福音家园
阅读导航

以赛亚书第38章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书38:1希西家王罹病和痊癒( 王下 20:1-11 代下 32:24-26 ) 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:「耶和华如此说:『你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。』」

现代客语汉字以赛亚书38:1希西家王发病㧯康复( 列王纪下20:1-11 历代志下32:24-26 )该时,希西家王病到会死。亚摩斯个孻仔先知以赛亚去见王,对佢讲:「上主恁样讲:『你爱留遗言、交带后事,因为你个病毋会好,一定会死。』」

现代客语全罗以赛亚书38:1Hî-sî-kâ-vòng Pot-phiang lâu Không-fu̍k( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:1-11 Li̍t-thoi-chṳ Ha 32:24-26 ) Ke-sṳ̀, Hî-sî-kâ-vòng phiang-to voi-sí. Â-mô-sṳ̂ ke lai-é siên-tî Yî-soi-â hi kien vòng, tui kì kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì oi liù vùi-ngièn, kâu-tai heu-sṳ, yîn-vi ngì ke phiang m̀-voi hó, yit-thin voi sí.’ ”

和合本2010版以赛亚书38:2 希西家就转脸朝墙,向耶和华祷告,

现代客语汉字以赛亚书38:2希西家翻身面向壁,祈祷讲:

现代客语全罗以赛亚书38:2 Hî-sî-kâ fân-sṳ̂n mien-hiong piak, khì-tó kóng:

和合本2010版以赛亚书38:3 说:「耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。」希西家就痛哭。

现代客语汉字以赛亚书38:3「上主啊,求你纪念𠊎识诚心诚意事奉你,做你看做着个事。」希西家忍毋住就开声大噭。

现代客语全罗以赛亚书38:3 “Song-chú â, khiù Ngì ki-ngiam ngài sṳt sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi sṳ-fung Ngì, cho Ngì khon-cho chho̍k ke sṳ.” Hî-sî-kâ ngiûn-m̀-he̍t chhiu khôi-sâng thai-kieu.

和合本2010版以赛亚书38:4 耶和华的话临到以赛亚说:

现代客语汉字以赛亚书38:4所以,上主吩咐以赛亚讲:

现代客语全罗以赛亚书38:4 Só-yî, Song-chú fûn-fu Yî-soi-â kóng:

和合本2010版以赛亚书38:5 「你去告诉希西家说,耶和华-你祖先大卫的上帝如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;

现代客语汉字以赛亚书38:5「你去希西家该位,对佢讲:『上主—若祖先大卫个上帝恁样讲:𠊎已经听到你个祈祷,也看到你个目汁;𠊎爱俾你食加十五年。

现代客语全罗以赛亚书38:5 “Ngì hi Hî-sî-kâ ke-vi, tui kì kóng: ‘Song-chú — ngiâ chú-siên Thai-ví ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngài yí-kîn thâng-tó ngì ke khì-tó, ya khon-tó ngì ke muk-chṳp; Ngài oi pûn ngì sṳ̍t-kâ sṳ̍p-ńg ngièn.

和合本2010版以赛亚书38:6 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。』

现代客语汉字以赛亚书38:6𠊎也爱拯救你㧯耶路撒冷脱离亚述皇帝个手;𠊎爱继续保护这城。』」

现代客语全罗以赛亚书38:6 Ngài ya oi chṳ́n-kiu ngì lâu Yâ-lu-sat-lâng thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú; Ngài oi ki-siu̍k pó-fu liá-sàng.’ ”

和合本2010版以赛亚书38:7 「耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:

现代客语汉字以赛亚书38:7以赛亚讲:「这係上主给你个兆头,来证明佢一定会成就佢所讲个:

现代客语全罗以赛亚书38:7 Yî-soi-â kóng: “Liá he Song-chú pûn ngì ke seu-thèu, lòi chṳn-mìn Kì yit-thin voi sṳ̀n-chhiu Kì só-kóng ke:

和合本2010版以赛亚书38:8 看哪,我要使亚哈斯日晷上随太阳前进的影子,往后退十度。」于是,在日晷上照下来的日影果然往后退了十度。

现代客语汉字以赛亚书38:8亚哈斯王所造个日晷(7538:8「日晷」抑係译做「楼梯」。),上主爱使日头影倒退十步。」果然,日晷个日头影倒退十步。

现代客语全罗以赛亚书38:8 Chhai Â-ha̍p-sṳ̂-vòng só-chho ke ngit-kûi( 75 38:8 “ngit-kûi” ya-he yi̍t-cho “lèu-thôi”.), Song-chú oi sṳ́ ngit-thèu yáng to-thui sṳ̍p-phu.” Kó-yèn, ngit-kûi ke ngit-thèu yáng to-thui sṳ̍p-phu.

和合本2010版以赛亚书38:9 犹大希西家患病痊癒后的诗:

现代客语汉字以赛亚书38:9犹大希西家病好以后,写一首讚美诗,讲:

现代客语全罗以赛亚书38:9 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ phiang-hó yî-heu, siá yit-sú chan-mî sṳ̂, kóng:

和合本2010版以赛亚书38:10 我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。( [ 38.10] 本节或译「我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。」)

现代客语汉字以赛亚书38:10虽然𠊎个年日还像当昼个日头,𠊎恅到当遽就会入去阴间,无法度享受天年了。

现代客语全罗以赛亚书38:10 Sûi-yèn ngài ke ngièn-ngit hàn chhiong tông-chu ke ngit-thèu,ngài láu-tó tông-kiak chhiu voi ngi̍p-hi yîm-kiên,mò fap-thu hióng-su thiên-ngièn lé.

和合本2010版以赛亚书38:11 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界( [ 38.11] 「短暂世界」:有古卷是「世界」。)中的居民。

现代客语汉字以赛亚书38:11𠊎恅到在这世间毋会再见到上主,也毋会再看到所有还在世间个人。

现代客语全罗以赛亚书38:11 Ngài láu-tó chhai liá sṳ-kiênm̀-voi chai kien-tó Song-chú,ya m̀-voi chai khon-tó só-yû hàn chhai sṳ-kiên ke ngìn.

和合本2010版以赛亚书38:12 我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命捲起,像织布的捲布一样。他从织布机头那裏将我剪断,你使我命丧于旦夕。

现代客语汉字以赛亚书38:12𠊎个生命会离开肉身了,像掌羊个人帐篷被人拆掉,像布仔被人对织布机割下。𠊎想上主爱结束𠊎个生命,𠊎毋会有天光日、天光暗晡了(7638:12「𠊎想…暗晡了」希伯来文个意思无清楚;13节共样。)。

现代客语全罗以赛亚书38:12 Ngài ke sâng-miang voi lì-khôi ngiuk-sṳ̂n lé,chhiong chóng-yòng ke ngìn chong-phùng pûn-ngìn chhak-thet,chhiong pu-é pûn-ngìn tui chṳt-pu-kî kot-hâ.Ngài sióng Song-chú oi kiet-suk ngài ke sâng-miang,ngài m̀-voi yû thiên-kông-ngit, thiên-kông am-pû lé( 76 38:12 “Ngài sióng ... am-pû lé” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú; 13 chiet khiung-yong.).

和合本2010版以赛亚书38:13 我令自己安静( [ 38.13] 「我令自己安静」:死海古卷是「我被压碎」;七十士译本是「我被放弃」。)直到天亮;他像狮子折断我所有的骨头,你使我命丧于旦夕。

现代客语汉字以赛亚书38:13𠊎归暗晡痛苦到紧噌,𠊎所有个骨头像被狮仔咬碎;𠊎想上主爱结束𠊎个生命,𠊎毋会有天光日、天光暗晡了。

现代客语全罗以赛亚书38:13 Ngài kûi am-pû thung-khú to kín-chhên,ngài só-yû ke kut-thèu chhiong pûn sṳ̂-é ngâu-sui;ngài sióng Song-chú oi kiet-suk ngài ke sâng-miang,ngài m̀-voi yû thiên-kông-ngit, thiên-kông am-pû lé.

和合本2010版以赛亚书38:14 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又如鸽子哀鸣;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺压,求你为我作保。

现代客语汉字以赛亚书38:14𠊎求帮助个声像燕仔啾啾衮,像白鹤仔紧噭,像月鸽仔齁齁衮。𠊎个目珠因为望天看到当𤸁。主啊,𠊎在困苦中,求你来救𠊎。

现代客语全罗以赛亚书38:14 Ngài khiù pông-chhu ke sângchhiong yen-é chiu-chiu-kún,chhiong pha̍k-ho̍k-é kín-kieu,chhiong ngie̍t-kap-è khu-khu-kún.Ngài ke muk-chû yîn-vi mong-thiên khon-to tông-khioi.Chú â, ngài chhai khun-khú chûng, khiù Ngì lòi kiu ngài.

和合本2010版以赛亚书38:15 我还有甚么可说的呢?他应许我的( [ 38.15] 「他应许我的」:死海古卷是「我对他说的」。),他已成就了。我因心裏的苦楚,在一生的年日必谦卑而行( [ 38.15] 「在一生的年日必谦卑而行」:死海古卷是「我的睡眠溜走了」。)。

现代客语汉字以赛亚书38:15上主照佢所讲个做;𠊎有么介好讲呢?𠊎个心艰苦到睡毋落觉(7738:15「到睡毋落觉」抑係译做「所以𠊎爱一生恬恬来行」。)。

现代客语全罗以赛亚书38:15 Song-chú cheu Kì só-kóng ke cho;ngài yû má-ke hó-kóng nè?Ngài ke sîm kân-khú to soi m̀-lo̍k kau( 77 38:15 “to soi m̀-lo̍k kau” ya-he yi̍t-cho “só-yî ngài oi yit-sên tiâm-tiâm lòi hàng”.).

和合本2010版以赛亚书38:16 主啊,人得存活是在乎此,我的灵存活也全在乎此( [ 38.16] 「我的灵…在乎此」:死海古卷是「万物的存活都因他的灵」。);求你使我痊癒,仍然存活。

现代客语汉字以赛亚书38:16主啊,人会生係因为你,𠊎个灵㧯生命也係因为你;求你医治𠊎,俾𠊎继续生下去!(7838:16在15-16节希伯来文个意思无清楚。)

现代客语全罗以赛亚书38:16 Chú â, ngìn voi sâng he yîn-vi Ngì,ngài ke lìn lâu sâng-miang ya he yîn-vi Ngì;khiù Ngì yî-chhṳ ngài, pûn ngài ki-siu̍k sâng hâ-hi!( 78 38:16 Chhai 15-16 chiet Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)

和合本2010版以赛亚书38:17 看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。

现代客语汉字以赛亚书38:17看啊,𠊎受个苦会使𠊎得到平安;你惜𠊎,就救𠊎脱离灭亡个陷阱,因为你赦免𠊎所有个罪过。

现代客语全罗以赛亚书38:17 Khon â, ngài su ke khú voi sṳ́ ngài tet-tó phìn-ôn;Ngì siak ngài, chhiu kiu ngài thot-lì me̍t-mòng ke ham-chiáng,yîn-vi Ngì sa-miên ngài só-yû ke chhui-ko.

和合本2010版以赛亚书38:18 原来,阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下到地府的人也不能盼望你的信实。

现代客语汉字以赛亚书38:18因为阴间无人会感谢你;死掉个人毋会讚美你;落阴间个人毋会仰望你个信实。

现代客语全罗以赛亚书38:18 Yîn-vi yîm-kiên mò-ngìn voi kám-chhia Ngì;sí-thet ke ngìn m̀-voi chan-mî Ngì;lo̍k yîm-kiên ke ngìn m̀-voi ngióng-mong Ngì ke sin-sṳ̍t.

和合本2010版以赛亚书38:19 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的信实。

现代客语汉字以赛亚书38:19只有还生个人—还生个人正会讚美你,就像𠊎这下讚美你。做阿爸个爱㧯子女讲,你係样般信实!

现代客语全罗以赛亚书38:19 Chṳ́-yû hàn-sâng ke ngìn —hàn-sâng ke ngìn chang voi chan-mî Ngì,chhiu-chhiong ngài liá-ha chan-mî Ngì.Cho â-pâ ke oi lâu chṳ́-ńg kóng,Ngì he ngióng-pân sin-sṳ̍t!

和合本2010版以赛亚书38:20 耶和华肯救我,所以,我们要一生一世在耶和华殿中弹奏我弦乐的歌。

现代客语汉字以赛亚书38:20上主爱救𠊎!𠊎等爱弹琴、唱歌讚美佢;还有生命个日,𠊎等爱在上主个圣殿中讚美佢。

现代客语全罗以赛亚书38:20 Song-chú oi kiu ngài!Ngài-têu oi thàn-khìm, chhong-kô chan-mî Kì;hàn-yû sâng-miang ke ngit,ngài-têu oi chhai Song-chú ke sṳn-thien chûng chan-mî Kì.

和合本2010版以赛亚书38:21 以赛亚说:「拿一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊癒。」

现代客语汉字以赛亚书38:21以赛亚已经吩咐王个僕人,爱拿一垤无花果膏药来,贴在粒仔顶,王就会好。

现代客语全罗以赛亚书38:21 Yî-soi-â yí-kîn fûn-fu vòng ke phu̍k-ngìn, oi nâ yit-te vù-fâ-kó kâu-yo̍k lòi, tap chhai lia̍p-é táng, vòng chhiu voi hó.

和合本2010版以赛亚书38:22 希西家说:「我能上耶和华的殿,有甚么预兆呢?」( [ 38.22] 死海古卷没有 21、22 节。)

现代客语汉字以赛亚书38:22希西家已经问过:「有么介兆头好证明𠊎还能到上主个圣殿去敬拜呢?」(7938:21-22事情发生在第7节以前。参考列王纪下20:6-9。)

现代客语全罗以赛亚书38:22 Hî-sî-kâ yí-kîn mun-ko: “Yû má-ke seu-thèu hó chṳn-mìn ngài hàn nèn to Song-chú ke sṳn-thien hi kin-pai nè?”( 79 38:21-22 Sṳ-chhìn fat-sên chhai thi 7 chiet yî-chhièn. Chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 20:6-9.)

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      耶和华   死海   信实   日晷   阴间   为你   求你   天光   摩斯   希伯来   我说   你个   主啊   日头   生命   先知   使我   大卫   活人   会有   犹大   他说   有个   旦夕   被人   地府
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释