以赛亚书第38章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书38:1希西家王罹病和痊癒( 王下 20:1-11 代下 32:24-26 ) 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:「耶和华如此说:『你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。』」
现代客语汉字以赛亚书38:1希西家王发病㧯康复( 列王纪下20:1-11 历代志下32:24-26 )该时,希西家王病到会死。亚摩斯个孻仔先知以赛亚去见王,对佢讲:「上主恁样讲:『你爱留遗言、交带后事,因为你个病毋会好,一定会死。』」
现代客语全罗以赛亚书38:1Hî-sî-kâ-vòng Pot-phiang lâu Không-fu̍k( Lie̍t-vòng Ki-ha 20:1-11 Li̍t-thoi-chṳ Ha 32:24-26 ) Ke-sṳ̀, Hî-sî-kâ-vòng phiang-to voi-sí. Â-mô-sṳ̂ ke lai-é siên-tî Yî-soi-â hi kien vòng, tui kì kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì oi liù vùi-ngièn, kâu-tai heu-sṳ, yîn-vi ngì ke phiang m̀-voi hó, yit-thin voi sí.’ ”
和合本2010版以赛亚书38:2 希西家就转脸朝墙,向耶和华祷告,
现代客语汉字以赛亚书38:2希西家翻身面向壁,祈祷讲:
现代客语全罗以赛亚书38:2 Hî-sî-kâ fân-sṳ̂n mien-hiong piak, khì-tó kóng:
和合本2010版以赛亚书38:3 说:「耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。」希西家就痛哭。
现代客语汉字以赛亚书38:3「上主啊,求你纪念𠊎识诚心诚意事奉你,做你看做着个事。」希西家忍毋住就开声大噭。
现代客语全罗以赛亚书38:3 “Song-chú â, khiù Ngì ki-ngiam ngài sṳt sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi sṳ-fung Ngì, cho Ngì khon-cho chho̍k ke sṳ.” Hî-sî-kâ ngiûn-m̀-he̍t chhiu khôi-sâng thai-kieu.
现代客语汉字以赛亚书38:4所以,上主吩咐以赛亚讲:
现代客语全罗以赛亚书38:4 Só-yî, Song-chú fûn-fu Yî-soi-â kóng:
和合本2010版以赛亚书38:5 「你去告诉希西家说,耶和华-你祖先大卫的上帝如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
现代客语汉字以赛亚书38:5「你去希西家该位,对佢讲:『上主—若祖先大卫个上帝恁样讲:𠊎已经听到你个祈祷,也看到你个目汁;𠊎爱俾你食加十五年。
现代客语全罗以赛亚书38:5 “Ngì hi Hî-sî-kâ ke-vi, tui kì kóng: ‘Song-chú — ngiâ chú-siên Thai-ví ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngài yí-kîn thâng-tó ngì ke khì-tó, ya khon-tó ngì ke muk-chṳp; Ngài oi pûn ngì sṳ̍t-kâ sṳ̍p-ńg ngièn.
和合本2010版以赛亚书38:6 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。』
现代客语汉字以赛亚书38:6𠊎也爱拯救你㧯耶路撒冷脱离亚述皇帝个手;𠊎爱继续保护这城。』」
现代客语全罗以赛亚书38:6 Ngài ya oi chṳ́n-kiu ngì lâu Yâ-lu-sat-lâng thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú; Ngài oi ki-siu̍k pó-fu liá-sàng.’ ”
和合本2010版以赛亚书38:7 「耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
现代客语汉字以赛亚书38:7以赛亚讲:「这係上主给你个兆头,来证明佢一定会成就佢所讲个:
现代客语全罗以赛亚书38:7 Yî-soi-â kóng: “Liá he Song-chú pûn ngì ke seu-thèu, lòi chṳn-mìn Kì yit-thin voi sṳ̀n-chhiu Kì só-kóng ke:
和合本2010版以赛亚书38:8 看哪,我要使亚哈斯日晷上随太阳前进的影子,往后退十度。」于是,在日晷上照下来的日影果然往后退了十度。
现代客语汉字以赛亚书38:8在亚哈斯王所造个日晷(7538:8「日晷」抑係译做「楼梯」。),上主爱使日头影倒退十步。」果然,日晷个日头影倒退十步。
现代客语全罗以赛亚书38:8 Chhai Â-ha̍p-sṳ̂-vòng só-chho ke ngit-kûi( 75 38:8 “ngit-kûi” ya-he yi̍t-cho “lèu-thôi”.), Song-chú oi sṳ́ ngit-thèu yáng to-thui sṳ̍p-phu.” Kó-yèn, ngit-kûi ke ngit-thèu yáng to-thui sṳ̍p-phu.
和合本2010版以赛亚书38:9 犹大王希西家患病痊癒后的诗:
现代客语汉字以赛亚书38:9犹大王希西家病好以后,写一首讚美诗,讲:
现代客语全罗以赛亚书38:9 Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ phiang-hó yî-heu, siá yit-sú chan-mî sṳ̂, kóng:
和合本2010版以赛亚书38:10 我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。( [ 38.10] 本节或译「我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。」)
现代客语汉字以赛亚书38:10虽然𠊎个年日还像当昼个日头,𠊎恅到当遽就会入去阴间,无法度享受天年了。
现代客语全罗以赛亚书38:10 Sûi-yèn ngài ke ngièn-ngit hàn chhiong tông-chu ke ngit-thèu,ngài láu-tó tông-kiak chhiu voi ngi̍p-hi yîm-kiên,mò fap-thu hióng-su thiên-ngièn lé.
和合本2010版以赛亚书38:11 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华,也不再看见世人,就是短暂世界( [ 38.11] 「短暂世界」:有古卷是「世界」。)中的居民。
现代客语汉字以赛亚书38:11𠊎恅到在这世间毋会再见到上主,也毋会再看到所有还在世间个人。
现代客语全罗以赛亚书38:11 Ngài láu-tó chhai liá sṳ-kiênm̀-voi chai kien-tó Song-chú,ya m̀-voi chai khon-tó só-yû hàn chhai sṳ-kiên ke ngìn.
和合本2010版以赛亚书38:12 我的住处好像牧人的帐棚,遭人掀起,离我而去;我将性命捲起,像织布的捲布一样。他从织布机头那裏将我剪断,你使我命丧于旦夕。
现代客语汉字以赛亚书38:12𠊎个生命会离开肉身了,像掌羊个人帐篷被人拆掉,像布仔被人对织布机割下。𠊎想上主爱结束𠊎个生命,𠊎毋会有天光日、天光暗晡了(7638:12「𠊎想…暗晡了」希伯来文个意思无清楚;13节共样。)。
现代客语全罗以赛亚书38:12 Ngài ke sâng-miang voi lì-khôi ngiuk-sṳ̂n lé,chhiong chóng-yòng ke ngìn chong-phùng pûn-ngìn chhak-thet,chhiong pu-é pûn-ngìn tui chṳt-pu-kî kot-hâ.Ngài sióng Song-chú oi kiet-suk ngài ke sâng-miang,ngài m̀-voi yû thiên-kông-ngit, thiên-kông am-pû lé( 76 38:12 “Ngài sióng ... am-pû lé” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú; 13 chiet khiung-yong.).
和合本2010版以赛亚书38:13 我令自己安静( [ 38.13] 「我令自己安静」:死海古卷是「我被压碎」;七十士译本是「我被放弃」。)直到天亮;他像狮子折断我所有的骨头,你使我命丧于旦夕。
现代客语汉字以赛亚书38:13𠊎归暗晡痛苦到紧噌,𠊎所有个骨头像被狮仔咬碎;𠊎想上主爱结束𠊎个生命,𠊎毋会有天光日、天光暗晡了。
现代客语全罗以赛亚书38:13 Ngài kûi am-pû thung-khú to kín-chhên,ngài só-yû ke kut-thèu chhiong pûn sṳ̂-é ngâu-sui;ngài sióng Song-chú oi kiet-suk ngài ke sâng-miang,ngài m̀-voi yû thiên-kông-ngit, thiên-kông am-pû lé.
和合本2010版以赛亚书38:14 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又如鸽子哀鸣;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺压,求你为我作保。
现代客语汉字以赛亚书38:14𠊎求帮助个声像燕仔啾啾衮,像白鹤仔紧噭,像月鸽仔齁齁衮。𠊎个目珠因为望天看到当𤸁。主啊,𠊎在困苦中,求你来救𠊎。
现代客语全罗以赛亚书38:14 Ngài khiù pông-chhu ke sângchhiong yen-é chiu-chiu-kún,chhiong pha̍k-ho̍k-é kín-kieu,chhiong ngie̍t-kap-è khu-khu-kún.Ngài ke muk-chû yîn-vi mong-thiên khon-to tông-khioi.Chú â, ngài chhai khun-khú chûng, khiù Ngì lòi kiu ngài.
和合本2010版以赛亚书38:15 我还有甚么可说的呢?他应许我的( [ 38.15] 「他应许我的」:死海古卷是「我对他说的」。),他已成就了。我因心裏的苦楚,在一生的年日必谦卑而行( [ 38.15] 「在一生的年日必谦卑而行」:死海古卷是「我的睡眠溜走了」。)。
现代客语汉字以赛亚书38:15上主照佢所讲个做;𠊎有么介好讲呢?𠊎个心艰苦到睡毋落觉(7738:15「到睡毋落觉」抑係译做「所以𠊎爱一生恬恬来行」。)。
现代客语全罗以赛亚书38:15 Song-chú cheu Kì só-kóng ke cho;ngài yû má-ke hó-kóng nè?Ngài ke sîm kân-khú to soi m̀-lo̍k kau( 77 38:15 “to soi m̀-lo̍k kau” ya-he yi̍t-cho “só-yî ngài oi yit-sên tiâm-tiâm lòi hàng”.).
和合本2010版以赛亚书38:16 主啊,人得存活是在乎此,我的灵存活也全在乎此( [ 38.16] 「我的灵…在乎此」:死海古卷是「万物的存活都因他的灵」。);求你使我痊癒,仍然存活。
现代客语汉字以赛亚书38:16主啊,人会生係因为你,𠊎个灵㧯生命也係因为你;求你医治𠊎,俾𠊎继续生下去!(7838:16在15-16节希伯来文个意思无清楚。)
现代客语全罗以赛亚书38:16 Chú â, ngìn voi sâng he yîn-vi Ngì,ngài ke lìn lâu sâng-miang ya he yîn-vi Ngì;khiù Ngì yî-chhṳ ngài, pûn ngài ki-siu̍k sâng hâ-hi!( 78 38:16 Chhai 15-16 chiet Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)
和合本2010版以赛亚书38:17 看哪,我受大苦是为使我得平安;你爱我,救我的性命脱离败坏的地府,将我一切的罪扔在你背后。
现代客语汉字以赛亚书38:17看啊,𠊎受个苦会使𠊎得到平安;你惜𠊎,就救𠊎脱离灭亡个陷阱,因为你赦免𠊎所有个罪过。
现代客语全罗以赛亚书38:17 Khon â, ngài su ke khú voi sṳ́ ngài tet-tó phìn-ôn;Ngì siak ngài, chhiu kiu ngài thot-lì me̍t-mòng ke ham-chiáng,yîn-vi Ngì sa-miên ngài só-yû ke chhui-ko.
和合本2010版以赛亚书38:18 原来,阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下到地府的人也不能盼望你的信实。
现代客语汉字以赛亚书38:18因为阴间无人会感谢你;死掉个人毋会讚美你;落阴间个人毋会仰望你个信实。
现代客语全罗以赛亚书38:18 Yîn-vi yîm-kiên mò-ngìn voi kám-chhia Ngì;sí-thet ke ngìn m̀-voi chan-mî Ngì;lo̍k yîm-kiên ke ngìn m̀-voi ngióng-mong Ngì ke sin-sṳ̍t.
和合本2010版以赛亚书38:19 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的信实。
现代客语汉字以赛亚书38:19只有还生个人—还生个人正会讚美你,就像𠊎这下讚美你。做阿爸个爱㧯子女讲,你係样般信实!
现代客语全罗以赛亚书38:19 Chṳ́-yû hàn-sâng ke ngìn —hàn-sâng ke ngìn chang voi chan-mî Ngì,chhiu-chhiong ngài liá-ha chan-mî Ngì.Cho â-pâ ke oi lâu chṳ́-ńg kóng,Ngì he ngióng-pân sin-sṳ̍t!
和合本2010版以赛亚书38:20 耶和华肯救我,所以,我们要一生一世在耶和华殿中弹奏我弦乐的歌。
现代客语汉字以赛亚书38:20上主爱救𠊎!𠊎等爱弹琴、唱歌讚美佢;还有生命个日,𠊎等爱在上主个圣殿中讚美佢。
现代客语全罗以赛亚书38:20 Song-chú oi kiu ngài!Ngài-têu oi thàn-khìm, chhong-kô chan-mî Kì;hàn-yû sâng-miang ke ngit,ngài-têu oi chhai Song-chú ke sṳn-thien chûng chan-mî Kì.
和合本2010版以赛亚书38:21 以赛亚说:「拿一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊癒。」
现代客语汉字以赛亚书38:21以赛亚已经吩咐王个僕人,爱拿一垤无花果膏药来,贴在粒仔顶,王就会好。
现代客语全罗以赛亚书38:21 Yî-soi-â yí-kîn fûn-fu vòng ke phu̍k-ngìn, oi nâ yit-te vù-fâ-kó kâu-yo̍k lòi, tap chhai lia̍p-é táng, vòng chhiu voi hó.
和合本2010版以赛亚书38:22 希西家说:「我能上耶和华的殿,有甚么预兆呢?」( [ 38.22] 死海古卷没有 21、22 节。)
现代客语汉字以赛亚书38:22希西家已经问过:「有么介兆头好证明𠊎还能到上主个圣殿去敬拜呢?」(7938:21-22事情发生在第7节以前。参考列王纪下20:6-9。)
现代客语全罗以赛亚书38:22 Hî-sî-kâ yí-kîn mun-ko: “Yû má-ke seu-thèu hó chṳn-mìn ngài hàn nèn to Song-chú ke sṳn-thien hi kin-pai nè?”( 79 38:21-22 Sṳ-chhìn fat-sên chhai thi 7 chiet yî-chhièn. Chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 20:6-9.)