-kôi kin-vi ke.

和合本2010版以赛亚书8:14他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。

现代客语汉字以赛亚书8:14𠊎係你等个避难所(188:14「係你等个避难所」抑係译做「爱做圣所」。);总係𠊎也像一垤绊脚石,使犹大以色列两家个人民绊倒;𠊎又像陷阱抑係罗网,捉到耶路撒冷个人民。

现代客语全罗以赛亚书8:14 Ngài he ngì-têu ke phit-nan-só( 18 8:14 “he ngì-têu ke phit-nan-só” ya-he yi̍t-cho “oi cho sṳn-só”.); chúng-he Ngài ya chhiong yit-te pan-kiok-sa̍k, sṳ́ Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t lióng-kâ ke ngìn-mìn pan-tó; Ngài yu chhiong ham-chiáng ya-he lò-mióng, chok-tó Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn.

和合本2010版以赛亚书8:15许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。」

现代客语汉字以赛亚书8:15尽多人会恁样逕倒、跌倒受伤;佢等会被人网到、捉到。」毋好求问死人

现代客语全罗以赛亚书8:15 Chhin-tô ngìn voi án-ngiòng kang-tó, tiet-tó su-sông; kì-têu voi pûn-ngìn mióng-tó, chok-tó.” M̀-hó Khiù-mun Sí-ngìn

和合本2010版以赛亚书8:16不要求问死人你要捲起律法书,在我门徒中间封住教诲。

现代客语汉字以赛亚书8:16𠊎个学生啊,你等爱将𠊎个信息捲起来,将𠊎个教训封起来。

现代客语全罗以赛亚书8:16 Ngài ke ho̍k-sâng â, ngì-têu oi chiông ngài ke sin-sit kién hí-lòi, chiông ngài ke kau-hiun fûng hí-lòi.

和合本2010版以赛亚书8:17我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。

现代客语汉字以赛亚书8:17虽然上主在佢个子民(198:17「佢个子民」希伯来文直译係「雅各个家」。)面前将自家囥起来,总係𠊎还係爱等候佢;𠊎定着爱仰望佢。

现代客语全罗以赛亚书8:17 Sûi-yèn Song-chú chhai Kì ke chṳ́-mìn( 19 8:17 “Kì ke chṳ́-mìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngâ-kok ke kâ”.) mien-chhièn chiông chhṳ-kâ khong hí-lòi, chúng-he ngài hàn-he oi tén-heu Kì; ngài thin-chho̍k oi ngióng-mong Kì.

和合本2010版以赛亚书8:18看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇蹟,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。

现代客语汉字以赛亚书8:18上主—万军个元帅坐在锡安山。上主使𠊎㧯佢所赐给𠊎个子女在以色列人当中成做记号㧯神蹟。

现代客语全罗以赛亚书8:18 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhô chhai Siak-ôn-sân. Song-chú sṳ́ ngài lâu Kì só su-pûn ngài ke chṳ́-ńg chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng sàng-cho ki-ho lâu sṳ̀n-chiak.

和合本2010版以赛亚书8:19有人对你们说:「当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。」然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?

现代客语汉字以赛亚书8:19有人对你等讲:「你等去问该兜嘴项㘙㘙唸唸,就係该兜跳童、行邪术个;人敢做毋得向佢个神明请教,为生人求问死人吗?」

现代客语全罗以赛亚书8:19 Yû-ngìn tui ngì-têu kóng: “Ngì-têu hi mun ke-têu choi-hong ngiàm-ngiàm ngiam-ngiam, chhiu-he ke-têu thiàu-thùng, hàng sià-su̍t ke; ngìn kám cho-m̀-tet hiong kì ke sṳ̀n-mìn chhiáng-kau, vi sâng-ngìn khiù-mun sí-ngìn mâ?”

和合本2010版以赛亚书8:20当以教诲和律法书为準;人所说的若不与此相符,必没有黎明。

现代客语汉字以赛亚书8:20你等爱恁样应佢等讲:「爱听上主个教训㧯信息!」佢等所讲个,若无照这标準,佢等就看毋到朝晨个光。堵到灾难

现代客语全罗以赛亚书8:20 Ngì-têu oi án-ngiòng en kì-têu kóng: “Oi thâng Song-chú ke kau-hiun lâu sin-sit!” Kì-têu só-kóng ke, na mò cheu liá phêu-chún, kì-têu chhiu khon m̀-tó chêu-sṳ̀n ke kông. Tù-tó Châi-nan

和合本2010版以赛亚书8:21遭难的时候他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,

现代客语汉字以赛亚书8:21人会流浪到逐所在,去经验受苦㧯肚饥。在佢等肚饥个时,佢等会发谴咒骂佢等个国王㧯上帝。

现代客语全罗以赛亚书8:21 Ngìn voi liù-long to tak só-chhai, hi kîn-ngiam su-khú lâu tú-kî. Chhai kì-têu tú-kî ke sṳ̀, kì-têu voi fat-khién chu-ma kì-têu ke koet-vòng lâu Song-ti.

和合本2010版以赛亚书8:22俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。

现代客语汉字以赛亚书8:22佢等会紧望天又紧看地,总係么介也看毋到,只有患难㧯乌暗,最后佢等会被人逐到乌暗中。

现代客语全罗以赛亚书8:22 Kì-têu voi kín mong-thiên yu kín khon-thi, chúng-he má-ke ya khon m̀-tó, chṳ́-yû fam-nan lâu vû-am, chui-heu kì-têu voi pûn-ngìn kiuk-to vû-am chûng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      你等   耶和华   先知   以色列   耶路撒冷   犹大   上帝   大马士革   雅各   希伯来   同谋   亚述   比利   利亚   大水   自己的   死人   法书   河坝   百姓   我不   有个   沙拉   罗网   在这   避难所
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释