以赛亚书第46章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书46:1巴比伦的偶像 彼勒叩拜,尼波屈身;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。你们所抬的成了重驮,使牲畜疲乏。
现代客语汉字以赛亚书46:1巴比伦个偶像彼勒伏落去,尼波跍下去,被人放在兽类㧯头牲个背囊顶,成做重担,害牠兜当痶。
现代客语全罗以赛亚书46:1 Pâ-pí-lùn ke ngiéu-siong Pí-le̍t phu̍k lo̍k-hi, Nì-pô khù hâ-hi,pûn-ngìn piong chhai chhu-lui lâu thèu-sâng ke poi-nòng táng,sàng-cho chhûng-tâm, hoi kì-têu tông-thiám.
和合本2010版以赛亚书46:2 这些神明一同屈身叩拜,不能救自己( [ 46.2] 「自己」或译「重驮」。),反倒遭人掳去。
现代客语汉字以赛亚书46:2偶像拢总跍下去、伏落去,无办法救自家;它兜成做战利品,被人捉走了。
现代客语全罗以赛亚书46:2 Ngiéu-siong lûng-chúng khù hâ-hi, phu̍k lo̍k-hi,mò phan-fap kiu chhṳ-kâ;kì-têu sàng-cho chan-li-phín, pûn-ngìn chok-chéu lé.
和合本2010版以赛亚书46:3 雅各家,以色列家所有的余民哪,你们自从生下就蒙我抱,自出母胎便由我来背,你们都要听从我。
现代客语汉字以赛亚书46:3雅各个子孙啊,爱听𠊎个话;賸到个以色列人啊,全部爱听。你等一出世,一出母胎,𠊎就揇等你、关心你等。
现代客语全罗以赛亚书46:3 Ngâ-kok ke chṳ́-sûn â, oi thâng Ngài ke fa;chhûn-tó ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, chhiòn-phu oi thâng.Ngì-têu yit chhut-se, yit chhut mû-thôi,Ngài chhiu nám-tén ngì, koân-sîm ngì-têu.
和合本2010版以赛亚书46:4 直到你们年老,我不改变;直到你们髮白,我仍扶持。我已造你,就必背你;我必抱你,也必拯救。
现代客语汉字以赛亚书46:4直到你等年老头那毛变白个时,𠊎一直看顾你等。𠊎造你等,也爱养育你等;𠊎爱揇你等,拯救你等。
现代客语全罗以赛亚书46:4 Chhṳ̍t-to ngì-têu ngièn-ló thèu-nà-mô pien-pha̍k ke sṳ̀,Ngài yit-chhṳ̍t khon-ku ngì-têu.Ngài chho ngì-têu, ya oi yông-yuk ngì-têu;Ngài oi nám ngì-têu, chṳ́n-kiu ngì-têu.
和合本2010版以赛亚书46:5 你们将谁与我相比,与我相等,将谁与我相较,使我们相似呢?
现代客语汉字以赛亚书46:5上主讲:你等爱将𠊎㧯么人来比?有么人㧯𠊎比抑得!敢有人恁像𠊎吗?𠊎等做得来比看仔啊!
现代客语全罗以赛亚书46:5 Song-chú kóng: Ngì-têu oi chiông Ngài lâu má-ngìn lòi-pí?Yû má-ngìn lâu Ngài pí é-tet!Kám yû-ngìn án chhiong Ngài mâ?Ngài-têu cho-tet lòi-pí khon-é â!
和合本2010版以赛亚书46:6 他们从钱囊中倒出金子,用天平秤出银子,雇银匠造成神像,他们又俯伏,又叩拜。
现代客语汉字以赛亚书46:6有人打开皮袋仔,倒出一些金仔,又用天平秤一些仔银仔;佢等请打金师傅打做偶像,然后向它跪拜!
现代客语全罗以赛亚书46:6 Yû-ngìn tá-khôi phì thoi-é, tó-chhut yit-si̍t kîm-é,yu yung thiên-phìn chhṳn yit-si̍t-é ngiùn-è;kì-têu chhiáng tá-kîm sṳ̂-fu tá-cho ngiéu-siong,yèn-heu hiong kì khúi-pai!
和合本2010版以赛亚书46:7 他们抬起神像,扛在肩上,安置在定处,使它站立,不离本位;人呼求它,它却不回答,也无法救人脱离灾难。
现代客语汉字以赛亚书46:7佢等用肩头将它扛起来,放在安装个所在,俾它企在该位,它就毋会挺动。有人向它祈祷,它毋会应佢;它也毋会救人离开苦难。
现代客语全罗以赛亚书46:7 Kì-têu yung kiên-thèu chiông kì kông hí-lòi,piong chhai ôn-chông ke só-chhai, pûn kì khî chhai ke-vi,kì chhiu m̀-voi thîn-thûng.Yû-ngìn hiong kì khì-tó, kì m̀-voi en kì;kì ya m̀-voi kiu ngìn lì-khôi khú-nan.
和合本2010版以赛亚书46:8 你们当记得这事,立定心意( [ 46.8] 「立定心意」或译「自己做大丈夫」。)。叛逆的人哪,要留心思想。
现代客语汉字以赛亚书46:8悖逆个人啊,爱记在心中,你等爱认真回想这兜事。
现代客语全罗以赛亚书46:8 Phoi-ngia̍k ke ngìn â, oi ki chhai sîm-chûng,ngì-têu oi ngin-chṳ̂n fì-sióng liá-têu sṳ.
和合本2010版以赛亚书46:9 要追念上古的事,因为我是上帝,并无别的;我是上帝,没有能与我相比的。
现代客语汉字以赛亚书46:9爱记得先前发生个事;𠊎係上帝,并无别个神;𠊎係上帝,无别个神㧯𠊎比抑得。
现代客语全罗以赛亚书46:9 Oi ki-tet siên-chhièn fat-sên ke sṳ;Ngài he Song-ti, pin mò phe̍t ke sṳ̀n;Ngài he Song-ti, mò phe̍t ke sṳ̀n lâu Ngài pí é-tet.
和合本2010版以赛亚书46:10 我从起初就指明末后的事,从古时便言明未成的事,说:「我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。」
现代客语汉字以赛亚书46:10一开始,𠊎就指明将来个结局;𠊎古早就讲明将来会发生个事。𠊎讲,𠊎个计划一定会完成;𠊎所欢喜个事,𠊎一定会实现。
现代客语全罗以赛亚书46:10 Yit khôi-sṳ́, Ngài chhiu chṳ́-mìn chiông-lòi ke kiet-khiu̍k;Ngài kú-chó chhiu kóng-mìn chiông-lòi voi fat-sên ke sṳ.Ngài kóng, Ngài ke kie-va̍k yit-thin voi vàn-sṳ̀n;Ngài só fôn-hí ke sṳ, Ngài yit-thin voi sṳ̍t-hien.
和合本2010版以赛亚书46:11 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,就必成就;我已谋定,也必做成。
现代客语汉字以赛亚书46:11𠊎爱对东方召来一侪;佢爱像鹰鸟对远方来,完成𠊎个计划。𠊎已经恁样宣布了,𠊎一定会做到;𠊎所计划个,𠊎一定使它实现!
现代客语全罗以赛亚书46:11 Ngài oi tui tûng-fông seu-lòi yit-sà;kì oi chhiong ên-tiâu tui yén-fông lòi,vàn-sṳ̀n Ngài ke kie-va̍k.Ngài yí-kîn án-ngiòng siên-pu lé, Ngài yit-thin voi cho-to;Ngài só kie-va̍k ke, Ngài yit-thin sṳ́ kì sṳ̍t-hien!
和合本2010版以赛亚书46:12 你们这些心中顽固、远离公义的人,要听从我。
现代客语汉字以赛亚书46:12硬心个人啊,离开公义恁远个人啊(9146:12「离开公义恁远个人啊」抑係译做「你等认为胜利还爱等当久个人啊」。),爱听𠊎个话!
现代客语全罗以赛亚书46:12 Ngang-sîm ke ngìn â, lì-khôi kûng-ngi án-yén ke ngìn â( 91 46:12 “lì-khôi kûng-ngi án-yén ke ngìn â” ya-he yi̍t-cho “ngì-têu ngin-vì sṳn-li hàn-oi tén tông-kiú ke ngìn â”.),oi thâng Ngài ke fa!
和合本2010版以赛亚书46:13 我使我的公义临近,它已不远。我的救恩必不迟延。我要为以色列-我的荣耀在锡安施行救恩。
现代客语汉字以赛亚书46:13𠊎爱亲自将𠊎个公义(9246:13「公义」抑係译做「胜利」。)带来,该日仔无几久了。𠊎个救赎一定毋会延缠。𠊎爱拯救锡安,使以色列得到𠊎个荣光。
现代客语全罗以赛亚书46:13 Ngài oi chhîn-chhṳ chiông Ngài ke kûng-ngi( 92 46:13 “kûng-ngi” ya-he yi̍t-cho “sṳn-li”.) tai-lòi,ke ngit-è mò kí-kiú lé.Ngài ke kiu-su̍k yit-thin m̀-voi yèn-chhàn.Ngài oi chṳ́n-kiu Siak-ôn,sṳ́ Yî-set-lie̍t tet-tó Ngài ke yùng-kông.