以赛亚书第44章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书44:1耶和华是独一的上帝 「我的僕人雅各,我所拣选的以色列啊,现在你当听。
现代客语汉字以赛亚书44:1上主係惟一个上帝上主讲:𠊎个僕人雅各,𠊎个选民以色列啊,这下你爱听!
现代客语全罗以赛亚书44:1Song-chú he Vì-yit ke Song-ti Song-chú kóng:Ngài ke phu̍k-ngìn Ngâ-kok,Ngài ke sién-mìn Yî-set-lie̍t â,liá-ha ngì oi thâng!
和合本2010版以赛亚书44:2 那位造你,使你在母腹中成形,并要帮助你的耶和华如此说:我的僕人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
现代客语汉字以赛亚书44:2𠊎係创造你个上主,对你一出世,𠊎就帮助你。毋使惊!你係𠊎个僕人,你係(9044:2「你係」希伯来文直译係「耶书仑啊,你係」,参考申命记32:15;33:5,26。)𠊎所惜个选民。
现代客语全罗以赛亚书44:2 Ngài he chhóng-chho ngì ke Song-chú,tui ngì yit chhut-se, Ngài chhiu pông-chhu ngì.M̀-sṳ́ kiâng! Ngì he Ngài ke phu̍k-ngìn,ngì he( 90 44:2 “ngì he” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Yâ-sû-lùn â, ngì he”, chhâm-kháu Sṳ̂n-min Ki 32:15; 33:5,26.) Ngài só-siak ke sién-mìn.
和合本2010版以赛亚书44:3 因为我要把水浇灌乾渴的地方,使水涌流在乾旱之地。我要将我的灵浇灌你的后裔,使我的福临到你的子孙。
现代客语汉字以赛亚书44:3𠊎爱降雨给燥旱个土地,爱使沙漠涌出泉水。𠊎爱将𠊎个灵降给你个后代,爱赐福给你个子孙。
现代客语全罗以赛亚书44:3 Ngài oi kong-yí pûn châu-hôn ke thú-thi,oi sṳ́ sâ-mo̍k yúng-chhut chhièn-súi.Ngài oi chiông Ngài ke Lìn kong-pûn ngì ke heu-thoi,oi su-fuk pûn ngì ke chṳ́-sûn.
和合本2010版以赛亚书44:4 他们要在草丛中生长( [ 44.4] 「他们…生长」:死海古卷是「他们像在草丛中生长」;七十士译本是「他们要像草在水中生长」。),如溪水旁的柳树。
现代客语汉字以赛亚书44:4佢等会生长像水边个青草,茂盛像河坝滣个柳树。
现代客语全罗以赛亚书44:4 Kì-têu voi sên-chóng chhiong súi-piên ke chhiâng-chhó,meu-sṳn chhiong hò-pa sùn ke liû-su.
和合本2010版以赛亚书44:5 这个要说:『我是属耶和华的』,那个要以雅各的名自称,又有一个在手上写着:『归耶和华』,并自称为以色列。」
现代客语汉字以赛亚书44:5有人讲:「𠊎属上主」;也有人自称係属雅各个人民;又有人在手项写等:「归给上主个」;佢等拢总爱参加以色列个行列。
现代客语全罗以赛亚书44:5 Yû-ngìn kóng: “Ngài su̍k Song-chú”;ya yû-ngìn chhṳ-chhṳ̂n he su̍k Ngâ-kok ke ngìn-mìn;yu yû-ngìn chhai sú-hong siá-tén: “Kûi-pûn Song-chú ke”;kì-têu lûng-chúng oi chhâm-kâ Yî-set-lie̍t ke hòng-lie̍t.
和合本2010版以赛亚书44:6 耶和华-以色列的君王,以色列的救赎主-万军之耶和华如此说:「我是首先的,也是末后的;除我以外再没有上帝。
现代客语汉字以赛亚书44:6上主—以色列个君王,万军个元帅—救赎主恁样讲:𠊎係开始,𠊎係结束;𠊎以外无上帝。
现代客语全罗以赛亚书44:6 Song-chú — Yî-set-lie̍t ke kiûn-vòng,Van-kiûn ke Ngièn-soi — kiu-su̍k Chú án-ngiòng kóng:Ngài he khôi-sṳ́, Ngài he kiet-suk;Ngài yî-ngoi mò Song-ti.
和合本2010版以赛亚书44:7 自从古时我设立了人,谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢?让他指明未来的事和必成的事吧!
现代客语汉字以赛亚书44:7么人㧯𠊎比抑得,佢做得出来讲明!么人有办法做𠊎做过个事?么人有法度预言将来个事?佢做得将会发生个事讲出来啊!
现代客语全罗以赛亚书44:7 Má-ngìn lâu Ngài pí é-tet, kì cho-tet chhut-lòi kóng-mìn!Má-ngìn yû phan-fap cho Ngài cho-ko ke sṳ?Má-ngìn yû fap-thu yi-ngièn chiông-lòi ke sṳ?Kì cho-tet chiông voi fat-sên ke sṳ kóng chhut-lòi â!
和合本2010版以赛亚书44:8 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗?你们是我的见证人!除我以外,岂有上帝呢?诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!」
现代客语汉字以赛亚书44:8𠊎个子民啊,毋好着惊!𠊎毋係早就将古早个事全部预言过?你等就係𠊎个证人。𠊎以外,还有别个上帝么?无半个!实在无其他个磐石!
现代客语全罗以赛亚书44:8 Ngài ke chṳ́-mìn â, m̀-hó chho̍k-kiâng!Ngài m̀-he chó chhiu chiông kú-chó ke sṳ chhiòn-phu yi-ngièn ko?Ngì-têu chhiu-he Ngài ke chṳn-ngìn.Ngài yî-ngoi, hàn-yû phe̍t ke Song-ti mò?Mò pan-ke! Sṳ̍t-chhai mò khì-thâ ke Phàn-sa̍k!
和合本2010版以赛亚书44:9虚无的偶像 製造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
现代客语汉字以赛亚书44:9虚假个偶像雕刻偶像个人全部係虚空、又打丧工;佢等所认为当有价值个偶像事实上无半些价值。拜该兜神明个人看毋到真相、么介都毋知;佢等必定会堵到见笑。
现代客语全罗以赛亚书44:9Hî-ká ke Ngiéu-siong Tiâu-khiet ngiéu-siong ke ngìn chhiòn-phu he hî-khûng, yu tá-sóng kûng; kì-têu só ngin-vì tông-yû ka-chhṳ̍t ke ngiéu-siong sṳ-sṳ̍t-song mò pan-si̍t ka-chhṳ̍t. Pai ke-têu sṳ̀n-mìn ke ngìn khon m̀-tó chṳ̂n-siong, má-ke tû m̀-tî; kì-têu pit-thin voi tù-tó kien-seu.
和合本2010版以赛亚书44:10 谁製造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
现代客语汉字以赛亚书44:10係么人製造神像,铸造无用个偶像?
现代客语全罗以赛亚书44:10 He má-ngìn chṳ-chho sṳ̀n-siong, chu-chho mò-yung ke ngiéu-siong?
和合本2010版以赛亚书44:11 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
现代客语汉字以赛亚书44:11看啊,所有拜偶像个会堵到见笑;造偶像个也係人定定。就算佢等全部聚集企共下,佢等面对𠊎也全部会着惊、会见笑。
现代客语全罗以赛亚书44:11 Khon â, só-yû pai ngiéu-siong ke voi tù-tó kien-seu; chho ngiéu-siong ke ya he ngìn thin-thin. Chhiu-son kì-têu chhiòn-phu chhi-si̍p khî khiung-ha, kì-têu mien-tui Ngài ya chhiòn-phu voi chho̍k-kiâng, voi kien-seu.
和合本2010版以赛亚书44:12 铁匠用工具在火炭上工作( [ 44.12] 「铁匠…工作」:七十士译本是「工匠磨利铁器」。),用鎚打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
现代客语汉字以赛亚书44:12打铁个拿一垤铁放在火肚烧,用强壮个手拿起铁鎚,将铁仔鎚成形。佢出力打,到肚饥无力,又无水啉就当𤸁当痶。
现代客语全罗以赛亚书44:12 Tá-thiet ke nâ yit-te thiet piong chhai fó-tú sêu, yung khiòng-chong ke sú nâ-hí thiet-chhùi, chiông thiet-è chhùi sṳ̀n-hìn. Kì chhut-li̍t tá, to tú-kî mò-li̍t, yu mò-súi lîm chhiu tông-khioi tông-thiám.
和合本2010版以赛亚书44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用鉋子鉋成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙裏。
现代客语汉字以赛亚书44:13做木匠个取树料,用墨斗弹线,用鉋仔鉋平,用圆尺画模型,刻做人个形像,又靓又像,爱放在庙肚。
现代客语全罗以赛亚书44:13 Cho muk-siong ke chhí su-liau, yung me̍t-téu thàn-sien, yung phàu-è phàu-phiàng, yung yèn-chhak va̍k mù-hìn, khat-cho ngìn ke hìn-siong, yu-chiâng yu-chhiong, oi piong chhai meu-tú.
和合本2010版以赛亚书44:14 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
现代客语汉字以赛亚书44:14佢做得去斩香柏树,抑係取树林中个橡树抑係桧木来用。佢也做得种松树,等到落雨使它大头起来。
现代客语全罗以赛亚书44:14 Kì cho-tet hi chám hiông-pak-su, ya-he chhí su-lìm chûng ke siong-su ya-he khoai-muk lòi-yung. Kì ya cho-tet chung chhiùng-su, tén-to lo̍k-yí sṳ́ kì thai-thèu hí-lòi.
和合本2010版以赛亚书44:15 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
现代客语汉字以赛亚书44:15人可能将这树个一部份做柴来烧,拿一部份起火来焙烧抑係焙饼,另外一部份刻做神明俾人拜。
现代客语全罗以赛亚书44:15 Ngìn khó-nèn chiông liá su ke yit phu-fun cho chhèu lòi sêu, nâ yit phu-fun hí-fó lòi phoi-sêu ya-he phoi-piáng, nang-ngoi yit phu-fun khat-cho sṳ̀n-mìn pûn-ngìn pai.
和合本2010版以赛亚书44:16 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
现代客语汉字以赛亚书44:16佢拿树仔来烧,在该顶高焙肉,食到饱饱。佢也可能烧树仔来焙火,讲:「啊!有火尽好,尽烧暖!」
现代客语全罗以赛亚书44:16 Kì nâ su-é lòi sêu, chhai ke táng-kô phoi-ngiuk, sṳ̍t-to páu-páu. Kì ya khó-nèn sêu su-é lòi phoi-fó, kóng: “Â! Yû fó chhin-hó, chhin sêu-nôn!”
和合本2010版以赛亚书44:17 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:「求你拯救我,因你是我的神明。」
现代客语汉字以赛亚书44:17最后,佢用賸到个一部份刻偶像来跪拜,祈祷讲:「你係𠊎个神明,求你来救𠊎!」
现代客语全罗以赛亚书44:17 Chui-heu, kì yung chhûn-tó ke yit phu-fun khat ngiéu-siong lòi khúi-pai, khì-tó kóng: “Ngì he ngài ke sṳ̀n-mìn, khiù ngì lòi-kiu ngài!”
和合本2010版以赛亚书44:18 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
现代客语汉字以赛亚书44:18佢等实在无智识又毋晓得!佢等目珠揞等毋看,头脑塞等毋想。
现代客语全罗以赛亚书44:18 Kì-têu sṳ̍t-chhai mò chṳ-sṳt yu m̀ hiáu-tet! Kì-têu muk-chû êm-tén m̀ khon, thèu-nó set-tén m̀ sióng.
和合本2010版以赛亚书44:19 没有一个心裏醒悟,有知识,有聪明,能说:「我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?」
现代客语汉字以赛亚书44:19只爱製造偶像个人头脑挺动一下、想一下,就会讲:「𠊎用共头树个树料,一部份做柴来烧,焙饼,焙肉来食;另外一部份用来刻偶像,𠊎还爱跪拜这垤树杚头吗?」
现代客语全罗以赛亚书44:19 Chṳ́-oi chṳ-chho ngiéu-siong ke ngìn thèu-nó thîn-thûng yit-ha, sióng yit-ha, chhiu voi kóng: “Ngài yung khiung-thèu su ke su-liau, yit phu-fun cho chhèu lòi sêu, phoi-piáng, phoi-ngiuk lòi-sṳ̍t; nang-ngoi yit phu-fun yung-lòi khat ngiéu-siong, ngài hàn-oi khúi-pai liá-te su-khi̍t-thèu mâ?”
和合本2010版以赛亚书44:20 他以灰尘为食,心裏迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:「我右手中岂不是有虚谎吗?」
现代客语汉字以赛亚书44:20这敢毋係像拿火灰充饥?佢个戆档使佢行为偏差,无办法救自家;佢毋承认手做个偶像係虚假个。上主係创造主、救赎主
现代客语全罗以赛亚书44:20 Liá kám m̀-he chhiong nâ fó-fôi chhûng-kî? Kì ke ngong-tong sṳ́ kì hàng-vì phiên-chhâ, mò phan-fap kiu chhṳ-kâ; kì m̀ sṳ̀n-ngin sú cho ke ngiéu-siong he hî-ká ke. Song-chú he Chhóng-chho Chú, Kiu-su̍k Chú
和合本2010版以赛亚书44:21耶和华是创造主也是救赎主 雅各啊,要思念这些事;以色列啊,你是我的僕人。我造了你,你是我的僕人,以色列啊,我必不忘记你( [ 44.21] 「我必不忘记你」或译「你不会忘记我」。)。
现代客语汉字以赛亚书44:21上主讲:雅各啊,爱记得这兜事;以色列啊,你係𠊎个僕人。𠊎造你,爱你做𠊎个僕人;𠊎永远毋会毋记得你。
现代客语全罗以赛亚书44:21 Song-chú kóng:Ngâ-kok â, oi ki-tet liá-têu sṳ;Yî-set-lie̍t â, ngì he Ngài ke phu̍k-ngìn.Ngài chho ngì, oi ngì cho Ngài ke phu̍k-ngìn;Ngài yún-yén m̀-voi m̀ ki-tet ngì.
和合本2010版以赛亚书44:22 我涂去你的过犯,像厚云消散;涂去你的罪恶,如薄雾消失。你当归向我,因我救赎了你。
现代客语汉字以赛亚书44:22𠊎赦免你个过犯㧯罪恶,使它兜像乌云㧯濛烟散掉一样;你爱归向𠊎,因为𠊎救赎你。
现代客语全罗以赛亚书44:22 Ngài sa-miên ngì ke ko-fam lâu chhui-ok,sṳ́ kì-têu chhiong vû-yùn lâu mùng-yên san-thet yit-yong;ngì oi kûi-hiong Ngài, yîn-vi Ngài kiu-su̍k ngì.
和合本2010版以赛亚书44:23 诸天哪,应当歌唱,因为耶和华成就这事。地的深处啊,应当欢呼;众山哪,要出声歌唱;树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
现代客语汉字以赛亚书44:23天啊,爱欢呼!地最深个所在啊,爱大声唱!群山啊,全部爱欢呼!树林㧯其中个树仔啊,全部来唱歌!上主已经救赎雅各;佢已经通过以色列显出荣光。
现代客语全罗以赛亚书44:23 Thiên â, oi fôn-fû!Thi chui-chhṳ̂m ke só-chhai â, oi thai-sâng chhong!Khiùn-sân â, chhiòn-phu oi fôn-fû!Su-lìm lâu khì-chûng ke su-é â, chhiòn-phu lòi chhong-kô!Song-chú yí-kîn kiu-su̍k Ngâ-kok;Kì yí-kîn thûng-ko Yî-set-lie̍t hién-chhut yùng-kông.
和合本2010版以赛亚书44:24 从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说:「我-耶和华创造万物,独自铺张诸天,亲自展开大地( [ 44.24] 「亲自展开大地」:原文另译「展开大地,谁与我同在呢?」);
现代客语汉字以赛亚书44:24上主—你个救赎者讲,对母胎创造你个上帝恁样宣布:𠊎係上主,创造万物个主宰。𠊎自家展开天空;𠊎亲自铺设大地。
现代客语全罗以赛亚书44:24 Song-chú — ngì ke kiu-su̍k-chá kóng,tui mû-thôi chhóng-chho ngì ke Song-ti án-ngiòng siên-pu:Ngài he Song-chú, chhóng-chho van-vu̍t ke Chú-chái.Ngài chhṳ-kâ chán-khôi thiên-khûng;Ngài chhîn-chhṳ phû-sat thai-thi.
和合本2010版以赛亚书44:25 我使虚谎的预兆失效,愚弄占卜的人,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙;
现代客语汉字以赛亚书44:25𠊎使卜卦个人癫狂,使算命个判断失效。𠊎赢过聪明人,指出佢等个「智慧」全部係戆档。
现代客语全罗以赛亚书44:25 Ngài sṳ́ puk-koa ke ngìn tiên-khòng,sṳ́ son-miang ke phan-ton sṳt-háu.Ngài yàng-ko chhûng-mìn ngìn,chṳ́-chhut kì-têu ke “chṳ-fi” chhiòn-phu he ngong-tong.
和合本2010版以赛亚书44:26 却使我僕人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:『必有人居住』;论犹大的城镇说:『必被建造,我必重建其中的废墟。』
现代客语汉字以赛亚书44:26总係,𠊎个僕人讲预言、𠊎个使者计划该时,𠊎使该兜预言㧯计划全部实现。𠊎㧯耶路撒冷讲,还会有人在该位住;𠊎㧯犹大讲,𠊎爱对荒凉中重建犹大个城市。
现代客语全罗以赛亚书44:26 Chúng-he, Ngài ke phu̍k-ngìn kóng yi-ngièn,Ngài ke sṳ́-chá kie-va̍k ke-sṳ̀,Ngài sṳ́ ke-têu yi-ngièn lâu kie-va̍k chhiòn-phu sṳ̍t-hien.Ngài lâu Yâ-lu-sat-lâng kóng,hàn voi yû-ngìn chhai ke-vi he̍t;Ngài lâu Yù-thai kóng,Ngài oi tui fông-liòng chûng chhùng-kien Yù-thai ke sàng-sṳ.
和合本2010版以赛亚书44:27 我对深渊说:『乾了吧!我要使你的江河乾涸』;
现代客语汉字以赛亚书44:27𠊎命令海水燥掉;𠊎命令河坝变做旱地。
现代客语全罗以赛亚书44:27 Ngài min-lin hói-súi châu-thet;Ngài min-lin hò-pa pien-cho hôn-thi.
和合本2010版以赛亚书44:28 论居鲁士说:『他是我的牧人,他要成就我所喜悦的,下令建造耶路撒冷,发命令立稳圣殿的根基。』」
现代客语汉字以赛亚书44:28𠊎对波斯王塞鲁士讲:你爱照顾𠊎个羊群,执行𠊎个旨意。你爱下令重建耶路撒冷;你爱命令建立圣殿个基础。
现代客语全罗以赛亚书44:28 Ngài tui Pô-sṳ̂-vòng Sai-lû-sṳ kóng:Ngì oi cheu-ku Ngài ke yòng-khiùn,chṳp-hàng Ngài ke chṳ́-yi.Ngì oi ha-lin chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng;ngì oi min-lin kien-li̍p sṳn-thien ke kî-chhú.