福音家园
阅读导航

以赛亚书第47章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书47:1审判巴比伦 少女巴比伦( [ 47.1] 「少女巴比伦」:原文直译「少女巴比伦女子」。) 哪,下来坐在尘埃;迦勒底( [ 47.1] 「迦勒底」:原文直译「迦勒底女子」;下同。)啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。

现代客语汉字以赛亚书47:1巴比伦受审判上主讲:巴比伦啊,下来!对你个宝座顶下来!坐在地面个尘灰顶。头摆你像吂出嫁个细妹仔,係无人佔领过个城。总係,人毋会再讲你係温柔幼秀个;你已经成做人个奴才!

现代客语全罗以赛亚书47:1Pâ-pí-lùn Su Sṳ́m-phan Song-chú kóng:Pâ-pí-lùn â, hâ-lòi!Tui ngì ke pó-chho táng hâ-lòi!Chhô chhai thi-mien ke chhṳ̀n-fôi táng.Thèu-pái ngì chhiong màng chhut-ka ke se-moi-é,he mò-ngìn cham-liâng ko ke sàng.Chúng-he, ngìn m̀-voi chai kóng ngì he vûn-yù yu-siu ke;ngì yí-kîn sàng-cho ngìn ke nù-chhòi!

和合本2010版以赛亚书47:2 要用磨磨麵,揭去面纱,脱去长裙,露腿渡河。

现代客语汉字以赛亚书47:2你爱㩳磨石,磨麵粉!拿掉面纱!拉起长裙,露出脚髀来过河坝(9347:2「来过河坝」:可能指流亡。)!

现代客语全罗以赛亚书47:2 Ngì oi súng mo-sa̍k, mo mien-fún!Nâ-thet mien-sâ!Lâi-hí chhòng-khiùn, lu-chhut kiok-pí lòi-ko hò-pa( 93 47:2 “lòi-ko hò-pa”: Khó-nèn chṳ́ liù-mòng.)!

和合本2010版以赛亚书47:3 你的下体必被露出;你的羞辱必被看见。我要报复,谁也不宽容( [ 47.3] 「谁也不宽容」或译「谁也不能阻止我」。)。

现代客语汉字以赛亚书47:3人会看到你赤身露体,看到你个见笑。𠊎爱报复;无人能阻挡𠊎。

现代客语全罗以赛亚书47:3 Ngìn voi khon-tó ngì chhak-sṳ̂n lu-thí,khon-tó ngì ke kien-seu.Ngài oi po-fu̍k;mò-ngìn nèn chú-tóng Ngài.

和合本2010版以赛亚书47:4 我们的救赎主是以色列的圣者,他的名为万军之耶和华。

现代客语汉字以赛亚书47:4以色列神圣个上帝救赎𠊎等;佢个名係上主—万军个元帅!

现代客语全罗以赛亚书47:4 Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti kiu-su̍k ngài-têu;Kì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi!

和合本2010版以赛亚书47:5 迦勒底啊,你要静坐,进入黑暗中,因你不再称为万国之后。

现代客语汉字以赛亚书47:5上主对巴比伦讲:不准你出声,去坐在乌暗中!毋会再有人称你做「万国个王后」。

现代客语全罗以赛亚书47:5 Song-chú tui Pâ-pí-lùn kóng:Put-chún ngì chhut-sâng, hi chhô chhai vû-am chûng!M̀-voi chai yû-ngìn chhṳ̂n ngì cho “Van-koet ke vòng-heu”.

和合本2010版以赛亚书47:6 我向我的百姓发怒,使我的产业受凌辱,将他们交在你手中;然而你毫不怜悯他们,连老年人你也加极重的轭。

现代客语汉字以赛亚书47:6𠊎识对𠊎个子民发谴,使𠊎个产业受侮辱。𠊎识将佢等交在你个手中;你对佢等全无怜悯,连老人家你也将尽重个担头放在佢等身项。

现代客语全罗以赛亚书47:6 Ngài sṳt tui Ngài ke chṳ́-mìn fat-khién,sṳ́ Ngài ke sán-ngia̍p su vú-yu̍k.Ngài sṳt chiông kì-têu kâu chhai ngì ke sú-chûng;ngì tui kì-têu chhiòn mò lìn-mén,lièn ló-ngìn-kâ ngì ya chiông chhin-chhûng ke tâm-thèu piong chhai kì-têu sṳ̂n-hong.

和合本2010版以赛亚书47:7 你说:「我必永远为后。」你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。

现代客语汉字以赛亚书47:7你恅到做得永远做王后,无将这兜事放在心上,也无想这兜事个结局。

现代客语全罗以赛亚书47:7 Ngì láu-tó cho-tet yún-yén cho vòng-heu,mò chiông liá-têu sṳ piong chhai sîm-song,ya mò sióng liá-têu sṳ ke kiet-khiu̍k.

和合本2010版以赛亚书47:8 你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:「惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。」

现代客语汉字以赛亚书47:8你这好享乐个人啊,这下爱听𠊎讲!你恅到你个地位坚固;你认为自家㧯上帝共样伟大,你恅到无人奈得你何。你讲自家毋会成做寡妇,也毋会丧掉子女。

现代客语全罗以赛亚书47:8 Ngì liá hau hióng-lo̍k ke ngìn â, liá-ha oi thâng Ngài kóng!Ngì láu-tó ngì ke thi-vi kiên-ku;ngì ngin-vì chhṳ-kâ lâu Song-ti khiung-yong ví-thai,ngì láu-tó mò-ngìn nai-tet ngì hò.Ngì kóng chhṳ-kâ m̀-voi sàng-cho koá-fu,ya m̀-voi sóng-thet chṳ́-ńg.

和合本2010版以赛亚书47:9 哪知,丧子、寡居这两件事一日之间忽然临到你;你虽多行邪术、广施魔咒,这两件事必全然临到你身上。

现代客语汉字以赛亚书47:9无想到,有一日忽然间,这两样事全部会发生。无论你用么介邪术,样般画符唸咒,你还係会死子女、做寡妇!

现代客语全罗以赛亚书47:9 Mò sióng-tó, yû yit-ngit fut-yèn kiên,liá lióng-yong sṳ chhiòn-phu voi fat-sên.Mò-lun ngì yung má-ke sià-su̍t,ngióng-pân va̍k-fù ngiam-chu,ngì hàn-he voi sí chṳ́-ńg, cho koá-fu!

和合本2010版以赛亚书47:10 你倚靠自己的恶行,说:「无人看见我。」你的智慧聪明使你走偏,你心裏说:「惟有我,除我以外再没有别的了。」

现代客语汉字以赛亚书47:10你当有自信,乱来乱做,恅到无人看到你做坏事。你被自家个聪明㧯智识害到。你认为自家㧯上帝共样伟大,你恅到无人奈得你何。

现代客语全罗以赛亚书47:10 Ngì tông yû chhṳ-sin, lon-lòi lon-cho,láu-tó mò-ngìn khon-tó ngì cho fái-sṳ.Ngì pûn chhṳ-kâ ke chhûng-mìn lâu chṳ-sṳt hoi-tó.Ngì ngin-vì chhṳ-kâ lâu Song-ti khiung-yong ví-thai,ngì láu-tó mò-ngìn nai-tet ngì hò.

和合本2010版以赛亚书47:11 但灾祸临到你,你不知如何驱除;灾害落在你身上,你也无法除掉,你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。

现代客语汉字以赛亚书47:11总係,灾祸会降到你身上了,邪术救你毋到;灾难会临到你头那顶了,你唸咒也无法度消灾。你无想到个时,毁灭忽然间会临到!

现代客语全罗以赛亚书47:11 Chúng-he, châi-fo voi kong-to ngì sṳ̂n-song lé,sià-su̍t kiu ngì m̀-tó;châi-nan voi lìm-to ngì thèu-nà táng lé,ngì ngiam-chu ya mò fap-thu sêu-châi.Ngì mò sióng-tó ke sṳ̀, fí-me̍t fut-yèn-kiên voi lìm-to!

和合本2010版以赛亚书47:12 儘管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧!或许有些帮助,或许可以致胜。

现代客语汉字以赛亚书47:12做你继续用邪术啊!做你继续画符唸咒啊!你对后生个时就用惯了,可能这兜对你还有用,做得拿来吓你个仇敌。

现代客语全罗以赛亚书47:12 Cho ngì ki-siu̍k yung sià-su̍t â!Cho ngì ki-siu̍k va̍k-fù ngiam-chu â!Ngì tui heu-sâng ke sṳ̀ chhiu yung-koan lé,khó-nèn liá-têu tui ngì hàn yû-yung,cho-tet nâ-lòi hak ngì ke sù-thi̍t.

和合本2010版以赛亚书47:13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象,看星宿,在初一说预言的都起来,救你脱离所要临到你的事!

现代客语汉字以赛亚书47:13你做恁多个计划係加痶定定;俾该兜看天象㧯星宿个来救你较赢哪!佢等敢毋係在逐只月头向你报告,㧯你讲会发生个事?

现代客语全罗以赛亚书47:13 Ngì cho án-tô ke kie-va̍k he kâ-thiám thin-thin;pûn ke-têu khon thiên-siong lâu sên-siuk ke lòi kiu ngì kha-yàng nâ!Kì-têu kám m̀-he chhai tak-chak ngie̍t-thèu hiong ngì po-ko, lâu ngì kóng voi fat-sên ke sṳ?

和合本2010版以赛亚书47:14 看哪,他们要像碎稭被火焚烧,无法救自己脱离火焰的魔掌;没有炭火可以取暖( [ 47.14] 「取暖」或译「烤饼」。),你也不能坐在火旁。

现代客语汉字以赛亚书47:14看啊,佢等会像禾秆恁样,一阵火就烧净净。佢等连自家也救毋到;这火绝对毋係像焙烧个火炭火,也毋係人做得坐在堘头个细火。

现代客语全罗以赛亚书47:14 Khon â, kì-têu voi chhiong vò-kón án-ngiòng,yit-chhṳn fó chhiu sêu chhiang-chhiang.Kì-têu lièn chhṳ-kâ ya kiu m̀-tó;liá fó chhie̍t-tui m̀-he chhiong phoi-sêu ke fó-than-fó,ya m̀-he ngìn cho-tet chhô chhai sùn-thèu ke se fó.

和合本2010版以赛亚书47:15 你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。

现代客语汉字以赛亚书47:15你一生人偎靠星象家个计谋;佢等反转害你行死路。佢等随人寻出路走了,一个也无留下来救你。

现代客语全罗以赛亚书47:15 Ngì yit-sên-ngìn vá-kho sên-siong-kâ ke kie-mèu;kì-têu fán-chón hoi ngì hàng sí-lu.Kì-têu sùi-ngìn chhìm-chhut lu chéu lé,yit-ke ya mò liù hâ-lòi kiu ngì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   巴比伦      你个   救你   天象   你也   邪术   谁也   你做   以色列   迦勒   身上   河坝   也不   万国   星宿   灾祸   王后   你对   做得   上帝   你所   幼年   少女   寡妇   你认为   长裙
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释