福音家园
阅读导航

以赛亚书第46章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书46:1巴比伦的偶像 彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。

现代客语汉字以赛亚书46:1巴比伦个偶像彼勒伏落去,尼波跍下去,被人放在兽类㧯头牲个背囊顶,成做重担,害牠兜当痶。

现代客语全罗以赛亚书46:1 Pâ-pí-lùn ke ngiéu-siong Pí-le̍t phu̍k lo̍k-hi, Nì-pô khù hâ-hi,pûn-ngìn piong chhai chhu-lui lâu thèu-sâng ke poi-nòng táng,sàng-cho chhûng-tâm, hoi kì-têu tông-thiám.

和合本2010版以赛亚书46:2 这些神明一同屈身叩拜,不能救自己( [ 46.2] 「自己」或译「重驮」。),反倒遭人掳去。

现代客语汉字以赛亚书46:2偶像拢总跍下去、伏落去,无办法救自家;它兜成做战利品,被人捉走了。

现代客语全罗以赛亚书46:2 Ngiéu-siong lûng-chúng khù hâ-hi, phu̍k lo̍k-hi,mò phan-fap kiu chhṳ-kâ;kì-têu sàng-cho chan-li-phín, pûn-ngìn chok-chéu lé.

和合本2010版以赛亚书46:3 雅各家,以色列家所有的余民哪,你们自从生下就蒙我抱,自出母胎便由我来背,你们都要听从我。

现代客语汉字以赛亚书46:3雅各个子孙啊,爱听𠊎个话;賸到个以色列人啊,全部爱听。你等一出世,一出母胎,𠊎就揇等你、关心你等。

现代客语全罗以赛亚书46:3 Ngâ-kok ke chṳ́-sûn â, oi thâng Ngài ke fa;chhûn-tó ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, chhiòn-phu oi thâng.Ngì-têu yit chhut-se, yit chhut mû-thôi,Ngài chhiu nám-tén ngì, koân-sîm ngì-têu.

和合本2010版以赛亚书46:4 直到你们年老,我不改变;直到你们髮白,我仍扶持。我已造你,就必背你;我必抱你,也必拯救。

现代客语汉字以赛亚书46:4直到你等年老头那毛变白个时,𠊎一直看顾你等。𠊎造你等,也爱养育你等;𠊎爱揇你等,拯救你等。

现代客语全罗以赛亚书46:4 Chhṳ̍t-to ngì-têu ngièn-ló thèu-nà-mô pien-pha̍k ke sṳ̀,Ngài yit-chhṳ̍t khon-ku ngì-têu.Ngài chho ngì-têu, ya oi yông-yuk ngì-têu;Ngài oi nám ngì-têu, chṳ́n-kiu ngì-têu.

和合本2010版以赛亚书46:5 你们将谁与我相比,与我相等,将谁与我相较,使我们相似呢?

现代客语汉字以赛亚书46:5上主讲:你等爱将𠊎㧯么人来比?有么人㧯𠊎比抑得!敢有人恁像𠊎吗?𠊎等做得来比看仔啊!

现代客语全罗以赛亚书46:5 Song-chú kóng: Ngì-têu oi chiông Ngài lâu má-ngìn lòi-pí?Yû má-ngìn lâu Ngài pí é-tet!Kám yû-ngìn án chhiong Ngài mâ?Ngài-têu cho-tet lòi-pí khon-é â!

和合本2010版以赛亚书46:6 他们从钱囊中倒出金子,用天平秤出银子,雇银匠造成神像,他们又俯伏,又叩拜。

现代客语汉字以赛亚书46:6有人打开皮袋仔,倒出一些金仔,又用天平秤一些仔银仔;佢等请打金师傅打做偶像,然后向它跪拜!

现代客语全罗以赛亚书46:6 Yû-ngìn tá-khôi phì thoi-é, tó-chhut yit-si̍t kîm-é,yu yung thiên-phìn chhṳn yit-si̍t-é ngiùn-è;kì-têu chhiáng tá-kîm sṳ̂-fu tá-cho ngiéu-siong,yèn-heu hiong kì khúi-pai!

和合本2010版以赛亚书46:7 他们抬起神像,扛在肩上,安置在定处,使它站立,不离本位;人呼求它,它却不回答,也无法救人脱离灾难。

现代客语汉字以赛亚书46:7佢等用肩头将它扛起来,放在安装个所在,俾它企在该位,它就毋会挺动。有人向它祈祷,它毋会应佢;它也毋会救人离开苦难。

现代客语全罗以赛亚书46:7 Kì-têu yung kiên-thèu chiông kì kông hí-lòi,piong chhai ôn-chông ke só-chhai, pûn kì khî chhai ke-vi,kì chhiu m̀-voi thîn-thûng.Yû-ngìn hiong kì khì-tó, kì m̀-voi en kì;kì ya m̀-voi kiu ngìn lì-khôi khú-nan.

和合本2010版以赛亚书46:8 你们当记得这事,立定心意( [ 46.8] 「立定心意」或译「自己做大丈夫」。)。叛逆的人哪,要留心思想。

现代客语汉字以赛亚书46:8悖逆个人啊,爱记在心中,你等爱认真回想这兜事。

现代客语全罗以赛亚书46:8 Phoi-ngia̍k ke ngìn â, oi ki chhai sîm-chûng,ngì-têu oi ngin-chṳ̂n fì-sióng liá-têu sṳ.

和合本2010版以赛亚书46:9 要追念上古的事,因为我是上帝,并无别的;我是上帝,没有能与我相比的。

现代客语汉字以赛亚书46:9爱记得先前发生个事;𠊎係上帝,并无别个神;𠊎係上帝,无别个神㧯𠊎比抑得。

现代客语全罗以赛亚书46:9 Oi ki-tet siên-chhièn fat-sên ke sṳ;Ngài he Song-ti, pin mò phe̍t ke sṳ̀n;Ngài he Song-ti, mò phe̍t ke sṳ̀n lâu Ngài pí é-tet.

和合本2010版以赛亚书46:10 我从起初就指明末后的事,从古时便言明未成的事,说:「我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。」

现代客语汉字以赛亚书46:10一开始,𠊎就指明将来个结局;𠊎古早就讲明将来会发生个事。𠊎讲,𠊎个计划一定会完成;𠊎所欢喜个事,𠊎一定会实现。

现代客语全罗以赛亚书46:10 Yit khôi-sṳ́, Ngài chhiu chṳ́-mìn chiông-lòi ke kiet-khiu̍k;Ngài kú-chó chhiu kóng-mìn chiông-lòi voi fat-sên ke sṳ.Ngài kóng, Ngài ke kie-va̍k yit-thin voi vàn-sṳ̀n;Ngài só fôn-hí ke sṳ, Ngài yit-thin voi sṳ̍t-hien.

和合本2010版以赛亚书46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,就必成就;我已谋定,也必做成。

现代客语汉字以赛亚书46:11𠊎爱对东方召来一侪;佢爱像鹰鸟对远方来,完成𠊎个计划。𠊎已经恁样宣布了,𠊎一定会做到;𠊎所计划个,𠊎一定使它实现!

现代客语全罗以赛亚书46:11 Ngài oi tui tûng-fông seu-lòi yit-sà;kì oi chhiong ên-tiâu tui yén-fông lòi,vàn-sṳ̀n Ngài ke kie-va̍k.Ngài yí-kîn án-ngiòng siên-pu lé, Ngài yit-thin voi cho-to;Ngài só kie-va̍k ke, Ngài yit-thin sṳ́ kì sṳ̍t-hien!

和合本2010版以赛亚书46:12 你们这些心中顽固、远离公义的人,要听从我。

现代客语汉字以赛亚书46:12硬心个人啊,离开公义恁远个人啊(9146:12「离开公义恁远个人啊」抑係译做「你等认为胜利还爱等当久个人啊」。),爱听𠊎个话!

现代客语全罗以赛亚书46:12 Ngang-sîm ke ngìn â, lì-khôi kûng-ngi án-yén ke ngìn â( 91 46:12 “lì-khôi kûng-ngi án-yén ke ngìn â” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu ngin-vì sṳn-li hàn-oi tén tông-kiú ke ngìn â”.),oi thâng Ngài ke fa!

和合本2010版以赛亚书46:13 我使我的公义临近,它已不远。我的救恩必不迟延。我要为以色列-我的荣耀在锡安施行救恩。

现代客语汉字以赛亚书46:13𠊎爱亲自将𠊎个公义(9246:13「公义」抑係译做「胜利」。)带来,该日仔无几久了。𠊎个救赎一定毋会延缠。𠊎爱拯救锡安,使以色列得到𠊎个荣光。

现代客语全罗以赛亚书46:13 Ngài oi chhîn-chhṳ chiông Ngài ke kûng-ngi( 92 46:13 “kûng-ngi” ya-he yi̍t-cho “sṳn-li”.) tai-lòi,ke ngit-è mò kí-kiú lé.Ngài ke kiu-su̍k yit-thin m̀-voi yèn-chhàn.Ngài oi chṳ́n-kiu Siak-ôn,sṳ́ Yî-set-lie̍t tet-tó Ngài ke yùng-kông.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   你等      以色列   巴比伦   人啊   的人   雅各   偶像   天平秤   我已   我是   上帝   放在   爱听   被人   神像   与我   牲畜   成就   使我   从我   言明   计划   救人   使它   要听   心意
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释