福音家园
阅读导航

以赛亚书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书3:1耶路撒冷的混乱看哪,主-万军之耶和华要从耶路撒冷犹大除掉众人所倚靠的,所仰赖的,就是所倚靠的粮,所仰赖的水;

现代客语汉字以赛亚书3:1耶路撒冷个混乱至高个上主—万军个元帅爱将耶路撒冷犹大人民日常所需要个全部拿走;佢爱拿走佢等所偎靠个食物㧯水。

现代客语全罗以赛亚书3:1Yâ-lu-sat-lâng ke Fun-lon Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi chiông Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ngìn-mìn ngit-sòng só sî-yeu ke chhiòn-phu nâ-chéu; Kì oi nâ-chéu kì-têu só vá-kho ke sṳ̍t-vu̍t lâu súi.

和合本2010版以赛亚书3:2除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,

现代客语汉字以赛亚书3:2佢爱消灭佢等个英雄㧯战士,法官㧯先知,算命个㧯长老,

现代客语全罗以赛亚书3:2 Kì oi sêu-me̍t kì-têu ke yîn-hiùng lâu chan-sṳ, fap-kôn lâu siên-tî, son-miang ke lâu chóng-ló,

和合本2010版以赛亚书3:3除掉五十夫长和显要、谋士和巧匠,以及擅长法术的人。

现代客语汉字以赛亚书3:3军事家㧯民间领袖,参谋、手艺师傅㧯行邪术个人。

现代客语全罗以赛亚书3:3 kiûn-sṳ-kâ lâu mìn-kiên liâng-chhiu, chhâm-mèu, sú-ngi sṳ̂-fu lâu hàng sià-su̍t ke ngìn.

和合本2010版以赛亚书3:4我必使孩童作他们的领袖,幼儿管辖他们。

现代客语汉字以赛亚书3:4上主爱用后生人做佢等个领袖,俾无经验个细人仔管佢等。

现代客语全罗以赛亚书3:4 Song-chú oi yung heu-sâng-ngìn cho kì-têu ke liâng-chhiu, pûn mò kîn-ngiam ke se-ngìn-è kón kì-têu.

和合本2010版以赛亚书3:5百姓要彼此欺压,各人欺压邻舍;青年要侮慢老人,卑贱的要侮慢尊贵的。

现代客语汉字以赛亚书3:5人民逐侪会欺负来、欺负去;后生人看轻老人家;卑贱个侮辱尊贵个。

现代客语全罗以赛亚书3:5 Ngìn-mìn tak-sà voi khî-fu lòi, khî-fu hi; heu-sâng-ngìn khon-khiâng ló-ngìn-kâ; pî-chhien ke vú-yu̍k chûn-kui ke.

和合本2010版以赛亚书3:6人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!」

现代客语汉字以赛亚书3:6到该日,会有人在佢自家个家族中选出一侪,讲:「你还有面衫好着,你来做𠊎等个领袖!这败坏个所在给你管好哪!」

现代客语全罗以赛亚书3:6 To ke-ngit, voi yû-ngìn chhai kì chhṳ-kâ ke kâ-chhu̍k chûng sién-chhut yit-sà, kóng: “Ngì hàn-yû mien-sâm hó-chok, ngì lòi-cho ngài-têu ke liâng-chhiu! Liá phai-fái ke só-chhai pûn ngì kón hó nâ!”

和合本2010版以赛亚书3:7那时,他必扬声说:「我不作医治你们的人;我家裏没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。」

现代客语汉字以赛亚书3:7该人会大声应:「毋好选𠊎做人民个领袖;𠊎无法医好你等个伤害。𠊎屋下无食个,也无着个。」

现代客语全罗以赛亚书3:7 Ke-ngìn voi thai-sâng en: “M̀-hó sién ngài cho ngìn-mìn ke liâng-chhiu; ngài mò-fap yî-hó ngì-têu ke sông-hoi. Ngài vuk-hâ mò sṳ̍t ke, ya mò chok ke.”

和合本2010版以赛亚书3:8耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华相悖,无视于他荣光的眼目。

现代客语汉字以赛亚书3:8耶路撒冷会横!犹大会倒!因为佢等所讲个话,所做个事无一样无违背上主;佢等公开侮辱上帝个荣光。

现代客语全罗以赛亚书3:8 Yâ-lu-sat-lâng voi vang! Yù-thai voi tó! Yîn-vi kì-têu só-kóng ke fa, só-cho ke sṳ mò yit-yong mò vì-poi Song-chú; kì-têu kûng-khôi vú-yu̍k Song-ti ke yùng-kông.

和合本2010版以赛亚书3:9他们的脸色证明自己不正,他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。他们有祸了!因为作恶自害。

现代客语汉字以赛亚书3:9对佢等个面色就看得出佢等个坏心术。佢等㧯所多玛人共样,公开犯罪。佢等会堵到灾难了;佢等恶有恶报。

现代客语全罗以赛亚书3:9 Tui kì-têu ke mien-set chhiu khon tet-chhut kì-têu ke fái sîm-su̍t. Kì-têu lâu Só-tô-mâ-ngìn khiung-yong, kûng-khôi fam-chhui. Kì-têu voi tù-tó châi-nan lé; kì-têu ok yû ok-po.

和合本2010版以赛亚书3:10你们要对义人说,他是有福的,因为他必吃自己行为所结的果实。

现代客语汉字以赛亚书3:10爱向正直个人讲,佢等会事事顺利;佢等会享受自家工作个成果。

现代客语全罗以赛亚书3:10 Oi hiong chṳn-chhṳ̍t ke ngìn kóng, kì-têu voi sṳ-sṳ sun-li; kì-têu voi hióng-su chhṳ-kâ kûng-chok ke sṳ̀n-kó.

和合本2010版以赛亚书3:11恶人有祸了!他必遭灾难!因为他要按自己手所做的受报应。

现代客语汉字以赛亚书3:11总係做坏事个人会堵到灾祸;佢等会因为自家所做个坏事受到报应。

现代客语全罗以赛亚书3:11 Chúng-he cho fái-sṳ ke ngìn voi tù-tó châi-fo; kì-têu voi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho ke fái-sṳ su-tó po-yin.

和合本2010版以赛亚书3:12至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们([3.12]「统治者…管辖你们」是根据七十士译本;原文是「孩童欺压他们,妇女管辖他们」。)。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。

现代客语汉字以赛亚书3:12论到𠊎个子民,佢等会被细人仔欺负,被妇女管制。𠊎个子民啊,你等个领袖𢱋毋着路,害你等行差路。

现代客语全罗以赛亚书3:12 Lun-tó Ngài ke chṳ́-mìn, kì-têu voi pûn se-ngìn-è khî-fu, pûn fu-ńg kón-chṳ.Ngài ke chṳ́-mìn â, ngì-têu ke liâng-chhiu thu m̀-chho̍k lu, hoi ngì-têu hàng chhâ-lu.

和合本2010版以赛亚书3:13耶和华审判他的子民耶和华兴起诉讼,站着审判万民。

现代客语汉字以赛亚书3:13上主审判佢个子民上主爱来辩论;佢爱企起来宣判万民。

现代客语全罗以赛亚书3:13Song-chú Sṳ́m-phan Kì ke Chṳ́-mìn Song-chú oi lòi phien-lun; Kì oi khî hí-lòi siên-phan van-mìn.

和合本2010版以赛亚书3:14耶和华必审问他国中的长老和领袖:「你们,你们摧毁葡萄园,抢夺困苦人,囤积在你们家中。

现代客语汉字以赛亚书3:14上主进入法庭审判佢子民中个长老㧯领袖,宣判佢等个罪,讲:「你等破坏葡萄园;你等屋肚堆满对穷苦人抢来个东西。

现代客语全罗以赛亚书3:14 Song-chú chin-ngi̍p fap-thìn sṳ́m-phan Kì chṳ́-mìn chûng ke chóng-ló lâu liâng-chhiu, siên-phan kì-têu ke chhui, kóng: “Ngì-têu pho-fái phù-thò-yèn; ngì-têu vuk-tú tôi-mân tui khiùng-khú ngìn chhióng-lòi ke tûng-sî.

和合本2010版以赛亚书3:15你们为何压碎我的百姓,碾磨困苦人的脸呢?」这是万军之主耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书3:15你等做么介欺压𠊎个子民,卸穷苦人个面皮呢?𠊎—至高个上主、万军个元帅恁样讲。」警告耶路撒冷个妇女

现代客语全罗以赛亚书3:15 Ngì-têu cho-má-ke khî-ap Ngài ke chṳ́-mìn, sia khiùng-khú ngìn ke mien-phì nè? Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng.” Kín-ko Yâ-lu-sat-lâng ke Fu-ńg

和合本2010版以赛亚书3:16对耶路撒冷的警告耶和华说:因为锡安([3.16]「锡安」:原文直译「锡安女子」;17节同。)狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,

现代客语汉字以赛亚书3:16上主讲:「你等看,锡安个妇女样般骄傲!姖等行路,头那擎高高。姖等目珠打眼拐,行路无正经,脚鈪叮叮噹噹。

现代客语全罗以赛亚书3:16 Song-chú kóng: “Ngì-têu khon, Siak-ôn ke fu-ńg ngióng-pân kiêu-ngau! Kì-têu hàng-lu, thèu-nà khià kô-kô. Kì-têu muk-chû tá ngién-koái, hàng-lu mò chṳn-kîn, kiok-ak tin-tin tong-tong.

和合本2010版以赛亚书3:17主必使锡安头顶长疮,耶和华又暴露其下体。

现代客语汉字以赛亚书3:17所以,𠊎一定爱责罚姖等;使姖等发臭头,赤身露体。」

现代客语全罗以赛亚书3:17 Só-yî, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu; sṳ́ kì-têu pot chhu-thèu, chhak-sṳ̂n lu-thí.”

和合本2010版以赛亚书3:18到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、

现代客语汉字以赛亚书3:18在该日,主爱将锡安妇女打扮个东西全部拿走,就係姖等脚鈪、头那毛网、金簪㧯月型个脖鍊、

现代客语全罗以赛亚书3:18 Chhai ke-ngit, Chú oi chiông Siak-ôn fu-ńg tá-pan ke tûng-sî chhiòn-phu nâ-chéu, chhiu-he kì-têu kiok-ak, thèu-nà-mô mióng, kîm-chân lâu ngie̍t-hìn ke pha̍t-lien,

和合本2010版以赛亚书3:19耳环、手镯、面纱、

现代客语汉字以赛亚书3:19耳环、手鈪、幪面纱、

现代客语全罗以赛亚书3:19 ngí-vàn, sú-ak, miàng-mien-sâ,

和合本2010版以赛亚书3:20头巾、足链、华带、香盒、符囊、

现代客语汉字以赛亚书3:20姖等个帽仔、脚鍊、花带、香包、符袋、

现代客语全罗以赛亚书3:20 kì-têu ke mo-é, kiok-lien, fâ-tai, hiông-pâu, fù-thoi,

和合本2010版以赛亚书3:21戒指、鼻环、

现代客语汉字以赛亚书3:21禁指、鼻环、

现代客语全罗以赛亚书3:21 kim-chṳ́, phi-vàn,

和合本2010版以赛亚书3:22礼服、外套、披肩、皮包、

现代客语汉字以赛亚书3:22礼服、外套、披肩、钱包、

现代客语全罗以赛亚书3:22 lî-fu̍k, ngoi-tho, phî-kiên, chhièn-pâu,

和合本2010版以赛亚书3:23手镜、细麻衣、头饰、纱巾。

现代客语汉字以赛亚书3:23手镜仔、麻纱手帕、包头巾、幪身帕。

现代客语全罗以赛亚书3:23 sú-kiang-é, mà-sâ sú-pha, pâu-thèu-kîn, miàng-sṳ̂n-pha.

和合本2010版以赛亚书3:24必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美髮,麻衣繫腰代替华服,烙痕代替美貌。

现代客语汉字以赛亚书3:24姖等无再用香水,身体发出臭味;无再繫尽靓个腰带,换粗麻索束腰;无再䌈尽靓个髻鬃,反转变光头;无尽靓个衫裤好着,反转繫麻布衫;靓靓个面反转㸐到媸媸。

现代客语全罗以赛亚书3:24 Kì-têu mò-chai yung hiông-súi, sṳ̂n-thí fat-chhut chhu-mi; mò-chai kiê chhin-chiâng ke yêu-tai, von chhû mà-sok suk-yêu; mò-chai thak chhin-chiâng ke ki-chûng, fán-chón pien kông-thèu; mò chhin-chiâng ke sâm-fu hó-chok, fán-chón kiê mà-pu sâm; chiâng-chiâng ke mien fán-chón nat-to ché-ché.

和合本2010版以赛亚书3:25你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在阵上。

现代客语汉字以赛亚书3:25城肚个男人会横在刀下,勇士会死在战场。

现代客语全罗以赛亚书3:25 Sàng-tú ke nàm-ngìn voi vang chhai tô-ha, yúng-sṳ voi sí chhai chan-chhòng.

和合本2010版以赛亚书3:26锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。

现代客语汉字以赛亚书3:26锡安个城门会伤心大噭;城市会荒凉到像妇女,衫裤被人脱净净,坐在地泥下。

现代客语全罗以赛亚书3:26 Siak-ôn ke sàng-mùn voi sông-sîm thai-kieu; sàng-sṳ voi fông-liòng to chhiong fu-ńg, sâm-fu pûn-ngìn thot chhiang-chhiang, chhô chhai thi-nài-hâ.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      耶路撒冷   耶和华   领袖   你等   子民   锡安   犹大   的人   妇女   他们的   长老   百姓   手镜   先知   人会   衫裤   官长   勇士   眼目   万民   葡萄园   爱将   卑贱   穷苦   麻衣   头巾
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释