福音家园
阅读导航

以赛亚书第65章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书65:1上帝惩罚悖逆者 「没有求问我的,我要让他们找到;没有寻找我的,我要让他们寻见;我对没有呼求我名的国( [ 65.1] 「我对…的国」是根据死海古卷;原文是「我对没有称为我名下的国」。)说:『我在这裏!我在这裏!』

现代客语汉字以赛亚书65:1上帝责罚悖逆个人上主讲:「𠊎準备好势爱听佢等个祈求,总係佢等毋求。𠊎紧等佢等来寻𠊎;总係佢等毋寻。𠊎紧喊:『𠊎在这位!𠊎在这位!』总係这个国家一直毋肯向𠊎祈祷。

现代客语全罗以赛亚书65:1Song-ti Chit-fa̍t Phoi-ngia̍k ke Ngìn Song-chú kóng: “Ngài chún-phi hó-se oi thâng kì-têu ke khì-khiù, chúng-he kì-têu m̀ khiù. Ngài kín tén kì-têu lòi chhìm Ngài; chúng-he kì-têu m̀ chhìm. Ngài kín hêm: ‘Ngài chhai liá-vi! Ngài chhai liá-vi!’ chúng-he liá-ke koet-kâ yit-chhṳ̍t m̀-hén hiong Ngài khì-tó.

和合本2010版以赛亚书65:2 我整天向那悖逆的百姓招手,他们随自己的意念行不善之道。

现代客语汉字以赛亚书65:2𠊎归日擛手喊该兜悖逆个子民,总係佢等当硬颈,随自家个意思做坏事。

现代客语全罗以赛亚书65:2 Ngài kûi-ngit ya̍k-sú hêm ke-têu phoi-ngia̍k ke chṳ́-mìn, chúng-he kì-têu tông ngang-kiáng, sùi chhṳ-kâ ke yi-sṳ cho fái-sṳ.

和合本2010版以赛亚书65:3 这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖上烧香,

现代客语汉字以赛亚书65:3佢等时常当𠊎个面,惹𠊎发谴。佢等在『神圣花园(11165:3「神圣花园」:参考1:29。)』肚、在外教个祭坛顶烧香、献祭。

现代客语全罗以赛亚书65:3 Kì-têu sṳ̀-sòng tông Ngài ke mien, ngiâ Ngài fat-khién. Kì-têu chhai ‘sṳ̀n-sṳn fâ-yèn( 111 65:3 “sṳ̀n-sṳn fâ-yèn”: Chhâm-kháu 1:29.)’ tú, chhai ngoi-kau ke chi-thàn táng sêu-hiông, hien-chi.

和合本2010版以赛亚书65:4 在坟墓间停留,在隐密处过夜,吃猪肉,器皿中有不洁净之肉熬的汤;

现代客语汉字以赛亚书65:4暗晡头,佢等坐在冢埔、在山窿肚过夜,在该位问鬼神。佢等食猪肉,啉无净浰个汤,

现代客语全罗以赛亚书65:4 Am-pû-thèu, kì-têu chhô chhai chhúng-pû, chhai sân-lùng tú ko-ya, chhai ke-vi mun kúi-sṳ̀n. Kì-têu sṳ̍t chû-ngiuk, lîm mò chhiang-li ke thông,

和合本2010版以赛亚书65:5 且对人说:『你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了( [ 65.5] 「我对你…神圣了」:原文另译「我会使你成为圣」。)。』这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。

现代客语汉字以赛亚书65:5然后对别人讲:『闪开!毋好接近𠊎等噢;𠊎等这下比你等圣洁!』主讲:『𠊎实在无办法忍受这兜人个行为;𠊎爱大发火了。』

现代客语全罗以赛亚书65:5 yèn-heu tui phe̍t-ngìn kóng: ‘Sám-khôi! M̀-hó chiap-khiun ngài-têu ô; ngài-têu liá-ha pí ngì-têu sṳn-kiet!’ Chú kóng: ‘Ngài sṳ̍t-chhai mò phan-fap ngiûn-su liá-têu ngìn ke hàng-vì; Ngài oi thai fat-fó lé.’

和合本2010版以赛亚书65:6看哪,这些都写在我面前。我必不静默,却要施行报应,将你们和你们祖先的罪孽全都报应在后人身上;因为他们在山上烧香,在冈上亵渎我,我要按他们先前所行的,报应在他们身上( [ 65.6-7] 「身上」:原文是「怀中」。);这是耶和华说的。」

现代客语汉字以赛亚书65:6「看啊,𠊎写好判决书。𠊎绝对毋会恬恬,𠊎一定会在佢等身项施行报应。

现代客语全罗以赛亚书65:6 “Khon â, Ngài siá-hó phan-kiet sû. Ngài chhie̍t-tui m̀-voi tiâm-tiâm, Ngài yit-thin voi chhai kì-têu sṳ̂n-hong sṳ̂-hàng po-yin.

和合本2010版以赛亚书65:7【併于上节】

现代客语汉字以赛亚书65:7𠊎爱因为佢等㧯佢等祖先所犯个罪报应佢等。佢等在山顶个庙肚烧香,在该位嘲谑𠊎,所以𠊎爱照佢等个坏行为责罚佢等。」

现代客语全罗以赛亚书65:7 Ngài oi yîn-vi kì-têu lâu kì-têu chú-siên só-fam ke chhui po-yin kì-têu. Kì-têu chhai sân-táng ke meu-tú sêu-hiông, chhai ke-vi sâu-nat Ngài, só-yî Ngài oi cheu kì-têu ke fái hàng-vì chit-fa̍t kì-têu.”

和合本2010版以赛亚书65:8 耶和华如此说:「人在葡萄中寻得新酒时会说:『不要毁坏它,因为它还有用处』;同样,我必因我僕人的缘故,不将他们全然毁灭。

现代客语汉字以赛亚书65:8上主恁样讲:「一串葡萄中还有做得做酒个,人就讲:『毋好将它㧒掉,因为当中还有好个。』共样,因为𠊎该兜僕人个缘故,𠊎也毋毁灭𠊎所有个子民。

现代客语全罗以赛亚书65:8 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yit-chhon phù-thò chûng hàn-yû cho-tet cho chiú ke, ngìn chhiu kóng: ‘M̀-hó chiông kì fit-thet, yîn-vi tông-chûng hàn-yû hó ke.’ Khiung-yong, yîn-vi Ngài ke-têu phu̍k-ngìn ke yèn-ku, Ngài ya m̀ fí-me̍t Ngài só-yû ke chṳ́-mìn.

和合本2010版以赛亚书65:9 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出那要继承我众山的;我的选民要继承它,我的僕人要在那裏居住。

现代客语汉字以赛亚书65:9𠊎爱赐福给雅各个后代,使犹大支族个人承受𠊎该兜山。𠊎个选民会承受该地,𠊎该兜僕人会住在该位。

现代客语全罗以赛亚书65:9 Ngài oi su-fuk pûn Ngâ-kok ke heu-thoi, sṳ́ Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn sṳ̀n-su Ngài ke-têu sân. Ngài ke sién-mìn voi sṳ̀n-su ke-thi, Ngài ke-têu phu̍k-ngìn voi he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版以赛亚书65:10 沙仑必成为羊羣的圈,亚割谷成为牛羣躺卧之处,都为寻求我的民所得。

现代客语汉字以赛亚书65:10佢等会在西片个沙仑平原上掌羊仔,在东片个亚割山坜中掌牛仔;这兜係𠊎爱给寻求𠊎个子民个。

现代客语全罗以赛亚书65:10 Kì-têu voi chhai sî-phién ke Sâ-lùn phìn-ngièn song chóng yòng-è, chhai tûng-phién ke Â-kot sân-lak chûng chóng ngiù-è; liá-têu he Ngài oi pûn chhìm-khiù Ngài ke chṳ́-mìn ke.

和合本2010版以赛亚书65:11 但你们这些离弃耶和华,就是忘记我的圣山、为『幸运之神』摆设筵席、为『命运之神』装满调和酒的,

现代客语汉字以赛亚书65:11「总係,你这兜离开上主个人,又毋记得锡安—𠊎个圣山,你等为迦狄米尼,就係称做『幸运』㧯『命运』个神明摆上调好个酒。

现代客语全罗以赛亚书65:11 “Chúng-he, ngì liá-têu lì-khôi Song-chú ke ngìn, yu m̀ ki-tet Siak-ôn — Ngài ke sṳn-sân, ngì-têu vi Kâ-thi̍t lâu Mí-nì, chhiu-he chhṳ̂n-cho ‘Hen-yun’ lâu ‘Miang-yun’ ke sṳ̀n-mìn pài-song thiàu hó ke chiú.

和合本2010版以赛亚书65:12 我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。」

现代客语汉字以赛亚书65:12你等注定爱惨死在刀下;因为𠊎喊你等,你等毋应𠊎;𠊎讲话,你等毋听。𠊎眼中看做坏个事,你等反转去行;𠊎所恼个事,你等偏偏当好。

现代客语全罗以赛亚书65:12 Ngì-têu chu-thin oi chhám-sí chhai tô-ha; yîn-vi Ngài ham ngì-têu, ngì-têu m̀ en Ngài; Ngài kóng-fa, ngì-têu m̀ thâng. Ngài ngién-chûng khon-cho fái ke sṳ, ngì-têu fán-chón hi hàng; Ngài só-nâu ke sṳ, ngì-têu phiên-phiên tông-hau.

和合本2010版以赛亚书65:13 所以,主耶和华如此说:「看哪,我的僕人必得吃,你们却饥饿;看哪,我的僕人必得喝,你们却乾渴;看哪,我的僕人必欢喜,你们却蒙羞。

现代客语汉字以赛亚书65:13所以,𠊎—至高个上主㧯你等讲,𠊎该兜僕人会有罅额个饮食,总係你等会又饥又渴。𠊎该兜僕人会欢喜,总係你等会见笑。

现代客语全罗以赛亚书65:13 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú lâu ngì-têu kóng, Ngài ke-têu phu̍k-ngìn voi yû la-ngiak ke yím-sṳ̍t, chúng-he ngì-têu voi yu kî yu hot. Ngài ke-têu phu̍k-ngìn voi fôn-hí, chúng-he ngì-têu voi kien-seu.

和合本2010版以赛亚书65:14 看哪,我的僕人因心中喜乐而欢呼,你们却因心裏悲痛而哀哭,因灵裏忧伤而哀号。

现代客语汉字以赛亚书65:14𠊎该兜僕人会欢喜到唱歌,总係你等会伤心到大噭,心肝痛到尽喊。

现代客语全罗以赛亚书65:14 Ngài ke-têu phu̍k-ngìn voi fôn-hí to chhong-kô, chúng-he ngì-têu voi sông-sîm to thai-kieu, sîm-kôn thung-to chhin-hêm.

和合本2010版以赛亚书65:15 你们必留下自己的名给我选民指着赌咒:主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的僕人。

现代客语汉字以赛亚书65:15𠊎个选民会将你等个名看做咒诅。𠊎—至高个上主爱㓾死你等,总係𠊎该兜僕人,𠊎爱赐给佢等新个名。

现代客语全罗以赛亚书65:15 Ngài ke sién-mìn voi chiông ngì-têu ke miàng khon-cho chu-chú. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi chhṳ̀-sí ngì-têu, chúng-he Ngài ke-têu phu̍k-ngìn, Ngài oi su-pûn kì-têu sîn ke miàng.

和合本2010版以赛亚书65:16 在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福;在地上起誓的,必指着真实的上帝起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。」

现代客语汉字以赛亚书65:16在这垤土地上,所有求福个人全部爱到信实个上帝面前来求。所有发誓个人全部爱奉信实个上帝发誓。因为头摆个困难全部毋记得,也看毋到了。」新个创造

现代客语全罗以赛亚书65:16 Chhai liá-te thú-thi sông, só-yû khiù-fuk ke ngìn chhiòn-phu oi to sin-sṳ̍t ke Song-ti mien-chhièn lòi khiù. Só-yû fat-sṳ ke ngìn chhiòn-phu oi fung sin-sṳ̍t ke Song-ti fat-sṳ. Yîn-vi thèu-pái ke khun-nàn chhiòn-phu m̀ ki-tet, ya khon m̀-tó lé.” Sîn ke Chhóng-chho

和合本2010版以赛亚书65:17新天新地 「看哪,我造新天新地!从前的事不再被记念,也不被人放在心上;

现代客语汉字以赛亚书65:17上主讲:「𠊎爱创造新天新地。先前个事全部毋会再受纪念,也毋记得了。

现代客语全罗以赛亚书65:17 Song-chú kóng: “Ngài oi chhóng-chho sîn-thiên sîn-thi. Siên-chhièn ke sṳ chhiòn-phu m̀-voi chai su ki-ngiam, ya m̀ ki-tet lé.

和合本2010版以赛亚书65:18 当因我所造的欢喜快乐,直到永远;看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。

现代客语汉字以赛亚书65:18你等爱因为𠊎所创造个永永远远欢喜快乐。看啊,𠊎所创造个新耶路撒冷会充满喜乐,城肚个人民会欢喜快乐。

现代客语全罗以赛亚书65:18 Ngì-têu oi yîn-vi Ngài só chhóng-chho ke yún-yún yén-yén fôn-hí khoai-lo̍k. Khon â, Ngài só chhóng-chho ke sîn Yâ-lu-sat-lâng voi chhûng-mân hí-lo̍k, sàng-tú ke ngìn-mìn voi fôn-hí khoai-lo̍k.

和合本2010版以赛亚书65:19 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那裏不再听见哭泣和哀号的声音。

现代客语汉字以赛亚书65:19𠊎自家也会因为耶路撒冷㧯城肚个人民来喜乐。在该位,毋会再听到大噭㧯尽喊个声。

现代客语全罗以赛亚书65:19 Ngài chhṳ-kâ ya voi yîn-vi Yâ-lu-sat-lâng lâu sàng-tú ke ngìn-mìn lòi hí-lo̍k. Chhai ke-vi, m̀-voi chai thâng-tó thai-kieu lâu chhin-hêm ke sâng.

和合本2010版以赛亚书65:20 那裏没有数日夭折的婴孩,也没有寿数不满的老人;因为百岁死的仍算孩童,未达百岁而亡的( [ 65.20] 「未达百岁而亡的」或译「百岁死的罪人」。)算是被诅咒的。

现代客语汉字以赛亚书65:20在该位,毋会再有出世几日就夭折个孲𤘅仔;老人家全部会享长寿。食到一百岁死个,还算係后生;吂满一百岁死个,做得讲係受𠊎咒诅个。

现代客语全罗以赛亚书65:20 Chhai ke-vi, m̀-voi chai yû chhut-se kí-ngit chhiu yêu-chat ke ô-nga-é; ló-ngìn-kâ chhiòn-phu voi hióng chhòng-su. Sṳ̍t-to yit-pak se sí ke, hàn son-he heu-sâng; màng mân yit-pak se sí ke, cho-tet kóng he su Ngài chu-chú ke.

和合本2010版以赛亚书65:21 他们建造房屋,居住其中,栽葡萄园,吃园中的果子;

现代客语汉字以赛亚书65:21佢等会起屋,自家住;佢等会种葡萄,自家食。

现代客语全罗以赛亚书65:21 Kì-têu voi hí-vuk, chhṳ-kâ he̍t; kì-têu voi chung phù-thò, chhṳ-kâ sṳ̍t.

和合本2010版以赛亚书65:22 并非造了给别人居住,也非栽种给别人享用;因为我百姓的日子必长久如树木,我的选民必享受亲手劳碌得来的。

现代客语汉字以赛亚书65:22佢等毋会起屋,别人却来住;佢等毋会种葡萄,别人却来食。𠊎个子民会像树仔恁长命。𠊎个选民会长长久久享受自家工作个成果。

现代客语全罗以赛亚书65:22 Kì-têu m̀-voi hí-vuk, phe̍t-ngìn sa lòi he̍t; kì-têu m̀-voi chung phù-thò, phe̍t-ngìn sa lòi sṳ̍t. Ngài ke chṳ́-mìn voi chhiong su-é án chhòng-miang. Ngài ke sién-mìn voi chhòng-chhòng kiú-kiú hióng-su chhṳ-kâ kûng-chok ke sṳ̀n-kó.

和合本2010版以赛亚书65:23 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为他们和他们的子孙都是蒙耶和华赐福的后裔。

现代客语汉字以赛亚书65:23佢等个劳碌毋会空空;所𫱔个子女毋会堵到灾难。𠊎—上主爱赐福给佢等㧯佢等个子子孙孙。

现代客语全罗以赛亚书65:23 Kì-têu ke lò-luk m̀-voi khûng-khûng; só kiung ke chṳ́-ńg m̀-voi tù-tó châi-nan. Ngài — Song-chú oi su-fuk pûn kì-têu lâu kì-têu ke chṳ́-chṳ́ sûn-sûn.

和合本2010版以赛亚书65:24 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。

现代客语汉字以赛亚书65:24佢等还吂求,𠊎已经应了;佢等祈祷还吂煞,𠊎已经答应了。

现代客语全罗以赛亚书65:24 Kì-têu hàn-màng khiù, Ngài yí-kîn en lé; kì-têu khì-tó hàn-màng so̍t, Ngài yí-kîn tap-yin lé.

和合本2010版以赛亚书65:25 野狼必与羔羊同食,狮子必吃草,与牛一样,蛇必以尘土为食物;在我圣山的遍处,牠们都不伤人,也不害物;这是耶和华说的。」

现代客语汉字以赛亚书65:25豺狼㧯羊仔会共下食;狮仔像牛仔共样食草;蛇会食泥、毋会咬人。在锡安—𠊎圣山个逐所在,毋会再有伤害㧯邪恶个事。」上主恁样宣布了。

现代客语全罗以赛亚书65:25 Sài-lòng lâu yòng-è voi khiung-ha sṳ̍t; sṳ̂-é chhiong ngiù-è khiung-yong sṳ̍t-chhó; sà voi sṳ̍t-nài, m̀-voi ngâu-ngìn. Chhai Siak-ôn — Ngài sṳn-sân ke tak só-chhai, m̀-voi chai yû sông-hoi lâu sià-ok ke sṳ.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      你等   耶路撒冷   选民   耶和华   百岁   报应   子民   信实   上帝   雅各   也不   人会   在这   我对   自己的   神圣   喜乐   这是   葡萄   劳碌   百姓   我就   因为我   快乐   犹大   原文
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释