福音家园
阅读导航

以赛亚书第43章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书43:1上帝应许拯救他的子民 雅各啊,创造你的耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在如此说:「你不要害怕,因为我救赎了你;我曾提你的名召你,你是属我的。

现代客语汉字以赛亚书43:1上主应许拯救佢个子民雅各啊,创造你个上主恁样讲;以色列啊,使你成做人个上主这下恁样宣布:毋使惊!因为𠊎救赎你;𠊎指名喊你,你係属𠊎个。

现代客语全罗以赛亚书43:1Song-chú Yin-hí Chṳ́n-kiu Kì ke Chṳ́-mìn Ngâ-kok â, chhóng-chho ngì ke Song-chú án-ngiòng kóng;Yî-set-lie̍t â, sṳ́ ngì sàng-cho ngìn ke Song-chú liá-ha án-ngiòng siên-pu:M̀-sṳ́ kiâng! Yîn-vi Ngài kiu-su̍k ngì;Ngài chṳ́-miàng ham ngì, ngì he su̍k Ngài ke.

和合本2010版以赛亚书43:2 你从水中经过,我必与你同在,你渡过江河,水必不漫过你;你在火中行走,也不被烧伤,火焰必不烧着你身。

现代客语汉字以赛亚书43:2你对水中经过,𠊎爱㧯你共下;你过大河坝,水毋会打走你。你对火中行过,毋会被火熝到,火焰也毋会烧到你。

现代客语全罗以赛亚书43:2 Ngì tui súi-chûng kîn-ko, Ngài oi lâu ngì khiung-ha;ngì ko thai hò-pa, súi m̀-voi tá-chéu ngì.Ngì tui fó-chûng hàng-ko, m̀-voi pûn fó lu̍k-tó,fó-yam ya m̀-voi sêu-tó ngì.

和合本2010版以赛亚书43:3 因为我是耶和华-你的上帝,是以色列的圣者-你的救主;我使埃及作你的赎价,使古实西巴代替你。

现代客语汉字以赛亚书43:3因为𠊎係上主—你个上帝;𠊎係以色列神圣个上帝—你个救主。𠊎爱拿埃及来赎转你个自由;𠊎爱拿古实西巴来代你还债。

现代客语全罗以赛亚书43:3 Yîn-vi Ngài he Song-chú — ngì ke Song-ti;Ngài he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti — ngì ke kiu-chú.Ngài oi nâ Âi-khi̍p lòi su̍k-chón ngì ke chhṳ-yù;Ngài oi nâ Kú-sṳ̍t lâu Sî-pâ lòi-thoi ngì vàn-chai.

和合本2010版以赛亚书43:4 因我看你为宝贝为尊贵;又因我爱你,所以使人代替你,使万民替换你的生命。

现代客语汉字以赛亚书43:4在𠊎看来,你係样般宝贵;𠊎惜你,𠊎看重你。𠊎甘愿牺牲其他国家来拯救你,牺牲别人来换你个生命。

现代客语全罗以赛亚书43:4 Chhai Ngài khon-lòi, ngì he ngióng-pân pó-kui;Ngài siak ngì, Ngài khon-chhûng ngì.Ngài kâm-ngien hî-sên khì-thâ koet-kâ lòi chṳ́n-kiu ngì,hî-sên phe̍t-ngìn lòi-von ngì ke sâng-miang.

和合本2010版以赛亚书43:5 你不要害怕,因我与你同在;我必领你的后裔从东方来,又从西方召集你。

现代客语汉字以赛亚书43:5毋使惊,因为𠊎㧯你共下!对远远个东方、西方,𠊎爱𢱋你个子孙转来故乡。

现代客语全罗以赛亚书43:5 M̀-sṳ́ kiâng, yîn-vi Ngài lâu ngì khiung-ha!Tui yén-yén ke tûng-fông, sî-fông,Ngài oi thu ngì ke chṳ́-sûn chón-lòi ku-hiông.

和合本2010版以赛亚书43:6 我要对北方说,交出来!对南方说,不可扣留!要将我的儿子从远方带来,将我的女儿从地极领回,

现代客语汉字以赛亚书43:6𠊎爱命令北方放佢等走;𠊎爱指示南方毋好强留佢等。俾𠊎个子女对天涯海角,转到自家个故乡。

现代客语全罗以赛亚书43:6 Ngài oi min-lin pet-fông piong kì-têu chéu;Ngài oi chṳ́-sṳ nàm-fông m̀-hó khiòng-liù kì-têu.Pûn Ngài ke chṳ́-ńg tui thiên-ngài hói-kok,chón-to chhṳ-kâ ke ku-hiông.

和合本2010版以赛亚书43:7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所做成的。」

现代客语汉字以赛亚书43:7佢等係𠊎个子民,係𠊎为到自家个荣光创造个,係𠊎自家所造成个。

现代客语全罗以赛亚书43:7 Kì-têu he Ngài ke chṳ́-mìn,he Ngài vi-tó chhṳ-kâ ke yùng-kông chhóng-chho ke,he Ngài chhṳ-kâ só chho-sṳ̀n ke.

和合本2010版以赛亚书43:8以色列是耶和华的见证人 你要将有眼却瞎、有耳却聋的民都带出来!

现代客语汉字以赛亚书43:8以色列係上主个证人上主讲:将𠊎个子民传到法庭来。佢等有目珠,总係看毋到!佢等有耳公,总係听毋到!

现代客语全罗以赛亚书43:8Yî-set-lie̍t he Song-chú ke Chṳn-ngìn Song-chú kóng:Chiông Ngài ke chṳ́-mìn chhòn-to fap-thìn lòi.Kì-têu yû muk-chû, chúng-he khon m̀-tó!Kì-têu yû ngí-kûng, chúng-he thâng m̀-tó!

和合本2010版以赛亚书43:9 任凭万国聚集,任凭万民会合。他们当中谁能说明,并将先前的事指示我们呢?让他们带来见证,显明他们有理,看是否听见的人会说:「果然是真的。」

现代客语汉字以赛亚书43:9将世界万国万民全部传到法庭来。㖠国个神明识预言这下所发生个事?㖠个识预言先前所发生个事?喊该兜神明带佢等个证人来,证明佢等无毋着,证实佢等个话真实可靠。

现代客语全罗以赛亚书43:9 Chiông sṳ-kie van-koet van-mìn chhiòn-phu chhòn-to fap-thìn lòi.Nai-koet ke sṳ̀n-mìn sṳt yi-ngièn liá-ha só fat-sên ke sṳ?Nai-ke sṳt yi-ngièn siên-chhièn só fat-sên ke sṳ?Ham ke-têu sṳ̀n-mìn tai kì-têu ke chṳn-ngìn lòi,chṳn-mìn kì-têu mò m̀-chho̍k,chṳn-sṳ̍t kì-têu ke fa chṳ̂n-sṳ̍t khó-kho.

和合本2010版以赛亚书43:10 你们是我的见证,是我所拣选的僕人,为了要使你们知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有任何被造的真神,在我以后也必没有。这是耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书43:10以色列人啊,你等係𠊎个证人;𠊎选你等做𠊎个僕人,爱俾你等认识𠊎,相信𠊎,知𠊎係惟一个上帝。除了𠊎,无别个上帝;过去无,将来也毋会有。

现代客语全罗以赛亚书43:10 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu he Ngài ke chṳn-ngìn;Ngài sién ngì-têu cho Ngài ke phu̍k-ngìn,oi pûn ngì-têu ngin-sṳt Ngài, siông-sin Ngài,tî Ngài he vì-yit ke Song-ti.Chhù-liáu Ngài, mò phe̍t ke Song-ti;ko-hi mò, chiông-lòi ya m̀-voi yû.

和合本2010版以赛亚书43:11 我,惟有我是耶和华;除我以外没有救主。

现代客语汉字以赛亚书43:11只有𠊎係上主;𠊎以外无救主。

现代客语全罗以赛亚书43:11 Chṳ́-yû Ngài he Song-chú;Ngài yî-ngoi mò kiu-chú.

和合本2010版以赛亚书43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并没有外族的神明( [ 43.12] 「外族的神明」:原文是「外族」。)在你们中间。你们是我的见证,我是上帝。这是耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书43:12𠊎识启示,𠊎识拯救,𠊎识讲过;在你等中间无别个神明做过恁样个事。𠊎—上主这下宣告:只有𠊎係真神!你等係𠊎个证人。

现代客语全罗以赛亚书43:12 Ngài sṳt khí-sṳ, Ngài sṳt chṳ́n-kiu, Ngài sṳt kóng-ko;chhai ngì-têu chûng-kiên mò phe̍t ke sṳ̀n-mìn cho-ko án-ngiòng ke sṳ.Ngài — Song-chú liá-ha siên-ko:Chṳ́-yû Ngài he chṳ̂n-sṳ̀n! Ngì-têu he Ngài ke chṳn-ngìn.

和合本2010版以赛亚书43:13 自有日子以来,我就是上帝,谁也不能救人脱离我的手。我要行事,谁能逆转呢?

现代客语汉字以赛亚书43:13𠊎永远係上帝。无一侪能救人脱离𠊎个手;无一侪能改变𠊎所做个。

现代客语全罗以赛亚书43:13 Ngài yún-yén he Song-ti.Mò yit-sà nèn kiu-ngìn thot-lì Ngài ke sú;mò yit-sà nèn kói-pien Ngài só cho ke.

和合本2010版以赛亚书43:14逃离巴比伦 耶和华-你们的救赎主、以色列的圣者如此说:「因你们的缘故,我已派遣人到巴比伦去;要使迦勒底人都如难民,坐自己素来宴乐的船下来。

现代客语汉字以赛亚书43:14对巴比伦逃走上主—你等个救赎主、以色列神圣个上帝恁样讲:为到爱拯救你等,𠊎会派军队攻打巴比伦;𠊎会攻破它个城门;巴比伦人民个欢呼会变做哀伤。

现代客语全罗以赛亚书43:14Tui Pâ-pí-lùn Thò-chéu Song-chú — ngì-têu ke kiu-su̍k Chú,Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti án-ngiòng kóng:Vi-tó oi chṳ́n-kiu ngì-têu, Ngài voi phai kiûn-chhui kûng-tá Pâ-pí-lùn;Ngài voi kûng-pho kì ke sàng-mùn;Pâ-pí-lùn ngìn-mìn ke fôn-fû voi pien-cho ôi-sông.

和合本2010版以赛亚书43:15 我是耶和华-你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。」

现代客语汉字以赛亚书43:15𠊎係上主—你等神圣个上帝,係以色列个创造者—你等个君王。

现代客语全罗以赛亚书43:15 Ngài he Song-chú — ngì-têu sṳ̀n-sṳn ke Song-ti,he Yî-set-lie̍t ke chhóng-chho chá — ngì-têu ke kiûn-vòng.

和合本2010版以赛亚书43:16那在沧海中开道,在大水中开路,使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,使他们仆倒,不再起来,使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:

现代客语汉字以赛亚书43:16古时节,上主在海洋中开一条路,在波浪中开一条大路。

现代客语全罗以赛亚书43:16 Kú-sṳ̀-chiet, Song-chú chhai hói-yòng chûng khôi yit-thiàu lu,chhai pô-long chûng khôi yit-thiàu thai-lu.

和合本2010版以赛亚书43:17【併于上节】

现代客语汉字以赛亚书43:17佢使强大个军队—战车㧯战马全部毁灭。佢等全部横落去,䟘毋起来了;佢等像灯心剪掉,火就乌掉。

现代客语全罗以赛亚书43:17 Kì sṳ́ khiòng-thai ke kiûn-chhui —chan-chhâ lâu chan-mâ chhiòn-phu fí-me̍t.Kì-têu chhiòn-phu vang lo̍k-hi, hong m̀ hí-lòi lé;kì-têu chhiong tên-sîm chién-thet, fó chhiu vû-thet.

和合本2010版以赛亚书43:18 「你们不要追念从前的事,也不要思想古时的事。

现代客语汉字以赛亚书43:18总係上主讲:毋好紧唸先前个事;毋好紧愐古早个事。

现代客语全罗以赛亚书43:18 Chúng-he Song-chú kóng:M̀-hó kín ngiam siên-chhièn ke sṳ;m̀-hó kín mén kú-chó ke sṳ.

和合本2010版以赛亚书43:19 看哪,我要行一件新事,如今就要显明,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河( [ 43.19] 「江河」:死海古卷是「路径」。)。

现代客语汉字以赛亚书43:19看啊,𠊎爱做一件新个事,事情已经发生,敢讲你等还毋知!𠊎爱在旷野开大路,在沙漠挖河坝。

现代客语全罗以赛亚书43:19 Khon â, Ngài oi cho yit-khien sîn ke sṳ,sṳ-chhìn yí-kîn fat-sên, kám-kóng ngì-têu hàn m̀-tî!Ngài oi chhai khóng-yâ khôi thai-lu,chhai sâ-mo̍k yet hò-pa.

和合本2010版以赛亚书43:20 野地的走兽要尊敬我,野狗和鸵鸟也必尊敬我。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

现代客语汉字以赛亚书43:20野兽、野狗㧯鸵鸟全部会敬重𠊎;因为𠊎在旷野开水源,使沙漠有河坝,使𠊎拣选个子民有水啉。

现代客语全罗以赛亚书43:20 Yâ-chhu, yâ-kiéu lâu thò-niâu chhiòn-phu voi kin-chhung Ngài;yîn-vi Ngài chhai khóng-yâ khôi súi-ngièn,sṳ́ sâ-mo̍k yû hò-pa,sṳ́ Ngài kién-sién ke chṳ́-mìn yû súi lîm.

和合本2010版以赛亚书43:21 这百姓是我为自己造的,为要述说我的美德。」

现代客语汉字以赛亚书43:21佢等係𠊎为自家造个子民;佢等会向𠊎唱讚美个诗歌!

现代客语全罗以赛亚书43:21 Kì-têu he Ngài vi chhṳ-kâ chho ke chṳ́-mìn;kì-têu voi hiong Ngài chhong chan-mî ke sṳ̂-kô!

和合本2010版以赛亚书43:22以色列人的罪恶雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

现代客语汉字以赛亚书43:22以色列个罪上主讲:总係雅各啊,你无敬拜𠊎;以色列啊,你想到𠊎就当懒头(8843:22「你想到…懒头」抑係译做「你无认真事奉𠊎」。)。

现代客语全罗以赛亚书43:22Yî-set-lie̍t ke Chhui Song-chú kóng:Chúng-he Ngâ-kok â, ngì mò kin-pai Ngài;Yî-set-lie̍t â, ngì sióng-tó Ngài chhiu tông lân-thèu( 88 43:22 “ngì sióng-tó ... lân-thèu” ya-he yi̍t-cho “ngì mò ngin-chṳ̂n sṳ-fung Ngài”.).

和合本2010版以赛亚书43:23 你并没有将你的羊带来献给我做燔祭,也没有用牲祭尊敬我;我未曾因素祭使你操劳,也没有因乳香使你厌烦。

现代客语汉字以赛亚书43:23你无向𠊎献烧化祭个羊,也无献尊敬𠊎个祭物。𠊎无要求祭物,增加你个负担,也无要求乳香,来麻烦你。

现代客语全罗以赛亚书43:23 Ngì mò hiong Ngài hien sêu-fa-chi ke yòng,ya mò hien chûn-kin Ngài ke chi-vu̍t.Ngài mò yêu-khiù chi-vu̍t, chen-kâ ngì ke fu-tâm,ya mò yêu-khiù nen-hiông, lòi mà-fàn ngì.

和合本2010版以赛亚书43:24 你没有用银子为我买香菖蒲,也没有用祭物的油脂使我饱足;倒使我因你的罪恶操劳,使我因你的罪孽厌烦。

现代客语汉字以赛亚书43:24你并无为𠊎买菖蒲,也无用祭物个油使𠊎饱足。反转,你个罪恶成做𠊎个负担;你个过犯带给𠊎麻烦。

现代客语全罗以赛亚书43:24 Ngì pin-mò vi Ngài mâi chhông-phù,ya mò yung chi-vu̍t ke yù sṳ́ Ngài páu-chiuk.Fán-chón, ngì ke chhui-ok sàng-cho Ngài ke fu-tâm;ngì ke ko-fam tai-pûn Ngài mà-fàn.

和合本2010版以赛亚书43:25 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯,我也不再记得你的罪恶。

现代客语汉字以赛亚书43:25总係,𠊎係惟一个上帝。𠊎会为自家个名赦免你个过犯;𠊎无爱报应你个罪恶了。

现代客语全罗以赛亚书43:25 Chúng-he, Ngài he vì-yit ke Song-ti.Ngài voi vi chhṳ-kâ ke miàng sa-miên ngì ke ko-fam;Ngài mò-oi po-yin ngì ke chhui-ok lé.

和合本2010版以赛亚书43:26 你儘管提醒我,让我们来辩论;儘管陈述,自显为义。

现代客语汉字以赛亚书43:26𠊎等共下来去法庭;你做得申诉。你做得提出理由,证明你有理。

现代客语全罗以赛亚书43:26 Ngài-têu khiung-ha lòi-hi fap-thìn; ngì cho-tet sṳ̂n-su.Ngì cho-tet thì-chhut lî-yù, chṳn-mìn ngì yû-lî.

和合本2010版以赛亚书43:27 你的始祖犯罪,你的师傅违背我;

现代客语汉字以赛亚书43:27你个祖先(8943:27「你个祖先」:可能指雅各,抑係指亚伯拉罕抑係亚当。)犯罪,你该兜领袖悖逆𠊎。

现代客语全罗以赛亚书43:27 Ngì ke chú-siên( 89 43:27 “Ngì ke chú-siên”: Khó-nèn chṳ́ Ngâ-kok, ya-he chṳ́ Â-pak-lâ-hón ya-he Â-tông.) fam-chhui,ngì ke-têu liâng-chhiu phoi-ngia̍k Ngài.

和合本2010版以赛亚书43:28 因此,我要凌辱圣所的领袖( [ 43.28] 「我要…领袖」:七十士译本是「领袖们亵渎了我的圣所,于是我要」。),使雅各遭毁灭,使以色列受辱骂。」

现代客语汉字以赛亚书43:28所以,𠊎使圣殿个官长见笑;𠊎彻底毁灭以色列,使雅各受到侮辱。

现代客语全罗以赛亚书43:28 Só-yî, Ngài sṳ́ sṳn-thien ke kôn-chóng kien-seu;Ngài chha̍t-tái fí-me̍t Yî-set-lie̍t,sṳ́ Ngâ-kok su-tó vú-yu̍k.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   以色列      雅各   你个   耶和华   巴比伦   你等   上帝   我要   子民   我是   神明   你们的   证人   罪恶   河坝   旷野   我曾   外族   万民   圣者   自己的   我为   的人   领袖   使我   这下
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释