以赛亚书第7章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书7:1传给亚哈斯王的信息乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
现代客语汉字以赛亚书7:1传给亚哈斯王个话在乌西雅个孙仔、约坦个孻仔亚哈斯做犹大王个时,战争发生了。叙利亚王利汛㧯利玛利个孻仔以色列王比加联合起来,攻打耶路撒冷,总係无法度攻下来。
现代客语全罗以赛亚书7:1Chhòn-pûn Â-ha̍p-sṳ̂-vòng ke Fa Chhai Vû-sî-ngâ ke sûn-é, Yok-thán ke lai-é Â-ha̍p-sṳ̂ cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀, chan-chên fat-sên lé. Si-li-â-vòng Li-sun lâu Li-mâ-li ke lai-é Yî-set-lie̍t-vòng Pí-kâ lièn-ha̍p hí-lòi, kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng, chúng-he mò fap-thu kûng hâ-lòi.
和合本2010版以赛亚书7:2有人告诉大卫家说:「亚兰与以法莲已经结盟。」王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
现代客语汉字以赛亚书7:2叙利亚军队来到以色列(77:2「以色列」原文直译係「以法莲」,指北国以色列,7:5,8,9,17;9:9,21;11:13;17:3共样。)境内个消息传到犹大王(87:2「犹大王」原文直译係「大卫家」。)该位,王㧯人民非常着惊,就像树仔在狂风中摇来摇去。
现代客语全罗以赛亚书7:2 Si-li-â kiûn-chhui lòi-to Yî-set-lie̍t( 7 7:2 “Yî-set-lie̍t” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yî-fap-lièn”, chṳ́ pet-koet Yî-set-lie̍t, 7:5,8,9,17; 9:9,21; 11:13; 17:3 khiung-yong.) kin-nui ke sêu-sit chhòn-to Yù-thai-vòng( 8 7:2 “Yù-thai-vòng” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Thai-ví-kâ”.) ke-vi, vòng lâu ngìn-mìn fî-sòng chho̍k-kiâng, chhiu-chhiong su-é chhai khòng-fûng chûng yèu-lòi yèu-hi.
和合本2010版以赛亚书7:3耶和华对以赛亚说:「你和你的儿子施亚‧雅述([7.3]「施亚‧雅述」意思是「余民要归回」。)要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
现代客语汉字以赛亚书7:3所以,上主对以赛亚讲:「带等你个孻仔施亚雅述(97:3「施亚雅述」意思係「少数个人会转故乡」(看10:20-22)。)去见亚哈斯;佢在上陂塘圳沟个出口,就係在染布工厂个大路项。
现代客语全罗以赛亚书7:3 Só-yî, Song-chú tui Yî-soi-â kóng: “Tai-tén ngì ke lai-é Sṳ̂-â-ngâ-sut( 9 7:3 “Sṳ̂-â-ngâ-sut” yi-sṳ he “séu-su ke ngìn voi chón ku-hiông” (khon 10:20-22).) hi kien Â-ha̍p-sṳ̂; kì chhai song pî-thòng chun-kiêu ke chhut-héu, chhiu-he chhai ngiam-pu kûng-chhòng ke thai lu-hong.
和合本2010版以赛亚书7:4对他说:『你要谨慎,要镇定,不要害怕,不要因利汛和亚兰,以及利玛利的儿子这两个冒烟火把的头所发的烈怒而心裏胆怯。
现代客语汉字以赛亚书7:4你去㧯佢讲,爱注意,爱安静,毋使惊利汛王个叙利亚军队。利汛王㧯利玛利个孻仔,佢两个人个怒气就像两支烧等个火把所冲出来个烟定定。
现代客语全罗以赛亚书7:4 Ngì hi lâu kì kóng, oi chu-yi, oi ôn-chhin, m̀-sṳ́ kiâng Li-sun-vòng ke Si-li-â kiûn-chhui. Li-sun-vòng lâu Li-mâ-li ke lai-é, kì lióng-ke ngìn ke nu-hi chhiu-chhiong lióng-kî sêu-tén ke fó-pá só chhung chhut-lòi ke yên thin-thin.
和合本2010版以赛亚书7:5因为亚兰、以法莲,和利玛利的儿子设恶谋要害你,说:
现代客语汉字以赛亚书7:5叙利亚㧯以色列并利玛利个孻仔结盟,设计来害你。
现代客语全罗以赛亚书7:5 Si-li-â lâu Yî-set-lie̍t pin Li-mâ-li ke lai-é kiet-mèn, sat-kie lòi hoi ngì.
和合本2010版以赛亚书7:6说我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。
现代客语汉字以赛亚书7:6佢等想爱攻打犹大,来迫犹大人投降,然后设立他比勒个孻仔做王。
现代客语全罗以赛亚书7:6 Kì-têu sióng-oi kûng-tá Yù-thai, lòi-pet Yù-thai-ngìn thèu-hòng, yèn-heu sat-li̍p Thâ-pí-le̍t ke lai-é cho vòng.
和合本2010版以赛亚书7:7主耶和华如此说:这事必站立不住,也不得成就。
现代客语汉字以赛亚书7:7「总係𠊎—至高个上主恁样宣布:佢等个计谋一定毋会实现。
现代客语全罗以赛亚书7:7 “Chúng-he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Kì-têu ke kie-mèu yit-thin m̀-voi sṳ̍t-hien.
和合本2010版以赛亚书7:8因为亚兰的首都是大马士革,大马士革的领袖是利汛;六十五年之内,以法莲必然国破族亡,
现代客语汉字以赛亚书7:8因为大马士革不过係叙利亚个首都;利汛王不过係大马士革个领袖定定;无么介了不起。论到以色列,它在六十五年内也爱被人打败,亡国。
现代客语全罗以赛亚书7:8 Yîn-vi Thai-mâ-sṳ-kiet put-ko he Si-li-â ke sú-tû; Li-sun-vòng put-ko he Thai-mâ-sṳ-kiet ke liâng-chhiu thin-thin; mò má-ke liáu-put-hí. Lun-tó Yî-set-lie̍t, kì chhai liuk-sṳ̍p ńg-ngièn nui ya oi pûn-ngìn tá-phai, mòng-koet.
和合本2010版以赛亚书7:9以法莲的首都是撒玛利亚;撒玛利亚的领袖是利玛利的儿子。你们若是不信,必站立不稳。』」
现代客语汉字以赛亚书7:9撒马利亚不过係以色列个首都;利玛利个孻仔不过係撒马利亚个领袖定定。无么介了不起。「若係你等个信心无坚强,你等一定企毋住。」
现代客语全罗以赛亚书7:9 Sat-mâ-li-â put-ko he Yî-set-lie̍t ke sú-tû; Li-mâ-li ke lai-é put-ko he Sat-mâ-li-â ke liâng-chhiu thin-thin. Mò má-ke liáu-put-hí.“Na-he ngì-têu ke sin-sîm mò kiên-khiòng, ngì-têu yit-thin khî m̀-he̍t.”
和合本2010版以赛亚书7:10以马内利的记号耶和华又吩咐亚哈斯:
现代客语汉字以赛亚书7:10以马内利个记号上主又对亚哈斯讲:
现代客语全罗以赛亚书7:10Yî-mâ-nui-li ke Ki-ho Song-chú yu tui Â-ha̍p-sṳ̂ kóng:
和合本2010版以赛亚书7:11「你向耶和华-你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。」
现代客语汉字以赛亚书7:11「你应该向上主—你个上帝求一个记号;该记号可能对阴间来,也可能对天顶来。」
现代客语全罗以赛亚书7:11 “Ngì yin-kôi hiong Song-chú — ngì ke Song-ti khiù yit-ke ki-ho; ke ki-ho khó-nèn tui yîm-kiên lòi, ya khó-nèn tui thiên-táng lòi.”
和合本2010版以赛亚书7:12但亚哈斯说:「我不求;我不试探耶和华。」
现代客语汉字以赛亚书7:12亚哈斯讲:「𠊎无爱求记号;𠊎毋试探上主。」
现代客语全罗以赛亚书7:12 Â-ha̍p-sṳ̂ kóng: “Ngài mò-oi khiù ki-ho; ngài m̀ sṳ-tham Song-chú.”
和合本2010版以赛亚书7:13以赛亚说:「听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
现代客语汉字以赛亚书7:13所以,以赛亚讲:「大卫个子孙啊,你等爱听!敢讲你等俾人恼,还毋罅摆吗?还爱俾𠊎个上帝恼係么?
现代客语全罗以赛亚书7:13 Só-yî, Yî-soi-â kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, ngì-têu oi thâng! Kám-kóng ngì-têu pûn ngìn nâu, hàn m̀ la-pái mâ? Hàn-oi pûn ngài ke Song-ti nâu he-mò?
和合本2010版以赛亚书7:14因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利([7.14]「以马内利」意思是「上帝与我们同在」。)。
现代客语汉字以赛亚书7:14恁样,主爱亲自赐给你等一个记号:有人家女(107:14「人家女」係照希伯来文,七十士译本译做「童贞女」(也看马太福音1:23)。)会怀胎𫱔孻仔(117:14「有人家女会…孻仔」抑係译做「有人家女怀胎,姖会𫱔孻仔」。),将佢个名安到『以马内利』(127:14「以马内利」意思係「上帝㧯𠊎等同在」。)。
现代客语全罗以赛亚书7:14 Án-ngiòng, Chú oi chhîn-chhṳ su-pûn ngì-têu yit-ke ki-ho: Yû ngìn-kâ-ńg( 10 7:14 “ngìn-kâ-ńg” he cheu Hî-pak-lòi-vùn, Chhit-sṳ̍p-sṳ Yi̍t-pún yi̍t-cho “thùng-chṳ̂n-ńg” (ya khon Mâ-thai-fuk-yîm 1:23).) voi fài-thôi kiung lai-é( 11 7:14 “Yû ngìn-kâ-ńg voi ... lai-é” ya-he yi̍t-cho “Yû ngìn-kâ-ńg fài-thôi, kì voi kiung lai-é”.), chiông kì ke miàng ôn-to ‘Yî-mâ-nui-li’( 12 7:14 “Yî-mâ-nui-li” yi-sṳ he “Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai”.).
和合本2010版以赛亚书7:15到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪与蜂蜜。
现代客语汉字以赛亚书7:15到孻仔会分别是非善恶个时,佢爱(137:15「佢爱」抑係译做「人民爱」(也做得参考7:22)。)用乳油㧯蜂糖做食物。
现代客语全罗以赛亚书7:15 To lai-é voi fûn-phe̍t sṳ-fî san-ok ke sṳ̀, kì oi( 13 7:15 “kì oi” ya-he yi̍t-cho “ngìn-mìn oi” (ya cho-tet chhâm-kháu 7:22).) yung nen-yù lâu phûng-thòng cho sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版以赛亚书7:16因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。
现代客语汉字以赛亚书7:16因为到这细孻仔会分别是非善恶以前,该两个暴君个国家全部会荒掉。
现代客语全罗以赛亚书7:16 Yîn-vi to liá se-lai-é voi fûn-phe̍t sṳ-fî san-ok yî-chhièn, ke lióng-ke phau-kiûn ke koet-kâ chhiòn-phu voi fông-thet.
和合本2010版以赛亚书7:17耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。
现代客语汉字以赛亚书7:17「上主爱降灾给你、你个人民,㧯你个家族;这种灾难,自以色列国对犹大国分裂出来后,无发生过;佢爱使亚述皇帝来攻打你个国家。
现代客语全罗以赛亚书7:17 “Song-chú oi kong-châi pûn ngì, ngì ke ngìn-mìn, lâu ngì ke kâ-chhu̍k; liá-chúng châi-nan, chhṳ Yî-set-lie̍t-koet tui Yù-thai-koet fûn-lie̍t chhut-lòi heu, mò fat-sên ko; Kì oi sṳ́ Â-sut fòng-ti lòi kûng-tá ngì ke koet-kâ.
和合本2010版以赛亚书7:18「那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;
现代客语汉字以赛亚书7:18「该时,上主爱歕口哨呼喊埃及人来,像乌蝇对远远个尼罗河源头飞来;佢也爱喊亚述人像蜂仔恁样对佢等个本土来。
现代客语全罗以赛亚书7:18 “Ke-sṳ̀, Song-chú oi phùn khiéu-seu fû-ham Âi-khi̍p-ngìn lòi, chhiong vû-yìn tui yén-yén ke Nì-lò-hò ngièn-thèu pî-lòi; Kì ya oi ham Â-sut-ngìn chhiong phûng-é án-ngiòng tui kì-têu ke pún-thú lòi.
和合本2010版以赛亚书7:19牠们都必飞来,停在陡峭的谷中、巖石缝裏、一切荆棘丛中和片片草场上。
现代客语汉字以赛亚书7:19佢等会归群飞来,充满山坜、山窿㧯巖石;佢等会遮掉所有个竻篷㧯所有个草原。
现代客语全罗以赛亚书7:19 Kì-têu voi kûi-khiùn pî-lòi, chhûng-mân sân-lak, sân-lùng lâu ngàm-sa̍k; kì-têu voi châ-thet só-yû ke net-phùng lâu só-yû ke chhó-ngièn.
和合本2010版以赛亚书7:20「那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头髮和脚毛,并要剃净你的鬍鬚。
现代客语汉字以赛亚书7:20「该时节,主爱对幼发拉底河该片请一个剃头师傅来—就係亚述皇帝。佢爱剃掉你等个头那毛、脚毛㧯鬍鬚。
现代客语全罗以赛亚书7:20 “Ke sṳ̀-chiet, Chú oi tui Yu-fat-lâ-tí-hò ke-phién chhiáng yit-ke thi-thèu sṳ̂-fu lòi — chhiu-he Â-sut fòng-ti. Kì oi thi-thet ngì-têu ke thèu-nà-mô, kiok-mô lâu fù-sî.
和合本2010版以赛亚书7:21「那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊;
现代客语汉字以赛亚书7:21「该时节,一个农民做得保留一只牛乸㧯两只山羊乸;
现代客语全罗以赛亚书7:21 “Ke sṳ̀-chiet, yit-ke nùng-mìn cho-tet pó-liù yit-chak ngiù-mà lâu lióng-chak sân-yòng-mà;
和合本2010版以赛亚书7:22因为奶量充足,他就有乳酪可吃,国内剩余的人也都能吃乳酪与蜂蜜。
现代客语汉字以赛亚书7:22佢会有足额个乳㧯乳油食。凡係在这摆国难中賸到个人全部会有乳油㧯蜂糖好食。
现代客语全罗以赛亚书7:22 kì voi yû chiuk-ngiak ke nen lâu nen-yù sṳ̍t. Fàm he chhai liá-pái koet-nan chûng chhûn-tó ke ngìn chhiòn-phu voi yû nen-yù lâu phûng-thòng hó-sṳ̍t.
和合本2010版以赛亚书7:23「那时,凡种一千棵葡萄树、价值一千银子的地方,必长出荆棘和蒺藜。
现代客语汉字以赛亚书7:23「该时节,种过一千头葡萄树、价值一千银仔个好果园,也会生满竻仔㧯蒺藜。
现代客语全罗以赛亚书7:23 “Ke sṳ̀-chiet, chung-ko yit-chhiên thèu phù-thò-su, ka-chhṳ̍t yit-chhiên ngiùn-è ke hó kó-yèn, ya voi sâng-mân net-è lâu chhi̍t-lì.
和合本2010版以赛亚书7:24人到那裏去,必带弓箭,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。
现代客语汉字以赛亚书7:24人会带弓箭入去打猎,因为满地係竻仔㧯蒺藜。
现代客语全罗以赛亚书7:24 Ngìn voi tai kiûng-chien ngi̍p-hi tá-lia̍p, yîn-vi mân-thi he net-è lâu chhi̍t-lì.
和合本2010版以赛亚书7:25所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之处,羊羣践踏之地。」
现代客语汉字以赛亚书7:25以前用钁头耕种个山冈,你会惊竻仔㧯蒺藜,却毋敢到该位去,只有用来畜牛羊、由在牠兜去践踏。」
现代客语全罗以赛亚书7:25 Yî-chhièn yung kiok-thèu kâng-chung ke sân-kông, ngì voi kiâng net-è lâu chhi̍t-lì, sa m̀-kám to ke-vi hi, chṳ́-yû yung-lòi hiuk ngiù-yòng, yù-chhai kì-têu hi chien-tha̍p.”