福音家园
阅读导航

以赛亚书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书7:1传给亚哈斯王的信息乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大亚哈斯在位的时候,亚兰利汛利玛利的儿子以色列比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。

现代客语汉字以赛亚书7:1传给亚哈斯王个话乌西雅个孙仔、约坦个孻仔亚哈斯犹大王个时,战争发生了。叙利亚利汛利玛利个孻仔以色列比加联合起来,攻打耶路撒冷,总係无法度攻下来。

现代客语全罗以赛亚书7:1Chhòn-pûn Â-ha̍p-sṳ̂-vòng ke Fa Chhai Vû-sî-ngâ ke sûn-é, Yok-thán ke lai-é Â-ha̍p-sṳ̂ cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀, chan-chên fat-sên lé. Si-li-â-vòng Li-sun lâu Li-mâ-li ke lai-é Yî-set-lie̍t-vòng Pí-kâ lièn-ha̍p hí-lòi, kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng, chúng-he mò fap-thu kûng hâ-lòi.

和合本2010版以赛亚书7:2有人告诉大卫家说:「亚兰以法莲已经结盟。」王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。

现代客语汉字以赛亚书7:2叙利亚军队来到以色列(77:2「以色列」原文直译係「以法莲」,指北国以色列,7:5,8,9,17;9:9,21;11:13;17:3共样。)境内个消息传到犹大王(87:2「犹大王」原文直译係「大卫家」。)该位,王㧯人民非常着惊,就像树仔在狂风中摇来摇去。

现代客语全罗以赛亚书7:2 Si-li-â kiûn-chhui lòi-to Yî-set-lie̍t( 7 7:2 “Yî-set-lie̍t” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yî-fap-lièn”, chṳ́ pet-koet Yî-set-lie̍t, 7:5,8,9,17; 9:9,21; 11:13; 17:3 khiung-yong.) kin-nui ke sêu-sit chhòn-to Yù-thai-vòng( 8 7:2 “Yù-thai-vòng” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Thai-ví-kâ”.) ke-vi, vòng lâu ngìn-mìn fî-sòng chho̍k-kiâng, chhiu-chhiong su-é chhai khòng-fûng chûng yèu-lòi yèu-hi.

和合本2010版以赛亚书7:3耶和华对以赛亚说:「你和你的儿子施亚‧雅述([7.3]「施亚‧雅述」意思是「余民要归回」。)要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯

现代客语汉字以赛亚书7:3所以,上主对以赛亚讲:「带等你个孻仔施亚雅述(97:3「施亚雅述」意思係「少数个人会转故乡」(看10:20-22)。)去见亚哈斯;佢在上陂塘圳沟个出口,就係在染布工厂个大路项。

现代客语全罗以赛亚书7:3 Só-yî, Song-chú tui Yî-soi-â kóng: “Tai-tén ngì ke lai-é Sṳ̂-â-ngâ-sut( 9 7:3 “Sṳ̂-â-ngâ-sut” yi-sṳ he “séu-su ke ngìn voi chón ku-hiông” (khon 10:20-22).) hi kien Â-ha̍p-sṳ̂; kì chhai song pî-thòng chun-kiêu ke chhut-héu, chhiu-he chhai ngiam-pu kûng-chhòng ke thai lu-hong.

和合本2010版以赛亚书7:4对他说:『你要谨慎,要镇定,不要害怕,不要因利汛亚兰,以及利玛利的儿子这两个冒烟火把的头所发的烈怒而心裏胆怯。

现代客语汉字以赛亚书7:4你去㧯佢讲,爱注意,爱安静,毋使惊利汛王个叙利亚军队。利汛王㧯利玛利个孻仔,佢两个人个怒气就像两支烧等个火把所冲出来个烟定定。

现代客语全罗以赛亚书7:4 Ngì hi lâu kì kóng, oi chu-yi, oi ôn-chhin, m̀-sṳ́ kiâng Li-sun-vòng ke Si-li-â kiûn-chhui. Li-sun-vòng lâu Li-mâ-li ke lai-é, kì lióng-ke ngìn ke nu-hi chhiu-chhiong lióng-kî sêu-tén ke fó-pá só chhung chhut-lòi ke yên thin-thin.

和合本2010版以赛亚书7:5因为亚兰以法莲,和利玛利的儿子设恶谋要害你,说:

现代客语汉字以赛亚书7:5叙利亚以色列利玛利个孻仔结盟,设计来害你。

现代客语全罗以赛亚书7:5 Si-li-â lâu Yî-set-lie̍t pin Li-mâ-li ke lai-é kiet-mèn, sat-kie lòi hoi ngì.

和合本2010版以赛亚书7:6说我们要上去攻击犹大,扰乱它,攻破它来归我们,在其中立他比勒的儿子为王。

现代客语汉字以赛亚书7:6佢等想爱攻打犹大,来迫犹大人投降,然后设立他比勒个孻仔做王。

现代客语全罗以赛亚书7:6 Kì-têu sióng-oi kûng-tá Yù-thai, lòi-pet Yù-thai-ngìn thèu-hòng, yèn-heu sat-li̍p Thâ-pí-le̍t ke lai-é cho vòng.

和合本2010版以赛亚书7:7主耶和华如此说:这事必站立不住,也不得成就。

现代客语汉字以赛亚书7:7「总係𠊎—至高个上主恁样宣布:佢等个计谋一定毋会实现。

现代客语全罗以赛亚书7:7 “Chúng-he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Kì-têu ke kie-mèu yit-thin m̀-voi sṳ̍t-hien.

和合本2010版以赛亚书7:8因为亚兰的首都是大马士革大马士革的领袖是利汛;六十五年之内,以法莲必然国破族亡,

现代客语汉字以赛亚书7:8因为大马士革不过係叙利亚个首都;利汛王不过係大马士革个领袖定定;无么介了不起。论到以色列,它在六十五年内也爱被人打败,亡国。

现代客语全罗以赛亚书7:8 Yîn-vi Thai-mâ-sṳ-kiet put-ko he Si-li-â ke sú-tû; Li-sun-vòng put-ko he Thai-mâ-sṳ-kiet ke liâng-chhiu thin-thin; mò má-ke liáu-put-hí. Lun-tó Yî-set-lie̍t, kì chhai liuk-sṳ̍p ńg-ngièn nui ya oi pûn-ngìn tá-phai, mòng-koet.

和合本2010版以赛亚书7:9以法莲的首都是撒玛利亚撒玛利亚的领袖是利玛利的儿子。你们若是不信,必站立不稳。』」

现代客语汉字以赛亚书7:9撒马利亚不过係以色列个首都;利玛利个孻仔不过係撒马利亚个领袖定定。无么介了不起。「若係你等个信心无坚强,你等一定企毋住。」

现代客语全罗以赛亚书7:9 Sat-mâ-li-â put-ko he Yî-set-lie̍t ke sú-tû; Li-mâ-li ke lai-é put-ko he Sat-mâ-li-â ke liâng-chhiu thin-thin. Mò má-ke liáu-put-hí.“Na-he ngì-têu ke sin-sîm mò kiên-khiòng, ngì-têu yit-thin khî m̀-he̍t.”

和合本2010版以赛亚书7:10以马内利的记号耶和华又吩咐亚哈斯

现代客语汉字以赛亚书7:10以马内利个记号上主又对亚哈斯讲:

现代客语全罗以赛亚书7:10Yî-mâ-nui-li ke Ki-ho Song-chú yu tui Â-ha̍p-sṳ̂ kóng:

和合本2010版以赛亚书7:11「你向耶和华-你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。」

现代客语汉字以赛亚书7:11「你应该向上主—你个上帝求一个记号;该记号可能对阴间来,也可能对天顶来。」

现代客语全罗以赛亚书7:11 “Ngì yin-kôi hiong Song-chú — ngì ke Song-ti khiù yit-ke ki-ho; ke ki-ho khó-nèn tui yîm-kiên lòi, ya khó-nèn tui thiên-táng lòi.”

和合本2010版以赛亚书7:12亚哈斯说:「我不求;我不试探耶和华。」

现代客语汉字以赛亚书7:12亚哈斯讲:「𠊎无爱求记号;𠊎毋试探上主。」

现代客语全罗以赛亚书7:12 Â-ha̍p-sṳ̂ kóng: “Ngài mò-oi khiù ki-ho; ngài m̀ sṳ-tham Song-chú.”

和合本2010版以赛亚书7:13以赛亚说:「听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?

现代客语汉字以赛亚书7:13所以,以赛亚讲:「大卫个子孙啊,你等爱听!敢讲你等俾人恼,还毋罅摆吗?还爱俾𠊎个上帝恼係么?

现代客语全罗以赛亚书7:13 Só-yî, Yî-soi-â kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, ngì-têu oi thâng! Kám-kóng ngì-têu pûn ngìn nâu, hàn m̀ la-pái mâ? Hàn-oi pûn ngài ke Song-ti nâu he-mò?

和合本2010版以赛亚书7:14因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利([7.14]「以马内利」意思是「上帝与我们同在」。)。

现代客语汉字以赛亚书7:14恁样,主爱亲自赐给你等一个记号:有人家女(107:14「人家女」係照希伯来文,七十士译本译做「童贞女」(也看马太福音1:23)。)会怀胎𫱔孻仔(117:14「有人家女会…孻仔」抑係译做「有人家女怀胎,姖会𫱔孻仔」。),将佢个名安到『以马内利』(127:14「以马内利」意思係「上帝㧯𠊎等同在」。)。

现代客语全罗以赛亚书7:14 Án-ngiòng, Chú oi chhîn-chhṳ su-pûn ngì-têu yit-ke ki-ho: Yû ngìn-kâ-ńg( 10 7:14 “ngìn-kâ-ńg” he cheu Hî-pak-lòi-vùn, Chhit-sṳ̍p-sṳ Yi̍t-pún yi̍t-cho “thùng-chṳ̂n-ńg” (ya khon Mâ-thai-fuk-yîm 1:23).) voi fài-thôi kiung lai-é( 11 7:14 “Yû ngìn-kâ-ńg voi ... lai-é” ya-he yi̍t-cho “Yû ngìn-kâ-ńg fài-thôi, kì voi kiung lai-é”.), chiông kì ke miàng ôn-to ‘Yî-mâ-nui-li’( 12 7:14 “Yî-mâ-nui-li” yi-sṳ he “Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai”.).

和合本2010版以赛亚书7:15到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪与蜂蜜。

现代客语汉字以赛亚书7:15到孻仔会分别是非善恶个时,佢爱(137:15「佢爱」抑係译做「人民爱」(也做得参考7:22)。)用乳油㧯蜂糖做食物。

现代客语全罗以赛亚书7:15 To lai-é voi fûn-phe̍t sṳ-fî san-ok ke sṳ̀, kì oi( 13 7:15 “kì oi” ya-he yi̍t-cho “ngìn-mìn oi” (ya cho-tet chhâm-kháu 7:22).) yung nen-yù lâu phûng-thòng cho sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版以赛亚书7:16因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那两个王的土地必被撇弃。

现代客语汉字以赛亚书7:16因为到这细孻仔会分别是非善恶以前,该两个暴君个国家全部会荒掉。

现代客语全罗以赛亚书7:16 Yîn-vi to liá se-lai-é voi fûn-phe̍t sṳ-fî san-ok yî-chhièn, ke lióng-ke phau-kiûn ke koet-kâ chhiòn-phu voi fông-thet.

和合本2010版以赛亚书7:17耶和华必使亚述王临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲脱离犹大的时候,未曾有过这样的日子。

现代客语汉字以赛亚书7:17「上主爱降灾给你、你个人民,㧯你个家族;这种灾难,自以色列国对犹大国分裂出来后,无发生过;佢爱使亚述皇帝来攻打你个国家。

现代客语全罗以赛亚书7:17 “Song-chú oi kong-châi pûn ngì, ngì ke ngìn-mìn, lâu ngì ke kâ-chhu̍k; liá-chúng châi-nan, chhṳ Yî-set-lie̍t-koet tui Yù-thai-koet fûn-lie̍t chhut-lòi heu, mò fat-sên ko; Kì oi sṳ́ Â-sut fòng-ti lòi kûng-tá ngì ke koet-kâ.

和合本2010版以赛亚书7:18「那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;

现代客语汉字以赛亚书7:18「该时,上主爱歕口哨呼喊埃及人来,像乌蝇对远远个尼罗河源头飞来;佢也爱喊亚述人像蜂仔恁样对佢等个本土来。

现代客语全罗以赛亚书7:18 “Ke-sṳ̀, Song-chú oi phùn khiéu-seu fû-ham Âi-khi̍p-ngìn lòi, chhiong vû-yìn tui yén-yén ke Nì-lò-hò ngièn-thèu pî-lòi; Kì ya oi ham Â-sut-ngìn chhiong phûng-é án-ngiòng tui kì-têu ke pún-thú lòi.

和合本2010版以赛亚书7:19牠们都必飞来,停在陡峭的谷中、巖石缝裏、一切荆棘丛中和片片草场上。

现代客语汉字以赛亚书7:19佢等会归群飞来,充满山坜、山窿㧯巖石;佢等会遮掉所有个竻篷㧯所有个草原。

现代客语全罗以赛亚书7:19 Kì-têu voi kûi-khiùn pî-lòi, chhûng-mân sân-lak, sân-lùng lâu ngàm-sa̍k; kì-têu voi châ-thet só-yû ke net-phùng lâu só-yû ke chhó-ngièn.

和合本2010版以赛亚书7:20「那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头髮和脚毛,并要剃净你的鬍鬚。

现代客语汉字以赛亚书7:20「该时节,主爱对幼发拉底河该片请一个剃头师傅来—就係亚述皇帝。佢爱剃掉你等个头那毛、脚毛㧯鬍鬚。

现代客语全罗以赛亚书7:20 “Ke sṳ̀-chiet, Chú oi tui Yu-fat-lâ-tí-hò ke-phién chhiáng yit-ke thi-thèu sṳ̂-fu lòi — chhiu-he Â-sut fòng-ti. Kì oi thi-thet ngì-têu ke thèu-nà-mô, kiok-mô lâu fù-sî.

和合本2010版以赛亚书7:21「那时,每一个人要养活一头母牛犊和两只母羊;

现代客语汉字以赛亚书7:21「该时节,一个农民做得保留一只牛乸㧯两只山羊乸;

现代客语全罗以赛亚书7:21 “Ke sṳ̀-chiet, yit-ke nùng-mìn cho-tet pó-liù yit-chak ngiù-mà lâu lióng-chak sân-yòng-mà;

和合本2010版以赛亚书7:22因为奶量充足,他就有乳酪可吃,国内剩余的人也都能吃乳酪与蜂蜜。

现代客语汉字以赛亚书7:22佢会有足额个乳㧯乳油食。凡係在这摆国难中賸到个人全部会有乳油㧯蜂糖好食。

现代客语全罗以赛亚书7:22 kì voi yû chiuk-ngiak ke nen lâu nen-yù sṳ̍t. Fàm he chhai liá-pái koet-nan chûng chhûn-tó ke ngìn chhiòn-phu voi yû nen-yù lâu phûng-thòng hó-sṳ̍t.

和合本2010版以赛亚书7:23「那时,凡种一千棵葡萄树、价值一千银子的地方,必长出荆棘和蒺藜。

现代客语汉字以赛亚书7:23「该时节,种过一千头葡萄树、价值一千银仔个好果园,也会生满竻仔㧯蒺藜。

现代客语全罗以赛亚书7:23 “Ke sṳ̀-chiet, chung-ko yit-chhiên thèu phù-thò-su, ka-chhṳ̍t yit-chhiên ngiùn-è ke hó kó-yèn, ya voi sâng-mân net-è lâu chhi̍t-lì.

和合本2010版以赛亚书7:24人到那裏去,必带弓箭,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。

现代客语汉字以赛亚书7:24人会带弓箭入去打猎,因为满地係竻仔㧯蒺藜。

现代客语全罗以赛亚书7:24 Ngìn voi tai kiûng-chien ngi̍p-hi tá-lia̍p, yîn-vi mân-thi he net-è lâu chhi̍t-lì.

和合本2010版以赛亚书7:25所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那裏去;只能作放牛之处,羊羣践踏之地。」

现代客语汉字以赛亚书7:25以前用钁头耕种个山冈,你会惊竻仔㧯蒺藜,却毋敢到该位去,只有用来畜牛羊、由在牠兜去践踏。」

现代客语全罗以赛亚书7:25 Yî-chhièn yung kiok-thèu kâng-chung ke sân-kông, ngì voi kiâng net-è lâu chhi̍t-lì, sa m̀-kám to ke-vi hi, chṳ́-yû yung-lòi hiuk ngiù-yòng, yù-chhai kì-têu hi chien-tha̍p.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      以色列   犹大   叙利亚   大马士革   蒺藜   耶和华   大卫   记号   你等   儿子   利玛   你个   上帝   乳油   亚述   荆棘   耶路撒冷   乳酪   玛利亚   领袖   首都   埃及   会有   时节   就像   有个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释