以赛亚书第6章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书6:1主呼召以赛亚作先知当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上。他的衣裳下襬遮满圣殿。
现代客语汉字以赛亚书6:1上主呼召以赛亚做先知乌西雅王过身该年,𠊎看到主高高坐在宝座,佢个长袍衫裾遮盖归座圣殿。
现代客语全罗以赛亚书6:1Song-chú Fû-seu Yî-soi-â Cho Siên-tî Vû-sî-ngâ-vòng ko-sṳ̂n ke-ngièn, ngài khon-tó Chú kô-kô chhô chhai pó-chho, Kì ke chhòng-phàu sâm-kî châ-koi kûi-chho sṳn-thien.
和合本2010版以赛亚书6:2上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔,
现代客语汉字以赛亚书6:2在佢周围有天使撒拉弗(66:2「天使撒拉弗」可能係一种归身发出火个天使。)事奉,逐个有六只翼胛:两只遮面,两只遮脚,两只用来飞个。
现代客语全罗以赛亚书6:2 Chhai Kì chû-vì yû thiên-sṳ́ Sat-lâ-fut( 6 6:2 “thiên-sṳ́ Sat-lâ-fut” khó-nèn he yit-chúng kûi-sṳ̂n fat-chhut fó ke thiên-sṳ́.) sṳ-fung, tak-ke yû liuk-chak yi̍t-kap: Lióng-chak châ-mien, lióng-chak châ-kiok, lióng-chak yung-lòi pî ke.
和合本2010版以赛亚书6:3彼此呼喊说:「圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光遍满全地!」
现代客语汉字以赛亚书6:3佢等有兜唱、有兜和,讲:「圣哉,圣哉,圣哉!上主—万军个元帅!佢个荣光充满全世界。」
现代客语全罗以赛亚书6:3 Kì-têu yû-têu chhong, yû-têu fò, kóng:“Sṳn-châi, sṳn-châi, sṳn-châi!Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi!Kì ke yùng-kông chhûng-mân chhiòn sṳ-kie.”
和合本2010版以赛亚书6:4因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿裏充满了烟云。
现代客语汉字以赛亚书6:4佢等唱和个声使门柱个根基震动;圣殿肚就充满濛烟。
现代客语全罗以赛亚书6:4 Kì-têu chhong-fò ke sâng sṳ́ mùn-chhû ke kîn-kî chṳ́n-thung; sṳn-thien tú chhiu chhûng-mân mùng-yên.
和合本2010版以赛亚书6:5那时我说:「祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王-万军之耶和华。」
现代客语汉字以赛亚书6:5𠊎讲:「𠊎惨了!𠊎会死了!因为𠊎係讲话无净浰个人;𠊎也住在讲话无净浰个人当中;又因为𠊎还亲眼看到君王—上主、万军个元帅!」
现代客语全罗以赛亚书6:5 Ngài kóng: “Ngài chhám lé! Ngài voi sí lé! Yîn-vi ngài he kóng-fa mò chhiang-li ke ngìn; ngài ya he̍t chhai kóng-fa mò chhiang-li ke ngìn tông-chûng; yu yîn-vi ngài hàn chhîn-ngién khon-tó kiûn-vòng — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi!”
和合本2010版以赛亚书6:6有一撒拉弗向我飞来,手裏拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
现代客语汉字以赛亚书6:6所以,有一个天使撒拉弗向𠊎飞过来,拿等一支火钳,夹等祭坛顶烧𤏸个火炭,
现代客语全罗以赛亚书6:6 Só-yî, yû yit-ke thiên-sṳ́ Sat-lâ-fut hiong ngài pî ko-lòi, nâ-tén yit-kî fó-khiàm, kia̍p-tén chi-thàn táng sêu-chho̍k ke fó-than,
和合本2010版以赛亚书6:7用炭沾我的口,说:「看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。」
现代客语汉字以赛亚书6:7佢将火炭揬𠊎个嘴唇,讲:「看哪,这垤火炭揬你个嘴唇,你个过犯全部除掉了;你个罪就赦免了。」
现代客语全罗以赛亚书6:7 kì chiông fó-than tut ngài ke choi-sùn, kóng: “Khon nâ, liá-te fó-than tut ngì ke choi-sùn, ngì ke ko-fam chhiòn-phu chhù-thet lé; ngì ke chhui chhiu sa-miên lé.”
和合本2010版以赛亚书6:8我听见主的声音说:「我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?」我说:「我在这裏,请差遣我!」
现代客语汉字以赛亚书6:8然后,𠊎听到主讲:「𠊎做得差遣么人?么人肯代𠊎等去呢?」𠊎应讲:「𠊎来去!请差遣𠊎!」
现代客语全罗以赛亚书6:8 Yèn-heu, ngài thâng-tó Chú kóng: “Ngài cho-tet chhâi-khién má-ngìn? Má-ngìn hén thoi ngài-têu hi nè?”Ngài en-kóng: “Ngài lòi-hi! Chhiáng chhâi-khién ngài!”
和合本2010版以赛亚书6:9他说:「你去告诉这百姓说:『你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。』
现代客语汉字以赛亚书6:9所以,佢讲:「你去㧯这个子民讲:你等听了又听,总係毋会入耳;看了又看,总係毋会了解。」
现代客语全罗以赛亚书6:9 Só-yî, Kì kóng: “Ngì hi lâu liá-ke chṳ́-mìn kóng: Ngì-têu thâng-liáu yu thâng, chúng-he m̀-voi ngi̍p-ngí; khon-liáu yu khon, chúng-he m̀-voi liáu-kié.”
和合本2010版以赛亚书6:10要使这百姓心蒙油脂,耳朵发沉,眼睛昏花;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心裏明白,回转过来,就得医治。」
现代客语汉字以赛亚书6:10接等,佢对𠊎讲:「爱俾这子民个心尽钝,耳公背背,目珠眨眨。若毋係恁样,佢等个目珠会看得到,耳公会听得入耳,心也会明白,佢等就会回心转意,来得到医治。」
现代客语全罗以赛亚书6:10 Chiap-tén, Kì tui ngài kóng: “Oi pûn liá chṳ́-mìn ke sîm chhin thun, ngí-kûng poi-poi, muk-chû sap-sap. Na-m̀-he án-ngiòng, kì-têu ke muk-chû voi khon tet-tó, ngí-kûng voi thâng-tet ngi̍p-ngí, sîm ya voi mìn-pha̍k, kì-têu chhiu voi fì-sîm chón-yi, lòi tet-tó yî-chhṳ.”
和合本2010版以赛亚书6:11我就说:「主啊,这到几时为止呢?」他说:「直到城镇荒凉,无人居住,房屋空无一人,土地极其荒芜;
现代客语汉字以赛亚书6:11𠊎问:「主啊,恁样个情形爱几久呢?」佢应讲:「直到城市毁灭,无人住,屋仔空空,土地全部荒掉。
现代客语全罗以赛亚书6:11 Ngài mun: “Chú â, án-ngiòng ke chhìn-hìn oi kí-kiú nè?”Kì en-kóng: “Chhṳ̍t-to sàng-sṳ fí-me̍t, mò-ngìn he̍t, vuk-è khûng-khûng, thú-thi chhiòn-phu fông-thet.
和合本2010版以赛亚书6:12耶和华将人迁到远方,国内被撇弃的土地很多。
现代客语汉字以赛亚书6:12𠊎—上主爱将人民徙到远方去,大部份个土地会无人用。
现代客语全罗以赛亚书6:12 Ngài — Song-chú oi chiông ngìn-mìn sái-to yén-fông hi, thai phu-fun ke thú-thi voi mò-ngìn yung.
和合本2010版以赛亚书6:13国内剩下的人若还有十分之一,也必被吞灭。然而如同大树与橡树,虽被砍伐,残干却仍存留,圣洁的苗裔是它的残干。」
现代客语汉字以赛亚书6:13若係国内还有十分之一个人,也会被人消灭;佢等会像橡树被人斩掉,賸到树头定定。这树头代表𠊎个子民新个开始。」
现代客语全罗以赛亚书6:13 Na-he koet-nui hàn-yû sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke ngìn, ya voi pûn-ngìn sêu-me̍t; kì-têu voi chhiong siong-su pûn-ngìn chám-thet, chhûn-tó su-thèu thin-thin. Liá su-thèu thoi-péu Ngài ke chṳ́-mìn sîn ke khôi-sṳ́.”