以赛亚书第66章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书66:1耶和华审判万民 耶和华如此说:「天是我的座位;地是我的脚凳。你们能为我造怎样的殿宇呢?哪裏是我安歇的地方呢?
现代客语汉字以赛亚书66:1上主审判万国上主恁样讲:「天係𠊎个宝座,地係𠊎个踏凳。你等爱在㖠位为𠊎起圣殿呢?㖠位爱做𠊎休息个所在呢?
现代客语全罗以赛亚书66:1Song-chú Sṳ́m-phan Van-koet Song-chú án-ngiòng kóng: “Thiên he Ngài ke pó-chho, thi he Ngài ke tha̍p-ten. Ngì-têu oi chhai nai-vi vi Ngài hí sṳn-thien nè? Nai-vi oi cho Ngài hiû-sit ke só-chhai nè?
和合本2010版以赛亚书66:2 这一切是我手所造的,这一切就都存在了。我所看顾的是困苦、灵裏痛悔、因我言语而战兢的人。这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书66:2𠊎亲手创造宇宙万物,俾一切存在!𠊎看顾谦卑㧯真心悔改个人,也保护敬畏听从𠊎话个人。
现代客语全罗以赛亚书66:2 Ngài chhîn-sú chhóng-chho yí-chhiu van-vu̍t, pûn yit-chhiet chhùn-chhai! Ngài khon-ku khiâm-pî lâu chṳ̂n-sîm fí-kói ke ngìn, ya pó-fu kin-vi thâng-chhiùng Ngài fa ke ngìn.
和合本2010版以赛亚书66:3 「至于那些宰牛,杀人,献羔羊,打断狗颈项,献猪血为供物,烧乳香,称颂偶像的,他们选择自己的道路,心裏喜爱可憎恶的事;
现代客语汉字以赛亚书66:3「总係该㓾牛仔做牲仪、又去㓾人个;该献细羊仔、又㓾狗仔来献祭个;该献素祭、又献猪血个;该烧乳香、又去拜偶像个;佢等选自家个路,心肚欢喜所做积恶个事。
现代客语全罗以赛亚书66:3 “Chúng-he ke chhṳ̀ ngiù-è cho sên-ngì, yu hi chhṳ̀ ngìn ke; ke hien se yòng-è, yu chhṳ̀ kiéu-è lòi hien-chi ke; ke hien su-chi, yu hien chû-hiet ke; ke sêu nen-hiông, yu hi pai ngiéu-siong ke; kì-têu sién chhṳ-kâ ke lu, sîm-tú fôn-hí só-cho chit-ok ke sṳ.
和合本2010版以赛亚书66:4 我也必选择苦待他们,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人回应;我说话,他们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。」
现代客语汉字以赛亚书66:4所以,𠊎爱特别降下佢等最惊个灾祸。因为𠊎喊佢等,佢等毋应;𠊎㧯佢等讲话,佢等毋听;𠊎看做坏个事,佢等反转去行;𠊎所恼个事,佢等偏偏当好。」
现代客语全罗以赛亚书66:4 Só-yî, Ngài oi thi̍t-phe̍t kong-hâ kì-têu chui-kiâng ke châi-fo. Yîn-vi Ngài ham kì-têu, kì-têu m̀ en; Ngài lâu kì-têu kóng-fa, kì-têu m̀-thâng; Ngài khon-cho fái ke sṳ, kì-têu fán-chón hi hàng; Ngài só-nâu ke sṳ, kì-têu phiên-phiên tông-hau.”
和合本2010版以赛亚书66:5 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话:「你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:『愿耶和华彰显荣耀( [ 66.5] 「愿耶和华彰显荣耀」:七十士译本是「愿主的名得荣耀」。),好让我们看见你们的喜乐。』但蒙羞的终究是他们!
现代客语汉字以赛亚书66:5敬畏听从上主个人啊,你等爱听佢个话。佢讲:「因为𠊎个名个缘故,你等个同胞当中有兜人来恨你等,逐你等走。佢等笑你等讲:『请你等个上主显出佢个伟大,使𠊎等看出你等会有几欢喜!』总係佢等反转会尽见笑!
现代客语全罗以赛亚书66:5 Kin-vi thâng-chhiùng Song-chú ke ngìn â, ngì-têu oi thâng Kì ke fa. Kì kóng: “Yîn-vi Ngài ke miàng ke yèn-ku, ngì-têu ke thùng-pâu tông-chûng yû-têu ngìn lòi-hen ngì-têu, kiuk ngì-têu chéu. Kì-têu seu ngì-têu kóng: ‘Chhiáng ngì-têu ke Song-chú hién-chhut Kì ke ví-thai, sṳ́ ngài-têu khon-chhut ngì-têu voi yû kit fôn-hí!’ Chúng-he kì-têu fán-chón voi chhin kien-seu!
和合本2010版以赛亚书66:6 「有喧哗的声音出自城中!有声音来自殿裏!是耶和华向仇敌施行报应的声音!
现代客语汉字以赛亚书66:6听啊!城肚有吵闹个声音,係对圣殿发出来个,係上主报应仇敌个声音!
现代客语全罗以赛亚书66:6 Thâng â! Sàng-tú yû chhàu-nau ke sâng-yîm, he tui sṳn-thien fat chhut-lòi ke, he Song-chú po-yin sù-thi̍t ke sâng-yîm!
和合本2010版以赛亚书66:7 「锡安未曾阵痛就生产,疼痛尚未来到,就生出男孩。
现代客语汉字以赛亚书66:7「𠊎个圣城就像一个吂经过阵痛忽然就𫱔孻仔个妇女;
现代客语全罗以赛亚书66:7 “Ngài ke sṳn-sàng chhiu-chhiong yit-ke màng kîn-ko chhṳn-thung fut-yèn chhiu kiung lai-é ke fu-ńg;
和合本2010版以赛亚书66:8 国岂能一日而生?民岂能一时而产?但锡安一阵痛就生下儿女,这样的事有谁听见,有谁看见呢?
现代客语汉字以赛亚书66:8你等敢识听过抑係看过恁奇妙个事?有㖠个国家係在一日内、一下仔就𫱔出来?总係锡安像吂痛到就𫱔子女恁样建立起来了。
现代客语全罗以赛亚书66:8 ngì-têu kám sṳt thâng-ko ya-he khon-ko án khì-meu ke sṳ? Yû nai-ke koet-kâ he chhai yit-ngit nui, yit-ha-é chhiu kiung chhut-lòi? Chúng-he Siak-ôn chhiong màng thung-tó chhiu kiung chṳ́-ńg án-ngiòng kien-li̍p hí-lòi lé.
和合本2010版以赛亚书66:9 耶和华说:我使人临产,岂不让她( [ 66.9] 「她」:本修订版的「国」和「城」的代名词都用「它」;本章用「她」。)生产呢?你的上帝说:我使人生产,难道还让她关闭( [ 66.9] 「关闭」意思是「关闭子宫」。)不生吗?
现代客语汉字以赛亚书66:9𠊎敢会俾姖产期已经到还𫱔毋出来?」上主恁样讲了。
现代客语全罗以赛亚书66:9 Ngài kám voi pûn kì sán-khì yí-kîn to hàn kiung m̀ chhut-lòi?” Song-chú án-ngiòng kóng lé.
和合本2010版以赛亚书66:10 「你们所有爱慕耶路撒冷的啊,要与她一同欢喜,为她高兴;你们所有为她悲哀的啊,都要与她一同乐上加乐;
现代客语汉字以赛亚书66:10你等爱㧯耶路撒冷共下欢喜快乐!所有惜这城个人应该为姖欢喜!你等识为姖悲伤个人,这下爱㧯姖共下欢喜快乐!
现代客语全罗以赛亚书66:10 Ngì-têu oi lâu Yâ-lu-sat-lâng khiung-ha fôn-hí khoai-lo̍k!Só-yû siak liá-sàng ke ngìn yin-kôi vi kì fôn-hí!Ngì-têu sṳt vi kì pî-sông ke ngìn,liá-ha oi lâu kì khiung-ha fôn-hí khoai-lo̍k!
和合本2010版以赛亚书66:11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。」
现代客语汉字以赛亚书66:11你等爱欢喜享受姖个繁荣,就像孲𤘅仔在阿姆安慰个胸前食乳食到饱饱。
现代客语全罗以赛亚书66:11 Ngì-têu oi fôn-hí hióng-su kì ke fàn-yùng,chhiu-chhiong ô-nga-é chhai â-mê ôn-ví ke hiûng-chhièn sṳ̍t-nen sṳ̍t-to páu-páu.
和合本2010版以赛亚书66:12 耶和华如此说:「看哪,我要使平安临到她,好像江河;使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。你们要尽情吸吮;你们必被抱在身旁( [ 66.12] 「你们要…身旁」:七十士译本是「她的孩子必举在肩膀上」。),摇弄在膝上。
现代客语汉字以赛亚书66:12上主恁样讲:「𠊎爱使姖得到平安像长流水;得到万国个财富像大水流到姖该位。你等会像一个阿姆餵食乳个细人仔,被阿姆揇在怀中,放在膝头顶来惜。
现代客语全罗以赛亚书66:12 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài oi sṳ́ kì tet-tó phìn-ôn chhiong chhòng liù-súi; tet-tó van-koet ke chhòi-fu chhiong thai-súi liù-to kì ke-vi. Ngì-têu voi chhiong yit-ke â-mê vi sṳ̍t-nen ke se-ngìn-è, pûn â-mê nám chhai fài-chûng, piong chhai chhit-thèu táng lòi siak.
和合本2010版以赛亚书66:13 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女;你们也必在耶路撒冷得安慰。
现代客语汉字以赛亚书66:13𠊎爱在耶路撒冷安慰你等,像阿姆安慰自家个细人仔。
现代客语全罗以赛亚书66:13 Ngài oi chhai Yâ-lu-sat-lâng ôn-ví ngì-têu, chhiong â-mê ôn-ví chhṳ-kâ ke se-ngìn-è.
和合本2010版以赛亚书66:14 你们看见,心裏就喜乐,你们的骨头必如草生长;耶和华的手在他僕人身上彰显,他却要向他的仇敌发怒。」
现代客语汉字以赛亚书66:14你等看到这所有个事发生个时,你等个心会欢喜快乐;你等个骨头会得到滋润,像嫩草靓起来。该时,你等就会知𠊎—上主亲身帮助𠊎该兜僕人;总係𠊎爱对𠊎个敌人发谴。」
现代客语全罗以赛亚书66:14 Ngì-têu khon-tó liá só-yû ke sṳ fat-sên ke sṳ̀, ngì-têu ke sîm voi fôn-hí khoai-lo̍k; ngì-têu ke kut-thèu voi tet-tó chṳ̂-yun, chhiong nun-chhó chiâng hí-lòi. Ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu voi tî Ngài — Song-chú chhîn-sṳ̂n pông-chhu Ngài ke-têu phu̍k-ngìn; chúng-he Ngài oi tui Ngài ke thi̍t-ngìn fat-khién.”
和合本2010版以赛亚书66:15 看哪,耶和华必在火中降临,他的战车宛如暴风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚;
现代客语汉字以赛亚书66:15看哪,上主在火中降临;佢该兜战车像龙捲风,带来佢个大发谴,用大火责罚佢等。
现代客语全罗以赛亚书66:15 Khon nâ, Song-chú chhai fó-chûng kong-lìm; Kì ke-têu chan-chhâ chhiong liùng-kién-fûng, tai-lòi Kì ke thai fat-khién, yung thai-fó chit-fa̍t kì-têu.
和合本2010版以赛亚书66:16 耶和华必以火与刀审判凡有血肉之躯的,被耶和华所杀的很多。
现代客语汉字以赛亚书66:16上主爱用火㧯剑责罚所有犯罪个人;被上主㓾死个人尽多。
现代客语全罗以赛亚书66:16 Song-chú oi yung fó lâu kiam chit-fa̍t só-yû fam-chhui ke ngìn; pûn Song-chú chhṳ̀-sí ke ngìn chhin-tô.
和合本2010版以赛亚书66:17 「那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随在其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书66:17上主讲:「该兜自家讲係分别为圣、洁净自家,排等到『神圣花园(11266:17「神圣花园」:参考1:29。)』去食猪肉、老鼠肉、㧯其他无净浰食物个人,佢等个末日到了。
现代客语全罗以赛亚书66:17 Song-chú kóng: “Ke-têu chhṳ-kâ kóng he fûn-phe̍t vì-sṳn, kiet-chhiang chhṳ-kâ, phài-tén to ‘sṳ̀n-sṳn fâ-yèn( 112 66:17 “sṳ̀n-sṳn fâ-yèn”: Chhâm-kháu 1:29.)’ hi sṳ̍t chû-ngiuk, ló-chhú ngiuk, lâu khì-thâ mò chhiang-li sṳ̍t-vu̍t ke ngìn, kì-têu ke ma̍t-ngit to lé.
和合本2010版以赛亚书66:18 「我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族( [ 66.18] 「族」:原文是「舌头」,即「语言」。)的时候到了( [ 66.18] 「聚集…到了」:七十士译本是「我要来聚集万国万族」。),他们要来瞻仰我的荣耀;
现代客语汉字以赛亚书66:18𠊎知(11366:18「𠊎知」係根据一兜古译本,希伯来文係「𠊎」。)佢等个行为㧯想法。𠊎爱来召集万国万族;佢等聚集前来个时,就会看到𠊎个荣光。
现代客语全罗以赛亚书66:18 Ngài tî( 113 66:18 “Ngài tî” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Ngài”.) kì-têu ke hàng-vì lâu sióng-fap. Ngài oi lòi seu-si̍p van-koet van-chhu̍k; kì-têu chhi-si̍p chhièn-lòi ke sṳ̀, chhiu voi khon-tó Ngài ke yùng-kông.
和合本2010版以赛亚书66:19 我要在他们中间显神蹟,差遣他们当中的倖存者到列国去,就是到他施、普勒( [ 66.19] 「普勒」:七十士译本是「普特」,现在的利比亚。)、以善射闻名的路德( [ 66.19] 「以善射闻名的路德」:七十士译本是「路德、默舍克」。)、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那裏去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
现代客语汉字以赛亚书66:19𠊎爱在佢等当中行神蹟,责罚佢等。「总係,𠊎爱对賸下来个人当中,派人到逐国㧯远远个海岛去;该兜所在自从毋识有人听过𠊎个名,无人看过𠊎个荣光。𠊎爱派賸下来个人到他施、利比亚(11466:19「利比亚」係根据一古译本,希伯来文係「普勒」。)、也有当会射箭个吕底亚、土巴、㧯希腊去。佢等会在列国中宣扬𠊎个荣光。
现代客语全罗以赛亚书66:19 Ngài oi chhai kì-têu tông-chûng hàng sṳ̀n-chiak, chit-fa̍t kì-têu.“Chúng-he, Ngài oi tui chhûn hâ-lòi ke ngìn tông-chûng, phai-ngìn to tak-koet lâu yén-yén ke hói-tó hi; ke-têu só-chhai chhṳ-chhiùng m̀-sṳt yû-ngìn thâng-ko Ngài ke miàng, mò-ngìn khon-ko Ngài ke yùng-kông. Ngài oi phai chhûn hâ-lòi ke ngìn to Thâ-sṳ̂, Li-pí-â( 114 66:19 “Li-pí-â” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Phû-le̍t”.), ya yû tông-voi sa-chien ke Lî-tí-â, Thú-pâ, lâu Hî-lia̍p hi. Kì-têu voi chhai lie̍t-koet chûng siên-yòng Ngài ke yùng-kông.
和合本2010版以赛亚书66:20 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峯驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
现代客语汉字以赛亚书66:20转来个时,佢等会对逐国带转你等个同胞,做献给𠊎个礼物。佢等带转来个人骑等马仔、驴仔、骆驼,坐战车㧯轿仔到𠊎个圣山—耶路撒冷,就像以色列人拿净浰个器皿到𠊎个圣殿去献素祭共样。
现代客语全罗以赛亚书66:20 Chón-lòi ke sṳ̀, kì-têu voi tui tak-koet tai-chón ngì-têu ke thùng-pâu, cho hien-pûn Ngài ke lî-vu̍t. Kì-têu tai chón-lòi ke ngìn khì-tén mâ-é, lì-è, lo̍k-thò, chhô chan-chhâ lâu khieu-é to Ngài ke sṳn-sân — Yâ-lu-sat-lâng, chhiu-chhiong Yî-set-lie̍t-ngìn nâ chhiang-li ke hi-mén to Ngài ke sṳn-thien hi-hien su-chi khiung-yong.
和合本2010版以赛亚书66:21 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书66:21𠊎爱设立佢等当中有兜人做祭司㧯利未人。」
现代客语全罗以赛亚书66:21 Ngài oi sat-li̍p kì-têu tông-chûng yû-têu ngìn cho chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn.”
和合本2010版以赛亚书66:22 「我所造的新天新地在我面前长存,你们的后裔和你们的名号也必照样长存。这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书66:22上主讲:「就像𠊎创造个新天新地永久长存,你等个子孙㧯你等个名也会长长久久流传。
现代客语全罗以赛亚书66:22 Song-chú kóng: “Chhiu-chhiong Ngài chhóng-chho ke sîn-thiên sîn-thi yún-kiú chhòng-chhùn, ngì-têu ke chṳ́-sûn lâu ngì-têu ke miàng ya voi chhòng-chhòng kiú-kiú liù-chhòn.
和合本2010版以赛亚书66:23 每逢初一、安息日,凡有血肉之躯的必前来,在我面前下拜;这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书66:23逐只月初一㧯安息日,普天下个人全部会到耶路撒冷来敬拜𠊎。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗以赛亚书66:23 Tak-chak ngie̍t chhû-yit lâu ôn-sit-ngit, phû-thiên-ha ke ngìn chhiòn-phu voi to Yâ-lu-sat-lâng lòi kin-pai Ngài.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以赛亚书66:24 「他们要出去观看那些违背我的人的尸首,他们的虫是不死的,他们的火是不灭的,凡有血肉之躯的都必憎恶他们。」
现代客语汉字以赛亚书66:24「佢等出去个时,会看到该兜悖逆𠊎个人个尸体。食佢等尸体个虫仔永远毋会死;烧佢等个火永远毋会乌掉;普天下个人全部会恼佢等。」
现代客语全罗以赛亚书66:24 “Kì-têu chhut-hi ke sṳ̀, voi khon-tó ke-têu phoi-ngia̍k Ngài ke ngìn ke sṳ̂-thí. Sṳ̍t kì-têu sṳ̂-thí ke chhùng-è yún-yén m̀-voi sí; sêu kì-têu ke fó yún-yén m̀-voi vû-thet; phû-thiên-ha ke ngìn chhiòn-phu voi nâu kì-têu.”