以赛亚书第5章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书5:1葡萄园之歌我要为我亲爱的唱歌,我所爱的、他的葡萄园之歌。我亲爱的有葡萄园在肥沃的山冈上。
现代客语汉字以赛亚书5:1葡萄园个诗歌𠊎来为𠊎所亲爱个唱一首歌,一首有关𠊎所亲爱个㧯佢个葡萄园:在尽肥个山冈顶,𠊎所亲爱个开一垤葡萄园。
现代客语全罗以赛亚书5:1Phù-thò-yèn ke Sṳ̂-kô Ngài lòi vi ngài só chhîn-oi ke chhong yit-sú kô,yit-sú yû-koân ngài só chhîn-oi ke lâu Kì ke phù-thò-yèn:Chhai chhin-phì ke sân-kông táng,ngài só chhîn-oi ke khôi yit-te phù-thò-yèn.
和合本2010版以赛亚书5:2他刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出酒池;指望它结葡萄,反倒结了野葡萄。
现代客语汉字以赛亚书5:2佢挖鬆泥,拈掉石头,种品种优良个葡萄。佢在园中起一座守望台,又凿一个醡酒池。佢一心希望它会打当好个葡萄,无想到打个葡萄品质当差。
现代客语全罗以赛亚书5:2 Kì yet-sûng nài, ngiâng-thet sa̍k-thèu,chung phín-chúng yù-liòng ke phù-thò.Kì chhai yèn-chûng hí yit-chho sú-mong-thòi,yu chho̍k yit-ke cha-chiú-chhṳ̀.Kì yit-sîm hî-mong kì voi tá tông-hó ke phù-thò,mò sióng-tó tá ke phù-thò phín-chṳt tông-chhâ.
和合本2010版以赛亚书5:3耶路撒冷的居民和犹大人哪,现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
现代客语汉字以赛亚书5:3𠊎所亲爱个就讲:「耶路撒冷㧯犹大个人民啊,你等来为葡萄园㧯𠊎个事评理看仔。
现代客语全罗以赛亚书5:3 Ngài só chhîn-oi ke chhiu kóng: “Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ke ngìn-mìn â, ngì-têu lòi vi phù-thò-yèn lâu Ngài ke sṳ phìn-lî khon-é.
和合本2010版以赛亚书5:4我为我葡萄园所做的之外,还有甚么可做的呢?我指望它结葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
现代客语汉字以赛亚书5:4係毋係𠊎无照顾好势?样般𠊎希望它会打当好个葡萄,偏偏打当差个葡萄?
现代客语全罗以赛亚书5:4 He m̀-he Ngài mò cheu-ku hó-se? Ngióng-pân Ngài hî-mong kì voi tá tông-hó ke phù-thò, phiên-phiên tá tông-chhâ ke phù-thò?
和合本2010版以赛亚书5:5现在我告诉你们,我要向我的葡萄园怎么做。我必撤去篱笆,使它被烧燬;拆毁围墙,使它被践踏。
现代客语汉字以赛亚书5:5「这下𠊎㧯你等讲!𠊎爱恁样来处理𠊎个葡萄园:𠊎爱拆掉篱笆,由在它荒废,拆掉围墙,由在走兽蹧踏它。
现代客语全罗以赛亚书5:5 “Liá-ha Ngài lâu ngì-têu kóng! Ngài oi án-ngiòng lòi chhú-lî Ngài ke phù-thò-yèn: Ngài oi chhak-thet lì-pâ, yù-chhai kì fông-fi, chhak-thet vì-chhiòng, yù-chhai chéu-chhu châu-tha̍p kì.
和合本2010版以赛亚书5:6我必使它荒废,不再修剪,不再锄草,任荆棘蒺藜生长;我也必吩咐密云,不再降雨在其上。
现代客语汉字以赛亚书5:6𠊎爱由在它荒废;无爱修剪葡萄藤,也毋挖鬆土地;𠊎爱俾地上生满蒺藜㧯竻仔。𠊎甚至爱命令云莫落水在园项。」
现代客语全罗以赛亚书5:6 Ngài oi yù-chhai kì fông-fi; mò-oi siû-chién phù-thò thèn, ya m̀ yet-sûng thú-thi; Ngài oi pûn thi-song sâng-mân chhi̍t-lì lâu net-è. Ngài sṳm-chṳ oi min-lin yùn mo̍k lo̍k-súi chhai yèn-hong.”
和合本2010版以赛亚书5:7万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
现代客语汉字以赛亚书5:7以色列就係上主—万军元帅个葡萄园;犹大人民就係佢欢欢喜喜种个葡萄树。佢盼望佢等实行正义,总係看到个係㓾人流血!佢盼望佢等行为公正,反转逐所在有喊冤枉个声!
现代客语全罗以赛亚书5:7 Yî-set-lie̍t chhiu-he Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke phù-thò-yèn;Yù-thai ngìn-mìn chhiu-he Kì fôn-fôn hí-hí chung ke phù-thò-su.Kì phan-mong kì-têu sṳ̍t-hàng chṳn-ngi,chúng-he khon-tó ke he chhṳ̀-ngìn liù-hiet!Kì phan-mong kì-têu hàng-vì kûng-chṳn,fán-chón tak só-chhai yû hêm yên-vóng ke sâng!
和合本2010版以赛亚书5:8人的恶行祸哉!你们以房接房,以地连地,以致不留余地,只顾自己独居境内。
现代客语汉字以赛亚书5:8人个坏行为你等惨了!你等田连田、屋接屋,全部佔等自家用,毋肯留一个位所给别人。
现代客语全罗以赛亚书5:8Ngìn ke Fái Hàng-vì Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu thièn lièn thièn, vuk chiap vuk, chhiòn-phu chiam-tén chhṳ-kâ yung, m̀-hén liù yit-ke vi-só pûn phe̍t-ngìn.
和合本2010版以赛亚书5:9我耳闻万军之耶和华说:「许多房屋必然荒废;宏伟华丽,无人居住。
现代客语汉字以赛亚书5:9𠊎听到上主—万军个元帅恁样讲:「这兜当大当靓个屋全部会荒掉,无人住。
现代客语全罗以赛亚书5:9 Ngài thâng-tó Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Liá-têu tông-thai tông-chiâng ke vuk chhiòn-phu voi fông-thet, mò-ngìn he̍t.
和合本2010版以赛亚书5:10十亩([5.10]「亩」:古希伯来面积单位;参「度量衡表」。)的葡萄园只酿出一罢特的酒,一贺梅珥的穀种只结一伊法粮食。」
现代客语汉字以赛亚书5:10十公顷个葡萄园正榨出十公升个酒;十篮麦种收毋到一篮麦仔。」
现代客语全罗以赛亚书5:10 Sṳ̍p kûng-khién ke phù-thò-yèn chang cha-chhut sṳ̍p kûng-sṳ̂n ke chiú; sṳ̍p-làm ma̍k-chúng sû m̀-tó yit-làm ma̍k-é.”
和合本2010版以赛亚书5:11祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒,因酒狂热,流连到深夜的人,
现代客语汉字以赛亚书5:11你等惨了!你等打早䟘起来就啉酽酒,啉到半夜醉天醉地。
现代客语全罗以赛亚书5:11 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu tá-chó hong-hí-lòi chhiu lîm ngiàm-chiú, lîm-to pan-ya chui-thiên chui-thi.
和合本2010版以赛亚书5:12他们在宴席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不留意耶和华的作为,也不留心他手所做的。
现代客语汉字以赛亚书5:12在酒席中,你等弹琴、弹瑟、打鼓、歕箫、啉酒,总係无关心也无尊重上主所做个。
现代客语全罗以赛亚书5:12 Chhai chiú-si̍t chûng, ngì-têu thàn-khìm, thàn-sit, tá-kú, phùn-sêu, lîm-chiú, chúng-he mò koân-sîm ya mò chûn-chhung Song-chú só-cho ke.
和合本2010版以赛亚书5:13所以,我的百姓因无知就被掳去;尊贵的人甚是饥饿,平民也极其乾渴。
现代客语汉字以赛亚书5:13所以,𠊎个人民会因为无知被人捉走;佢等个领袖会饿死,人民会渴死。
现代客语全罗以赛亚书5:13 Só-yî, Ngài ke ngìn-mìn voi yîn-vi vù-tî pûn-ngìn chok-chéu; kì-têu ke liâng-chhiu voi ngo-sí, ngìn-mìn voi hot-sí.
和合本2010版以赛亚书5:14因此,阴间胃口([5.14]「胃口」或译「喉咙」。)大开,张开无限量的口;令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人都掉落其中。
现代客语汉字以赛亚书5:14阴间会打开大嘴爱吞灭佢等,将在耶路撒冷欢乐中个尊贵人㧯人民全部吞掉去。
现代客语全罗以赛亚书5:14 Yîm-kiên voi tá-khôi thai-choi oi thûn-me̍t kì-têu, chiông chhai Yâ-lu-sat-lâng fôn-lo̍k chûng ke chûn-kui ngìn lâu ngìn-mìn chhiòn-phu thûn thet-hi.
和合本2010版以赛亚书5:15人为之屈膝,人就降为卑;高傲的眼目也降为卑。
现代客语汉字以赛亚书5:15逐个人全部会当见笑;尊贵㧯骄傲个人会降做卑微。
现代客语全罗以赛亚书5:15 Tak-ke ngìn chhiòn-phu voi tông kien-seu; chûn-kui lâu kiêu-ngau ke ngìn voi kong-cho pî-mì.
和合本2010版以赛亚书5:16惟有万军之耶和华因公平显为崇高,神圣的上帝因公义显为圣。
现代客语汉字以赛亚书5:16上主—万军个元帅主持公义显出自家个伟大;神圣个上帝用审判来显出自家个神圣。
现代客语全罗以赛亚书5:16 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi chú-chhṳ̀ kûng-ngi hién-chhut chhṳ-kâ ke ví-thai; sṳ̀n-sṳn ke Song-ti yung sṳ́m-phan lòi hién-chhut chhṳ-kâ ke sṳ̀n-sṳn.
和合本2010版以赛亚书5:17羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃([5.17]「在富有人…来吃」或译「丰肥人的荒场被流浪的人吃尽」。)。
现代客语汉字以赛亚书5:17该时,好额人个地会生满野草,细羊仔在该位食草,就像在自家个草场,细山羊也会来该位寻食。
现代客语全罗以赛亚书5:17 Ke-sṳ̀, hó-ngiak ngìn ke thi voi sâng-mân yâ-chhó, se yòng-è chhai ke-vi sṳ̍t-chhó, chhiu-chhiong chhai chhṳ-kâ ke chhó-chhòng, se sân-yòng ya voi lòi ke-vi chhìm-sṳ̍t.
和合本2010版以赛亚书5:18祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽,以套车的绳索紧拉罪恶的人。
现代客语汉字以赛亚书5:18你等惨了!你等已经被罪恶过犯落到了。
现代客语全罗以赛亚书5:18 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu yí-kîn pûn chhui-ok ko-fam lap-tó lé.
和合本2010版以赛亚书5:19他们说:「任以色列的圣者急速前行,快快成就他的作为,好让我们看看;任他的筹算临近成就,好使我们知道。」
现代客语汉字以赛亚书5:19你等讲:「由在上主赶紧做佢爱做个;𠊎等想爱看佢个所做。由在以色列神圣个上帝实行佢个计划;𠊎等想爱知佢个意念。」
现代客语全罗以赛亚书5:19 Ngì-têu kóng: “Yù-chhai Song-chú kón-kín cho Kì oi cho ke; ngài-têu sióng-oi khon Kì ke só-cho. Yù-chhai Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti sṳ̍t-hàng Kì ke kie-va̍k; ngài-têu sióng-oi tî Kì ke yi-ngiam.”
和合本2010版以赛亚书5:20祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。
现代客语汉字以赛亚书5:20你等惨了!你等颠倒善恶,颠倒光暗,乜颠倒甜苦。
现代客语全罗以赛亚书5:20 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu tiên-to san-ok, tiên-to kông-am, me tiên-to thiàm-fú.
和合本2010版以赛亚书5:21祸哉!那些在自己眼中有智慧,在自己面前有通达的人。
现代客语汉字以赛亚书5:21你等惨了!你等还自家恅到有聪明智慧!
现代客语全罗以赛亚书5:21 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu hàn chhṳ-kâ láu-tó yû chhûng-mìn chṳ-fi!
和合本2010版以赛亚书5:22祸哉!那些以饮酒称雄,以调烈酒称霸的人。
现代客语汉字以赛亚书5:22你等惨了!你等拚酒逞英雄,调酒打头名。
现代客语全罗以赛亚书5:22 Ngì-têu chhám lé! Ngì-têu piang-chiú chhṳ́n yîn-hiùng, thiàu-chiú tá thèu-miàng.
和合本2010版以赛亚书5:23他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
现代客语汉字以赛亚书5:23你等被人收买,将坏人準做义人,反转将义人个公义抢走。
现代客语全罗以赛亚书5:23 Ngì-têu pûn-ngìn sû-mâi, chiông fái-ngìn chún-cho ngi-ngìn, fán-chón chiông ngi-ngìn ke kûng-ngi chhióng-chéu.
和合本2010版以赛亚书5:24火苗怎样吞灭碎稭,乾草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必然腐朽,他们的花像灰尘扬起;因为他们厌弃万军之耶和华的教诲,藐视以色列圣者的言语。
现代客语汉字以赛亚书5:24就像燥草被猛火烧掉,你等个根会烂掉,你等个花会像尘灰飞走;因为你等藐视以色列神圣上帝个法律,拒绝上主—万军元帅个教导。
现代客语全罗以赛亚书5:24 Chhiu-chhiong châu-chhó pûn mâng-fó sêu-thet, ngì-têu ke kîn voi lan-thet, ngì-têu ke fâ voi chhiong chhṳ̀n-fôi pî-chéu; yîn-vi ngì-têu méu-sṳ Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn Song-ti ke fap-li̍t, khî-chhie̍t Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke kau-thô.
和合本2010版以赛亚书5:25因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。他伸手攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气并未转消,他的手依然伸出。
现代客语汉字以赛亚书5:25所以,上主爱向佢个子民大发谴;佢爱伸手来打佢等。山爱震动,尸体堆在街路,㧯垃圾共样。虽然恁样,上主个受气还吂煞;佢还係爱擎手打佢等。
现代客语全罗以赛亚书5:25 Só-yî, Song-chú oi hiong Kì ke chṳ́-mìn thai fat-khién; Kì oi chhûn-sú lòi tá kì-têu. Sân oi chṳ́n-thung, sṳ̂-thí tôi chhai kiê-lu, lâu lá-sap khiung-yong. Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú ke su-hi hàn-màng so̍t; Kì hàn-he oi khià-sú tá kì-têu.
和合本2010版以赛亚书5:26他必竖立大旗,召集远方的国民,把他们从地极叫来。看哪,他们必急速奔来,
现代客语汉字以赛亚书5:26上主爱摇大旗,呼召一个远远个国家(55:26「一个远远个国家」抑係译做「远方列国」。);佢爱歕口哨对地极将佢等喊来。看啊,佢等会遽遽赶等来。
现代客语全罗以赛亚书5:26 Song-chú oi yèu thai-khì, fû-seu yit-ke yén-yén ke koet-kâ( 5 5:26 “yit-ke yén-yén ke koet-kâ” ya-he yi̍t-cho “yén-fông lie̍t-koet”.); Kì oi phùn khiéu-seu tui thi-khi̍t chiông kì-têu ham-lòi. Khon â, kì-têu voi kiak-kiak kón-tén lòi.
和合本2010版以赛亚书5:27其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放鬆,鞋带也不拉断。
现代客语汉字以赛亚书5:27佢等当中无𤸁个、无跌倒个、无啄痀个,也无睡目个。佢等个腰带繫𢫮𢫮,鞋带䌈好好。
现代客语全罗以赛亚书5:27 Kì-têu tông-chûng mò khioi ke, mò tiet-tó ke, mò tuk-kû ke, ya mò soi-muk ke. Kì-têu ke yêu-tai kiê hèn-hèn, hài-tai thak hó-hó.
和合本2010版以赛亚书5:28他们的箭锐利,弓也上了弦;马蹄如坚石,车轮像旋风。
现代客语汉字以赛亚书5:28佢等个箭当利;佢等个弓拉𢫮。佢等个马蹄比石头还较硬;佢等战车个轮仔像捲风转恁毂。
现代客语全罗以赛亚书5:28 Kì-têu ke chien tông-li; kì-têu ke kiûng lâi-hèn. Kì-têu ke mâ-thài pí sa̍k-thèu hàn-kha ngang; kì-têu chan-chhâ ke lin-é chhiong kién-fûng chón án-kuk.
和合本2010版以赛亚书5:29他们要吼叫,像母狮,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮,抓取猎物,稳稳叼走,无人能救回。
现代客语汉字以赛亚书5:29佢等大声嘶,像狮仔尽吼,像细狮仔打到野兽啣等走,无人能救转来。
现代客语全罗以赛亚书5:29 Kì-têu thai-sâng sê, chhiong sṳ̂-é chhin-hò, chhiong se sṳ̂-é tá-tó yâ-chhu hàm-tén chéu, mò-ngìn nèn kiu chón-lòi.
和合本2010版以赛亚书5:30那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪澎湃;人若望地,看哪,只有黑暗与祸患,光明因密云而变黑暗。
现代客语汉字以赛亚书5:30到该日,佢等会对以色列大声嘶,像大海发出吼声。你等看这垤土地!逐所在充满乌暗㧯艰苦!光明被乌云遮掉变暗了。
现代客语全罗以赛亚书5:30 To ke-ngit, kì-têu voi tui Yî-set-lie̍t thai-sâng sê, chhiong thai-hói fat-chhut ho-sâng. Ngì-têu khon liá-te thú-thi! Tak só-chhai chhûng-mân vû-am lâu kân-khú! Kông-mìn pûn vû-yùn châ-thet pien-am lé.