以赛亚书第8章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书8:1用以赛亚的儿子作记号耶和华对我说:「你取一块大板子,拿人的笔([8.1]「拿人的笔」或译「用普通的字」。),写上『玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯』([8.1]「玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯」意思是「掳掠速临、抢夺即将发生」。)。
现代客语汉字以赛亚书8:1用以赛亚个孻仔做记号上主对𠊎讲:「拿一垤大枋仔来,用笔(148:1「笔」抑係译做「大家会读个字」。)写等『抢劫会到』。
现代客语全罗以赛亚书8:1Yung Yî-soi-â ke Lai-é Cho Ki-ho Song-chú tui ngài kóng: “Nâ yit-te thai piông-é lòi, yung pit( 14 8:1 “pit” ya-he yi̍t-cho “thai-kâ voi thu̍k ke sṳ”.) siá-tén ‘Chhióng-kiap voi to’.
和合本2010版以赛亚书8:2我([8.2]「我」:有古卷和七十士译本是「你」。)要用可靠的证人,乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚为我作证。」
现代客语汉字以赛亚书8:2去寻两个信用好个人来做证人,就係祭司乌利亚㧯耶比利家个孻仔撒迦利亚。」
现代客语全罗以赛亚书8:2 Hi-chhìm lióng-ke sin-yung hó ke ngìn lòi cho chṳn-ngìn, chhiu-he chi-sṳ̂ Vû-li-â lâu Yâ-pí-li-kâ ke lai-é Sat-kâ-li-â.”
和合本2010版以赛亚书8:3我亲近女先知([8.3]「女先知」是以赛亚的妻子。);她就怀孕生子,耶和华对我说:「给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
现代客语汉字以赛亚书8:3过无几久,𠊎㧯𡜵娘(158:3「𡜵娘」希伯来文直译係「女先知」。)同房;姖怀胎,𫱔一个孻仔。上主就㧯𠊎讲:「㧯佢安到『抢劫会到』;
现代客语全罗以赛亚书8:3 Ko mò kí-kiú, ngài lâu pû-ngiòng( 15 8:3 “pû-ngiòng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “ńg siên-tî”.) thùng-fòng; kì fài-thôi, kiung yit-ke lai-é. Song-chú chhiu lâu ngài kóng: “Lâu kì ôn-to ‘Chhióng-kiap voi to’;
和合本2010版以赛亚书8:4因为在这孩子还不晓得叫爸爸妈妈以前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必被亚述王掠夺一空。」
现代客语汉字以赛亚书8:4因为在这细人仔会喊阿爸、阿姆以前,大马士革所有个财宝㧯撒马利亚个战利品全部爱被亚述皇帝抢净净。」亚述皇帝即时会到
现代客语全罗以赛亚书8:4 yîn-vi chhai liá se-ngìn-è voi ham â-pâ, â-mê yî-chhièn, Thai-mâ-sṳ-kiet só-yû ke chhòi-pó lâu Sat-mâ-li-â ke chan-li-phín chhiòn-phu oi pûn Â-sut fòng-ti chhióng chhiang-chhiang.” Â-sut Fòng-ti Chit-sṳ̀ Voi To
现代客语汉字以赛亚书8:5上主又对𠊎讲:
现代客语全罗以赛亚书8:5 Song-chú yu tui ngài kóng:
和合本2010版以赛亚书8:6「这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
现代客语汉字以赛亚书8:6「因为这兜人无爱西罗亚溪(168:6「西罗亚溪」:对耶路撒冷东片个大水泉流出个溪水。)慢慢流个水,反转欢喜利汛王㧯利玛利个孻仔比加王;
现代客语全罗以赛亚书8:6 “Yîn-vi liá-têu ngìn mò oi Sî-lò-â-hâi( 16 8:6 “Sî-lò-â-hâi”: Tui Yâ-lu-sat-lâng tûng-phién ke thai súi-chhièn liù-chhut ke hâi-súi.) man-man liù ke súi, fán-chón fôn-hí Li-sun-vòng lâu Li-mâ-li ke lai-é Pí-kâ-vòng;
和合本2010版以赛亚书8:7因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
现代客语汉字以赛亚书8:7所以,𠊎—你个主爱带亚述皇帝㧯佢个军队来攻打犹大;佢等个攻打会像幼发拉底河个大水沖来,超过所有个河坝,𨃟过两片个河坝滣。
现代客语全罗以赛亚书8:7 só-yî, Ngài — ngì ke Chú oi tai Â-sut fòng-ti lâu kì ke kiûn-chhui lòi kûng-tá Yù-thai; kì-têu ke kûng-tá voi chhiong Yu-fat-lâ-tí-hò ke thai-súi chhûng-lòi, chhêu-ko só-yû ke hò-pa, phàn-ko lióng-phién ke hò-pa sùn.
和合本2010版以赛亚书8:8必沖入犹大,涨溢氾滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!」
现代客语汉字以赛亚书8:8佢等会像做大水,浸到人个颈筋,吞掉归只犹大。」总係以马内利,上帝㧯𠊎等同在!佢会打开翼胛,保护𠊎等全国个土地(178:8「总係…土地」抑係译做「佢等会佔领全国。愿上帝㧯𠊎等同在!」)。
现代客语全罗以赛亚书8:8 Kì-têu voi chhiong cho thai-súi, chim to ngìn ke kiáng-kîn, thûn-thet kûi-chak Yù-thai.”Chúng-he Yî-mâ-nui-li, Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai! Kì voi tá-khôi yi̍t-kap, pó-fu ngài-têu chhiòn-koet ke thú-thi( 17 8:8 “Chúng-he ... thú-thi” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu voi cham-liâng chhiòn-koet. Ngien Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai!”).
和合本2010版以赛亚书8:9万民哪,任凭你们行恶([8.9]「行恶」或译「崩溃」或「喧嚷」。),终必毁灭;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束腰,终必毁灭;你们束起腰来,终必毁灭。
现代客语汉字以赛亚书8:9列国个人民啊,由在你等哕哕嘶嘶,到尾一定会涝溃。远方个人哪,爱听啊!去準备战争啊,总係一定会涝溃!无毋着,由在你等去準备战争!总係一定会涝溃!
现代客语全罗以赛亚书8:9 Lie̍t-koet ke ngìn-mìn â, yù-chhai ngì-têu vè-vè sê-sê, to-mî yit-thin voi lau-khui. Yén-fông ke ngìn nâ, oi thâng â! Hi chún-phi chan-chên â, chúng-he yit-thin voi lau-khui! Mò m̀-chho̍k, yù-chhai ngì-têu hi chún-phi chan-chên! Chúng-he yit-thin voi lau-khui!
和合本2010版以赛亚书8:10任凭你们筹算甚么,终必无效;不管你们讲定甚么,总不成立;因为上帝与我们同在。
现代客语汉字以赛亚书8:10由在你等煞猛计划,总係毋会成功;由在你等煞猛参详,总係毋会有结果,因为上帝㧯𠊎等同在。上主警告先知
现代客语全罗以赛亚书8:10 Yù-chhai ngì-têu sat-mâng kie-va̍k, chúng-he m̀-voi sṳ̀n-kûng; yù-chhai ngì-têu sat-mâng chhâm-siòng, chúng-he m̀-voi yû kiet-kó, yîn-vi Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai. Song-chú Kín-ko Siên-tî
和合本2010版以赛亚书8:11耶和华警告先知耶和华以大能的手训诫我不可行([8.11]「训诫我不可行」:死海古卷是「使我远离」。)这百姓所行的道,对我这样说:
现代客语汉字以赛亚书8:11上主用佢大能个手警告𠊎,做毋得行这兜人民所行个道路。佢讲:
现代客语全罗以赛亚书8:11 Song-chú yung Kì thai-nèn ke sú kín-ko ngài, cho-m̀-tet hàng liá-têu ngìn-mìn só-hàng ke tho-lu. Kì kóng:
和合本2010版以赛亚书8:12「这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
现代客语汉字以赛亚书8:12「这兜人民聚集同谋,你等毋好参加;佢等所惊个,你等毋使惊,毋使愁。
现代客语全罗以赛亚书8:12 “Liá-têu ngìn-mìn chhi-si̍p thùng-mèu, ngì-têu m̀-hó chhâm-kâ; kì-têu só-kiâng ke, ngì-têu m̀-sṳ́ kiâng, m̀-sṳ́ sèu.
和合本2010版以赛亚书8:13但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
现代客语汉字以赛亚书8:13总係爱记得𠊎—上主、万军个元帅係神圣个;只有𠊎係你等应该惊个、应该敬畏个。
现代客语全罗以赛亚书8:13 Chúng-he oi ki-tet Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi he sṳ̀n-sṳn ke; chṳ́-yû Ngài he ngì-têu yin-kôi kiâng ke, yin-kôi kin-vi ke.
和合本2010版以赛亚书8:14他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
现代客语汉字以赛亚书8:14𠊎係你等个避难所(188:14「係你等个避难所」抑係译做「爱做圣所」。);总係𠊎也像一垤绊脚石,使犹大㧯以色列两家个人民绊倒;𠊎又像陷阱抑係罗网,捉到耶路撒冷个人民。
现代客语全罗以赛亚书8:14 Ngài he ngì-têu ke phit-nan-só( 18 8:14 “he ngì-têu ke phit-nan-só” ya-he yi̍t-cho “oi cho sṳn-só”.); chúng-he Ngài ya chhiong yit-te pan-kiok-sa̍k, sṳ́ Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t lióng-kâ ke ngìn-mìn pan-tó; Ngài yu chhiong ham-chiáng ya-he lò-mióng, chok-tó Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn.
和合本2010版以赛亚书8:15许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。」
现代客语汉字以赛亚书8:15尽多人会恁样逕倒、跌倒受伤;佢等会被人网到、捉到。」毋好求问死人
现代客语全罗以赛亚书8:15 Chhin-tô ngìn voi án-ngiòng kang-tó, tiet-tó su-sông; kì-têu voi pûn-ngìn mióng-tó, chok-tó.” M̀-hó Khiù-mun Sí-ngìn
和合本2010版以赛亚书8:16不要求问死人你要捲起律法书,在我门徒中间封住教诲。
现代客语汉字以赛亚书8:16𠊎个学生啊,你等爱将𠊎个信息捲起来,将𠊎个教训封起来。
现代客语全罗以赛亚书8:16 Ngài ke ho̍k-sâng â, ngì-têu oi chiông ngài ke sin-sit kién hí-lòi, chiông ngài ke kau-hiun fûng hí-lòi.
和合本2010版以赛亚书8:17我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。
现代客语汉字以赛亚书8:17虽然上主在佢个子民(198:17「佢个子民」希伯来文直译係「雅各个家」。)面前将自家囥起来,总係𠊎还係爱等候佢;𠊎定着爱仰望佢。
现代客语全罗以赛亚书8:17 Sûi-yèn Song-chú chhai Kì ke chṳ́-mìn( 19 8:17 “Kì ke chṳ́-mìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngâ-kok ke kâ”.) mien-chhièn chiông chhṳ-kâ khong hí-lòi, chúng-he ngài hàn-he oi tén-heu Kì; ngài thin-chho̍k oi ngióng-mong Kì.
和合本2010版以赛亚书8:18看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇蹟,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。
现代客语汉字以赛亚书8:18上主—万军个元帅坐在锡安山。上主使𠊎㧯佢所赐给𠊎个子女在以色列人当中成做记号㧯神蹟。
现代客语全罗以赛亚书8:18 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chhô chhai Siak-ôn-sân. Song-chú sṳ́ ngài lâu Kì só su-pûn ngài ke chṳ́-ńg chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng sàng-cho ki-ho lâu sṳ̀n-chiak.
和合本2010版以赛亚书8:19有人对你们说:「当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。」然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?
现代客语汉字以赛亚书8:19有人对你等讲:「你等去问该兜嘴项㘙㘙唸唸,就係该兜跳童、行邪术个;人敢做毋得向佢个神明请教,为生人求问死人吗?」
现代客语全罗以赛亚书8:19 Yû-ngìn tui ngì-têu kóng: “Ngì-têu hi mun ke-têu choi-hong ngiàm-ngiàm ngiam-ngiam, chhiu-he ke-têu thiàu-thùng, hàng sià-su̍t ke; ngìn kám cho-m̀-tet hiong kì ke sṳ̀n-mìn chhiáng-kau, vi sâng-ngìn khiù-mun sí-ngìn mâ?”
和合本2010版以赛亚书8:20当以教诲和律法书为準;人所说的若不与此相符,必没有黎明。
现代客语汉字以赛亚书8:20你等爱恁样应佢等讲:「爱听上主个教训㧯信息!」佢等所讲个,若无照这标準,佢等就看毋到朝晨个光。堵到灾难
现代客语全罗以赛亚书8:20 Ngì-têu oi án-ngiòng en kì-têu kóng: “Oi thâng Song-chú ke kau-hiun lâu sin-sit!” Kì-têu só-kóng ke, na mò cheu liá phêu-chún, kì-têu chhiu khon m̀-tó chêu-sṳ̀n ke kông. Tù-tó Châi-nan
和合本2010版以赛亚书8:21遭难的时候他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,
现代客语汉字以赛亚书8:21人会流浪到逐所在,去经验受苦㧯肚饥。在佢等肚饥个时,佢等会发谴咒骂佢等个国王㧯上帝。
现代客语全罗以赛亚书8:21 Ngìn voi liù-long to tak só-chhai, hi kîn-ngiam su-khú lâu tú-kî. Chhai kì-têu tú-kî ke sṳ̀, kì-têu voi fat-khién chu-ma kì-têu ke koet-vòng lâu Song-ti.
和合本2010版以赛亚书8:22俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
现代客语汉字以赛亚书8:22佢等会紧望天又紧看地,总係么介也看毋到,只有患难㧯乌暗,最后佢等会被人逐到乌暗中。
现代客语全罗以赛亚书8:22 Kì-têu voi kín mong-thiên yu kín khon-thi, chúng-he má-ke ya khon m̀-tó, chṳ́-yû fam-nan lâu vû-am, chui-heu kì-têu voi pûn-ngìn kiuk-to vû-am chûng.