以赛亚书第47章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书47:1审判巴比伦 少女巴比伦( [ 47.1] 「少女巴比伦」:原文直译「少女巴比伦女子」。) 哪,下来坐在尘埃;迦勒底( [ 47.1] 「迦勒底」:原文直译「迦勒底女子」;下同。)啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
现代客语汉字以赛亚书47:1巴比伦受审判上主讲:巴比伦啊,下来!对你个宝座顶下来!坐在地面个尘灰顶。头摆你像吂出嫁个细妹仔,係无人佔领过个城。总係,人毋会再讲你係温柔幼秀个;你已经成做人个奴才!
现代客语全罗以赛亚书47:1Pâ-pí-lùn Su Sṳ́m-phan Song-chú kóng:Pâ-pí-lùn â, hâ-lòi!Tui ngì ke pó-chho táng hâ-lòi!Chhô chhai thi-mien ke chhṳ̀n-fôi táng.Thèu-pái ngì chhiong màng chhut-ka ke se-moi-é,he mò-ngìn cham-liâng ko ke sàng.Chúng-he, ngìn m̀-voi chai kóng ngì he vûn-yù yu-siu ke;ngì yí-kîn sàng-cho ngìn ke nù-chhòi!
和合本2010版以赛亚书47:2 要用磨磨麵,揭去面纱,脱去长裙,露腿渡河。
现代客语汉字以赛亚书47:2你爱㩳磨石,磨麵粉!拿掉面纱!拉起长裙,露出脚髀来过河坝(9347:2「来过河坝」:可能指流亡。)!
现代客语全罗以赛亚书47:2 Ngì oi súng mo-sa̍k, mo mien-fún!Nâ-thet mien-sâ!Lâi-hí chhòng-khiùn, lu-chhut kiok-pí lòi-ko hò-pa( 93 47:2 “lòi-ko hò-pa”: Khó-nèn chṳ́ liù-mòng.)!
和合本2010版以赛亚书47:3 你的下体必被露出;你的羞辱必被看见。我要报复,谁也不宽容( [ 47.3] 「谁也不宽容」或译「谁也不能阻止我」。)。
现代客语汉字以赛亚书47:3人会看到你赤身露体,看到你个见笑。𠊎爱报复;无人能阻挡𠊎。
现代客语全罗以赛亚书47:3 Ngìn voi khon-tó ngì chhak-sṳ̂n lu-thí,khon-tó ngì ke kien-seu.Ngài oi po-fu̍k;mò-ngìn nèn chú-tóng Ngài.
和合本2010版以赛亚书47:4 我们的救赎主是以色列的圣者,他的名为万军之耶和华。
现代客语汉字以赛亚书47:4以色列神圣个上帝救赎𠊎等;佢个名係上主—万军个元帅!
现代客语全罗以赛亚书47:4 Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti kiu-su̍k ngài-têu;Kì ke miàng he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi!
和合本2010版以赛亚书47:5 迦勒底啊,你要静坐,进入黑暗中,因你不再称为万国之后。
现代客语汉字以赛亚书47:5上主对巴比伦讲:不准你出声,去坐在乌暗中!毋会再有人称你做「万国个王后」。
现代客语全罗以赛亚书47:5 Song-chú tui Pâ-pí-lùn kóng:Put-chún ngì chhut-sâng, hi chhô chhai vû-am chûng!M̀-voi chai yû-ngìn chhṳ̂n ngì cho “Van-koet ke vòng-heu”.
和合本2010版以赛亚书47:6 我向我的百姓发怒,使我的产业受凌辱,将他们交在你手中;然而你毫不怜悯他们,连老年人你也加极重的轭。
现代客语汉字以赛亚书47:6𠊎识对𠊎个子民发谴,使𠊎个产业受侮辱。𠊎识将佢等交在你个手中;你对佢等全无怜悯,连老人家你也将尽重个担头放在佢等身项。
现代客语全罗以赛亚书47:6 Ngài sṳt tui Ngài ke chṳ́-mìn fat-khién,sṳ́ Ngài ke sán-ngia̍p su vú-yu̍k.Ngài sṳt chiông kì-têu kâu chhai ngì ke sú-chûng;ngì tui kì-têu chhiòn mò lìn-mén,lièn ló-ngìn-kâ ngì ya chiông chhin-chhûng ke tâm-thèu piong chhai kì-têu sṳ̂n-hong.
和合本2010版以赛亚书47:7 你说:「我必永远为后。」你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。
现代客语汉字以赛亚书47:7你恅到做得永远做王后,无将这兜事放在心上,也无想这兜事个结局。
现代客语全罗以赛亚书47:7 Ngì láu-tó cho-tet yún-yén cho vòng-heu,mò chiông liá-têu sṳ piong chhai sîm-song,ya mò sióng liá-têu sṳ ke kiet-khiu̍k.
和合本2010版以赛亚书47:8 你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:「惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。」
现代客语汉字以赛亚书47:8你这好享乐个人啊,这下爱听𠊎讲!你恅到你个地位坚固;你认为自家㧯上帝共样伟大,你恅到无人奈得你何。你讲自家毋会成做寡妇,也毋会丧掉子女。
现代客语全罗以赛亚书47:8 Ngì liá hau hióng-lo̍k ke ngìn â, liá-ha oi thâng Ngài kóng!Ngì láu-tó ngì ke thi-vi kiên-ku;ngì ngin-vì chhṳ-kâ lâu Song-ti khiung-yong ví-thai,ngì láu-tó mò-ngìn nai-tet ngì hò.Ngì kóng chhṳ-kâ m̀-voi sàng-cho koá-fu,ya m̀-voi sóng-thet chṳ́-ńg.
和合本2010版以赛亚书47:9 哪知,丧子、寡居这两件事一日之间忽然临到你;你虽多行邪术、广施魔咒,这两件事必全然临到你身上。
现代客语汉字以赛亚书47:9无想到,有一日忽然间,这两样事全部会发生。无论你用么介邪术,样般画符唸咒,你还係会死子女、做寡妇!
现代客语全罗以赛亚书47:9 Mò sióng-tó, yû yit-ngit fut-yèn kiên,liá lióng-yong sṳ chhiòn-phu voi fat-sên.Mò-lun ngì yung má-ke sià-su̍t,ngióng-pân va̍k-fù ngiam-chu,ngì hàn-he voi sí chṳ́-ńg, cho koá-fu!
和合本2010版以赛亚书47:10 你倚靠自己的恶行,说:「无人看见我。」你的智慧聪明使你走偏,你心裏说:「惟有我,除我以外再没有别的了。」
现代客语汉字以赛亚书47:10你当有自信,乱来乱做,恅到无人看到你做坏事。你被自家个聪明㧯智识害到。你认为自家㧯上帝共样伟大,你恅到无人奈得你何。
现代客语全罗以赛亚书47:10 Ngì tông yû chhṳ-sin, lon-lòi lon-cho,láu-tó mò-ngìn khon-tó ngì cho fái-sṳ.Ngì pûn chhṳ-kâ ke chhûng-mìn lâu chṳ-sṳt hoi-tó.Ngì ngin-vì chhṳ-kâ lâu Song-ti khiung-yong ví-thai,ngì láu-tó mò-ngìn nai-tet ngì hò.
和合本2010版以赛亚书47:11 但灾祸临到你,你不知如何驱除;灾害落在你身上,你也无法除掉,你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
现代客语汉字以赛亚书47:11总係,灾祸会降到你身上了,邪术救你毋到;灾难会临到你头那顶了,你唸咒也无法度消灾。你无想到个时,毁灭忽然间会临到!
现代客语全罗以赛亚书47:11 Chúng-he, châi-fo voi kong-to ngì sṳ̂n-song lé,sià-su̍t kiu ngì m̀-tó;châi-nan voi lìm-to ngì thèu-nà táng lé,ngì ngiam-chu ya mò fap-thu sêu-châi.Ngì mò sióng-tó ke sṳ̀, fí-me̍t fut-yèn-kiên voi lìm-to!
和合本2010版以赛亚书47:12 儘管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧!或许有些帮助,或许可以致胜。
现代客语汉字以赛亚书47:12做你继续用邪术啊!做你继续画符唸咒啊!你对后生个时就用惯了,可能这兜对你还有用,做得拿来吓你个仇敌。
现代客语全罗以赛亚书47:12 Cho ngì ki-siu̍k yung sià-su̍t â!Cho ngì ki-siu̍k va̍k-fù ngiam-chu â!Ngì tui heu-sâng ke sṳ̀ chhiu yung-koan lé,khó-nèn liá-têu tui ngì hàn yû-yung,cho-tet nâ-lòi hak ngì ke sù-thi̍t.
和合本2010版以赛亚书47:13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象,看星宿,在初一说预言的都起来,救你脱离所要临到你的事!
现代客语汉字以赛亚书47:13你做恁多个计划係加痶定定;俾该兜看天象㧯星宿个来救你较赢哪!佢等敢毋係在逐只月头向你报告,㧯你讲会发生个事?
现代客语全罗以赛亚书47:13 Ngì cho án-tô ke kie-va̍k he kâ-thiám thin-thin;pûn ke-têu khon thiên-siong lâu sên-siuk ke lòi kiu ngì kha-yàng nâ!Kì-têu kám m̀-he chhai tak-chak ngie̍t-thèu hiong ngì po-ko, lâu ngì kóng voi fat-sên ke sṳ?
和合本2010版以赛亚书47:14 看哪,他们要像碎稭被火焚烧,无法救自己脱离火焰的魔掌;没有炭火可以取暖( [ 47.14] 「取暖」或译「烤饼」。),你也不能坐在火旁。
现代客语汉字以赛亚书47:14看啊,佢等会像禾秆恁样,一阵火就烧净净。佢等连自家也救毋到;这火绝对毋係像焙烧个火炭火,也毋係人做得坐在堘头个细火。
现代客语全罗以赛亚书47:14 Khon â, kì-têu voi chhiong vò-kón án-ngiòng,yit-chhṳn fó chhiu sêu chhiang-chhiang.Kì-têu lièn chhṳ-kâ ya kiu m̀-tó;liá fó chhie̍t-tui m̀-he chhiong phoi-sêu ke fó-than-fó,ya m̀-he ngìn cho-tet chhô chhai sùn-thèu ke se fó.
和合本2010版以赛亚书47:15 你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
现代客语汉字以赛亚书47:15你一生人偎靠星象家个计谋;佢等反转害你行死路。佢等随人寻出路走了,一个也无留下来救你。
现代客语全罗以赛亚书47:15 Ngì yit-sên-ngìn vá-kho sên-siong-kâ ke kie-mèu;kì-têu fán-chón hoi ngì hàng sí-lu.Kì-têu sùi-ngìn chhìm-chhut lu chéu lé,yit-ke ya mò liù hâ-lòi kiu ngì.