福音家园
阅读导航

以赛亚书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书5:1葡萄园之歌我要为我亲爱的唱歌,我所爱的、他的葡萄园之歌。我亲爱的有葡萄园在肥沃的山冈上。

现代客语汉字以赛亚书5:1葡萄园个诗歌𠊎来为𠊎所亲爱个唱一首歌,一首有关𠊎所亲爱个㧯佢个葡萄园:在尽肥个山冈顶,𠊎所亲爱个开一垤葡萄园。

现代客语全罗以赛亚书5:1Phù-thò-yèn ke Sṳ̂-kô Ngài lòi vi ngài só chhîn-oi ke chhong yit-sú kô,yit-sú yû-koân ngài só chhîn-oi ke lâu Kì ke phù-thò-yèn:Chhai chhin-phì ke sân-kông táng,ngài só chhîn-oi ke khôi yit-te phù-thò-yèn.

和合本2010版以赛亚书5:2他刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出酒池;指望它结葡萄,反倒结了野葡萄。

现代客语汉字以赛亚书5:2佢挖鬆泥,拈掉石头,种品种优良个葡萄。佢在园中起一座守望台,又凿一个醡酒池。佢一心希望它会打当好个葡萄,无想到打个葡萄品质当差。

现代客语全罗以赛亚书5:2 Kì yet-sûng nài, ngiâng-thet sa̍k-thèu,chung phín-chúng yù-liòng ke phù-thò.Kì chhai yèn-chûng hí yit-chho sú-mong-thòi,yu chho̍k yit-ke cha-chiú-chhṳ̀.Kì yit-sîm hî-mong kì voi tá tông-hó ke phù-thò,mò sióng-tó tá ke phù-thò phín-chṳt tông-chhâ.

和合本2010版以赛亚书5:3耶路撒冷的居民和犹大人哪,现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。

现代客语汉字以赛亚书5:3𠊎所亲爱个就讲:「耶路撒冷犹大个人民啊,你等来为葡萄园㧯𠊎个事评理看仔。

现代客语全罗以赛亚书5:3 Ngài só chhîn-oi ke chhiu kóng: “Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ke ngìn-mìn â, ngì-têu lòi vi phù-thò-yèn lâu Ngài ke sṳ phìn-lî khon-é.

和合本2010版以赛亚书5:4我为我葡萄园所做的之外,还有甚么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?

现代客语汉字以赛亚书5:4係毋係𠊎无照顾好势?样般𠊎希望它会打当好个葡萄,偏偏打当差个葡萄?

现代客语全罗以赛亚书5:4 He m̀-he Ngài mò cheu-ku hó-se? Ngióng-pân Ngài hî-mong kì voi tá tông-hó ke phù-thò, phiên-phiên tá tông-chhâ ke phù-thò?

和合本2010版以赛亚书5:5现在我告诉你们,我要向我的葡萄园怎么做。我必撤去篱笆,使它被烧燬;拆毁围墙,使它被践踏。

现代客语汉字以赛亚书5:5「这下𠊎㧯你等讲!𠊎爱恁样来处理𠊎个葡萄园:𠊎爱拆掉篱笆,由在它荒废,拆掉围墙,由在走兽蹧踏它。

现代客语全罗以赛亚书5:5 “Liá-ha Ngài lâu ngì-têu kóng! Ngài oi án-ngiòng lòi chhú-lî Ngài ke phù-thò-yèn: Ngài oi chhak-thet lì-pâ, yù-chhai kì fông-fi, chhak-thet vì-chhiòng, yù-chhai chéu-chhu châu-tha̍p kì.

和合本2010版以赛亚书5:6我必使它荒废,不再修剪,不再锄草,任荆棘蒺藜生长;我也必吩咐密云,不再降雨在其上。

现代客语汉字以赛亚书5:6𠊎爱由在它荒废;无爱修剪葡萄藤,也毋挖鬆土地;𠊎爱俾地上生满蒺藜㧯竻仔。𠊎甚至爱命令云莫落水在园项。」

现代客语全罗以赛亚书5:6 Ngài oi yù-chhai kì fông-fi; mò-oi siû-chién phù-thò thèn, ya m̀ yet-sûng thú-thi; Ngài oi pûn thi-song sâng-mân chhi̍t-lì lâu net-è. Ngài sṳm-chṳ oi min-lin yùn mo̍k lo̍k-súi chhai yèn-hong.”

和合本2010版以赛亚书5:7万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。

现代客语汉字以赛亚书5:7以色列就係上主—万军元帅个葡萄园;犹大人民就係佢欢欢喜喜种个葡萄树。佢盼望佢等实行正义,总係看到个係㓾人流血!佢盼望佢等行为公正,反转逐所在有喊冤枉个声!

现代客语全罗以赛亚书5:7 Yî-set-lie̍t chhiu-he Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke phù-thò-yèn;Yù-thai ngìn-mìn chhiu-he Kì fôn-fôn hí-hí chung ke phù-thò-su.Kì phan-mong kì-têu sṳ̍t-hàng chṳn-ngi,chúng-he khon-tó ke he chhṳ̀-ngìn liù-hiet!Kì phan-mong kì-têu hàng-vì kûng-chṳn,fán-chón tak só-chhai yû hêm yên-vóng ke sâng!

和合本2010版以赛亚书5:8人的恶行祸哉!你们以房接房,以地连地,以致不留余地,只顾自己独居境内。

现代客语汉字以赛亚书5:8人个坏行为你等惨了!你等田连田、屋接屋,全部佔等自家用,毋肯留一个位所给别人。

现代客语全罗以赛亚书5:8Ngìn ke Fái Hàng-vì Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu thièn lièn thièn, vuk chiap vuk, chhiòn-phu chiam-tén chhṳ-kâ yung, m̀-hén liù yit-ke vi-só pûn phe̍t-ngìn.

和合本2010版以赛亚书5:9我耳闻万军之耶和华说:「许多房屋必然荒废;宏伟华丽,无人居住。

现代客语汉字以赛亚书5:9𠊎听到上主—万军个元帅恁样讲:「这兜当大当靓个屋全部会荒掉,无人住。

现代客语全罗以赛亚书5:9 Ngài thâng-tó Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Liá-têu tông-thai tông-chiâng ke vuk chhiòn-phu voi fông-thet, mò-ngìn he̍t.

和合本2010版以赛亚书5:10十亩([5.10]「亩」:古希伯来面积单位;参「度量衡表」。)的葡萄园只酿出一罢特的酒,一贺梅珥的穀种只结一伊法粮食。」

现代客语汉字以赛亚书5:10十公顷个葡萄园正榨出十公升个酒;十篮麦种收毋到一篮麦仔。」

现代客语全罗以赛亚书5:10 Sṳ̍p kûng-khién ke phù-thò-yèn chang cha-chhut sṳ̍p kûng-sṳ̂n ke chiú; sṳ̍p-làm ma̍k-chúng sû m̀-tó yit-làm ma̍k-é.”

和合本2010版以赛亚书5:11祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒,因酒狂热,流连到深夜的人,

现代客语汉字以赛亚书5:11你等惨了!你等打早䟘起来就啉酽酒,啉到半夜醉天醉地。

现代客语全罗以赛亚书5:11 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu tá-chó hong-hí-lòi chhiu lîm ngiàm-chiú, lîm-to pan-ya chui-thiên chui-thi.

和合本2010版以赛亚书5:12他们在宴席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不留意耶和华的作为,也不留心他手所做的。

现代客语汉字以赛亚书5:12在酒席中,你等弹琴、弹瑟、打鼓、歕箫、啉酒,总係无关心也无尊重上主所做个。

现代客语全罗以赛亚书5:12 Chhai chiú-si̍t chûng, ngì-têu thàn-khìm, thàn-sit, tá-kú, phùn-sêu, lîm-chiú, chúng-he mò koân-sîm ya mò chûn-chhung Song-chú só-cho ke.

和合本2010版以赛亚书5:13所以,我的百姓因无知就被掳去;尊贵的人甚是饥饿,平民也极其乾渴。

现代客语汉字以赛亚书5:13所以,𠊎个人民会因为无知被人捉走;佢等个领袖会饿死,人民会渴死。

现代客语全罗以赛亚书5:13 Só-yî, Ngài ke ngìn-mìn voi yîn-vi vù-tî pûn-ngìn chok-chéu; kì-têu ke liâng-chhiu voi ngo-sí, ngìn-mìn voi hot-sí.

和合本2010版以赛亚书5:14因此,阴间胃口([5.14]「胃口」或译「喉咙」。)大开,张开无限量的口;令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人都掉落其中。

现代客语汉字以赛亚书5:14阴间会打开大嘴爱吞灭佢等,将在耶路撒冷欢乐中个尊贵人㧯人民全部吞掉去。

现代客语全罗以赛亚书5:14 Yîm-kiên voi tá-khôi thai-choi oi thûn-me̍t kì-têu, chiông chhai Yâ-lu-sat-lâng fôn-lo̍k chûng ke chûn-kui ngìn lâu ngìn-mìn chhiòn-phu thûn thet-hi.

和合本2010版以赛亚书5:15人为之屈膝,人就降为卑;高傲的眼目也降为卑。

现代客语汉字以赛亚书5:15逐个人全部会当见笑;尊贵㧯骄傲个人会降做卑微。

现代客语全罗以赛亚书5:15 Tak-ke ngìn chhiòn-phu voi tông kien-seu; chûn-kui lâu kiêu-ngau ke ngìn voi kong-cho pî-mì.

和合本2010版以赛亚书5:16惟有万军之耶和华因公平显为崇高,神圣的上帝因公义显为圣。

现代客语汉字以赛亚书5:16上主—万军个元帅主持公义显出自家个伟大;神圣个上帝用审判来显出自家个神圣。

现代客语全罗以赛亚书5:16 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chú-chhṳ̀ kûng-ngi hién-chhut chhṳ-kâ ke ví-thai; sṳ̀n-sṳn ke Song-ti yung sṳ́m-phan lòi hién-chhut chhṳ-kâ ke sṳ̀n-sṳn.

和合本2010版以赛亚书5:17羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃([5.17]「在富有人…来吃」或译「丰肥人的荒场被流浪的人吃尽」。)。

现代客语汉字以赛亚书5:17该时,好额人个地会生满野草,细羊仔在该位食草,就像在自家个草场,细山羊也会来该位寻食。

现代客语全罗以赛亚书5:17 Ke-sṳ̀, hó-ngiak ngìn ke thi voi sâng-mân yâ-chhó, se yòng-è chhai ke-vi sṳ̍t-chhó, chhiu-chhiong chhai chhṳ-kâ ke chhó-chhòng, se sân-yòng ya voi lòi ke-vi chhìm-sṳ̍t.

和合本2010版以赛亚书5:18祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽,以套车的绳索紧拉罪恶的人。

现代客语汉字以赛亚书5:18你等惨了!你等已经被罪恶过犯落到了。

现代客语全罗以赛亚书5:18 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu yí-kîn pûn chhui-ok ko-fam lap-tó lé.

和合本2010版以赛亚书5:19他们说:「任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。」

现代客语汉字以赛亚书5:19你等讲:「由在上主赶紧做佢爱做个;𠊎等想爱看佢个所做。由在以色列神圣个上帝实行佢个计划;𠊎等想爱知佢个意念。」

现代客语全罗以赛亚书5:19 Ngì-têu kóng: “Yù-chhai Song-chú kón-kín cho Kì oi cho ke; ngài-têu sióng-oi khon Kì ke só-cho. Yù-chhai Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti sṳ̍t-hàng Kì ke kie-va̍k; ngài-têu sióng-oi tî Kì ke yi-ngiam.”

和合本2010版以赛亚书5:20祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。

现代客语汉字以赛亚书5:20你等惨了!你等颠倒善恶,颠倒光暗,乜颠倒甜苦。

现代客语全罗以赛亚书5:20 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu tiên-to san-ok, tiên-to kông-am, me tiên-to thiàm-fú.

和合本2010版以赛亚书5:21祸哉!那些在自己眼中有智慧,在自己面前有通达的人。

现代客语汉字以赛亚书5:21你等惨了!你等还自家恅到有聪明智慧!

现代客语全罗以赛亚书5:21 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu hàn chhṳ-kâ láu-tó yû chhûng-mìn chṳ-fi!

和合本2010版以赛亚书5:22祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。

现代客语汉字以赛亚书5:22你等惨了!你等拚酒逞英雄,调酒打头名。

现代客语全罗以赛亚书5:22 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu piang-chiú chhṳ́n yîn-hiùng, thiàu-chiú tá thèu-miàng.

和合本2010版以赛亚书5:23他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。

现代客语汉字以赛亚书5:23你等被人收买,将坏人準做义人,反转将义人个公义抢走。

现代客语全罗以赛亚书5:23 Ngì-têu pûn-ngìn sû-mâi, chiông fái-ngìn chún-cho ngi-ngìn, fán-chón chiông ngi-ngìn ke kûng-ngi chhióng-chéu.

和合本2010版以赛亚书5:24火苗怎样吞灭碎稭,乾草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必然腐朽,他们的花像灰尘扬起;因为他们厌弃万军之耶和华的教诲,藐视以色列圣者的言语。

现代客语汉字以赛亚书5:24就像燥草被猛火烧掉,你等个根会烂掉,你等个花会像尘灰飞走;因为你等藐视以色列神圣上帝个法律,拒绝上主—万军元帅个教导。

现代客语全罗以赛亚书5:24 Chhiu-chhiong châu-chhó pûn mâng-fó sêu-thet, ngì-têu ke kîn voi lan-thet, ngì-têu ke fâ voi chhiong chhṳ̀n-fôi pî-chéu; yîn-vi ngì-têu méu-sṳ Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn Song-ti ke fap-li̍t, khî-chhie̍t Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke kau-thô.

和合本2010版以赛亚书5:25因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。他伸手攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气并未转消,他的手依然伸出。

现代客语汉字以赛亚书5:25所以,上主爱向佢个子民大发谴;佢爱伸手来打佢等。山爱震动,尸体堆在街路,㧯垃圾共样。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。

现代客语全罗以赛亚书5:25 Só-yî, Song-chú oi hiong Kì ke chṳ́-mìn thai fat-khién; Kì oi chhûn-sú lòi tá kì-têu. Sân oi chṳ́n-thung, sṳ̂-thí tôi chhai kiê-lu, lâu lá-sap khiung-yong. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.

和合本2010版以赛亚书5:26他必竖立大旗,召集远方的国民,把他们从地极叫来。看哪,他们必急速奔来,

现代客语汉字以赛亚书5:26上主爱摇大旗,呼召一个远远个国家(55:26「一个远远个国家」抑係译做「远方列国」。);佢爱歕口哨对地极将佢等喊来。看啊,佢等会遽遽赶等来。

现代客语全罗以赛亚书5:26 Song-chú oi yèu thai-khì, fû-seu yit-ke yén-yén ke koet-kâ( 5 5:26 “yit-ke yén-yén ke koet-kâ” ya-he yi̍t-cho “yén-fông lie̍t-koet”.); Kì oi phùn khiéu-seu tui thi-khi̍t chiông kì-têu ham-lòi. Khon â, kì-têu voi kiak-kiak kón-tén lòi.

和合本2010版以赛亚书5:27其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放鬆,鞋带也不拉断。

现代客语汉字以赛亚书5:27佢等当中无𤸁个、无跌倒个、无啄痀个,也无睡目个。佢等个腰带繫𢫮𢫮,鞋带䌈好好。

现代客语全罗以赛亚书5:27 Kì-têu tông-chûng mò khioi ke, mò tiet-tó ke, mò tuk-kû ke, ya mò soi-muk ke. Kì-têu ke yêu-tai kiê hèn-hèn, hài-tai thak hó-hó.

和合本2010版以赛亚书5:28他们的箭锐利,弓也上了弦;马蹄如坚石,车轮像旋风。

现代客语汉字以赛亚书5:28佢等个箭当利;佢等个弓拉𢫮。佢等个马蹄比石头还较硬;佢等战车个轮仔像捲风转恁毂。

现代客语全罗以赛亚书5:28 Kì-têu ke chien tông-li; kì-têu ke kiûng lâi-hèn. Kì-têu ke mâ-thài pí sa̍k-thèu hàn-kha ngang; kì-têu chan-chhâ ke lin-é chhiong kién-fûng chón án-kuk.

和合本2010版以赛亚书5:29他们要吼叫,像母狮,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮,抓取猎物,稳稳叼走,无人能救回。

现代客语汉字以赛亚书5:29佢等大声嘶,像狮仔尽吼,像细狮仔打到野兽啣等走,无人能救转来。

现代客语全罗以赛亚书5:29 Kì-têu thai-sâng sê, chhiong sṳ̂-é chhin-hò, chhiong se sṳ̂-é tá-tó yâ-chhu hàm-tén chéu, mò-ngìn nèn kiu chón-lòi.

和合本2010版以赛亚书5:30那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪澎湃;人若望地,看哪,只有黑暗与祸患,光明因密云而变黑暗。

现代客语汉字以赛亚书5:30到该日,佢等会对以色列大声嘶,像大海发出吼声。你等看这垤土地!逐所在充满乌暗㧯艰苦!光明被乌云遮掉变暗了。

现代客语全罗以赛亚书5:30 To ke-ngit, kì-têu voi tui Yî-set-lie̍t thai-sâng sê, chhiong thai-hói fat-chhut ho-sâng. Ngì-têu khon liá-te thú-thi! Tak só-chhai chhûng-mân vû-am lâu kân-khú! Kông-mìn pûn vû-yùn châ-thet pien-am lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      你等   葡萄园   以色列   的人   耶路撒冷   耶和华   惨了   葡萄   犹大   亲爱   他们的   元帅   神圣   密云   野葡萄   所做   地极   上帝   蒺藜   也不   使它   当差   尊贵   就像   山冈   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释