福音家园
阅读导航

以赛亚书第37章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书37:1国王差人徵求以赛亚的意见( 王下 19:1-7 ) 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻衣,进了耶和华的殿。

现代客语汉字以赛亚书37:1国王问以赛亚( 列王纪下19:1-7 )希西家王一听到佢等个报告,非常悲伤,就扯烂衫,着麻衫,入去上主个圣殿。

现代客语全罗以赛亚书37:1Koet-vòng Mun Yî-soi-â( Lie̍t-vòng Ki-ha 19:1-7 ) Hî-sî-kâ-vòng yit thâng-tó kì-têu ke po-ko, fî-sòng pî-sông, chhiu chhá-lan sâm, chok mà-sâm, ngi̍p-hi Song-chú ke sṳn-thien.

和合本2010版以赛亚书37:2 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻衣,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那裏去。

现代客语汉字以赛亚书37:2佢派王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那、㧯该兜老辈个祭司,佢等全部着麻衫去见亚摩斯个孻仔先知以赛亚

现代客语全罗以赛亚书37:2 Kì phai vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu ke-têu ló-phi ke chi-sṳ̂, kì-têu chhiòn-phu chok mà-sâm hi kien Â-mô-sṳ̂ ke lai-é siên-tî Yî-soi-â.

和合本2010版以赛亚书37:3 他们对他说:「希西家如此说:『今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。

现代客语汉字以赛亚书37:3佢等对以赛亚讲:「希西家恁样讲:今晡日係国难个日仔;𠊎等全部受到侮辱㧯刑罚。𠊎等像难产个妇人家,无力好𫱔。

现代客语全罗以赛亚书37:3 Kì-têu tui Yî-soi-â kóng: “Hî-sî-kâ án-ngiòng kóng: Kîm-pû-ngit he koet-nan ke ngit-è; ngài-têu chhiòn-phu su-tó vú-yu̍k lâu hìn-fa̍t. Ngài-têu chhiong nàn-sán ke fu-ngìn-kâ, mò-li̍t hó-kiung.

和合本2010版以赛亚书37:4 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为倖存的余民扬声祷告。』」

现代客语汉字以赛亚书37:4亚述皇帝派佢个大将来侮辱永生个上帝。愿上主—你个上帝听到这兜亵渎个话,责罚讲这话个人。所以,请你为𠊎这兜賸到个人大声祈祷。」

现代客语全罗以赛亚书37:4 Â-sut fòng-ti phai kì ke thai-chiong lòi vú-yu̍k yún-sên ke Song-ti. Ngien Song-chú — ngì ke Song-ti thâng-tó liá-têu siet-thu̍k ke fa, chit-fa̍t kóng liá-fa ke ngìn. Só-yî, chhiáng ngì vi ngài liá-têu chhûn-tó ke ngìn thai-sâng khì-tó.”

和合本2010版以赛亚书37:5 希西家王的臣僕就来到以赛亚那裏。

现代客语汉字以赛亚书37:5希西家王个官员来见以赛亚

现代客语全罗以赛亚书37:5 Hî-sî-kâ-vòng ke kôn-yèn lòi-kien Yî-soi-â,

和合本2010版以赛亚书37:6 以赛亚对他们说:「要对你们的主人这样说,耶和华如此说:『你听见亚述王的僕人亵渎我的话,不要惧怕。

现代客语汉字以赛亚书37:6以赛亚就对佢等讲:「去㧯你等个主人恁样讲:『上主恁样讲:你等毋使因为听到亚述人讲侮辱𠊎个话就恁着惊。

现代客语全罗以赛亚书37:6 Yî-soi-â chhiu tui kì-têu kóng: “Hi lâu ngì-têu ke chú-ngìn án-ngiòng kóng: ‘Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu m̀-sṳ́ yîn-vi thâng-tó Â-sut-ngìn kóng vú-yu̍k Ngài ke fa chhiu án chho̍k-kiâng.

和合本2010版以赛亚书37:7 看哪,因为我必惊动他的心( [ 37.7] 「惊动他的心」:原文是「使灵进入他裏面」。),他要听见风声就归回本地,在那裏我必使他倒在刀下。』」 亚述王再来威胁

现代客语汉字以赛亚书37:7𠊎爱使亚述皇帝相信所听到个风声,催迫佢赶转本国去,在该位被人㓾死。』」亚述人再来威胁

现代客语全罗以赛亚书37:7 Ngài oi sṳ́ Â-sut fòng-ti siông-sin só thâng-tó ke fûng-sâng, chhûi-pet kì kón-chón pún-koet hi, chhai ke-vi pûn-ngìn chhṳ̀-sí.’ ” Â-sut-ngìn Chai-lòi Vî-hia̍p

和合本2010版以赛亚书37:8( 王下 19:8-19 ) 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿

现代客语汉字以赛亚书37:8( 列王纪下19:8-19 )亚述个大将听讲亚述皇帝已经徙营离开拉吉、去攻打附近个立拿城,佢就去该位见佢。

现代客语全罗以赛亚书37:8( Lie̍t-vòng Ki-ha 19:8-19 ) Â-sut ke thai-chiong thâng-kóng Â-sut fòng-ti yí-kîn sái-yàng lì-khôi Lâ-kit, hi kûng-tá fu-khiun ke Li̍p-nâ-sàng, kì chhiu hi ke-vi kien kì.

和合本2010版以赛亚书37:9 亚述王听见有人谈论古实特哈加说:「他出来要与你争战。」亚述王一听见,就差使者去见希西家,说:

现代客语汉字以赛亚书37:9亚述皇帝听到风声讲,古实特哈加埃及军队来攻打佢。所以皇帝就派兜使者带信仔去㧯犹大希西家讲:

现代客语全罗以赛亚书37:9 Â-sut fòng-ti thâng-tó fûng-sâng kóng, Kú-sṳ̍t-vòng Thi̍t-ha̍p-kâ tai Âi-khi̍p kiûn-chhui lòi kûng-tá kì. Só-yî fòng-ti chhiu phai-têu sṳ́-chá tai sin-é hi lâu Yù-thai-vòng Hî-sî-kâ kóng:

和合本2010版以赛亚书37:10 「你们要对犹大希西家如此说:『不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

现代客语汉字以赛亚书37:10「毋好听你所倚靠个神骗你讲:『耶路撒冷毋会交在亚述皇帝个手中。』

现代客语全罗以赛亚书37:10 “M̀-hó thâng ngì só yí-kho ke sṳ̀n phien ngì kóng: ‘Yâ-lu-sat-lâng m̀-voi kâu chhai Â-sut fòng-ti ke sú-chûng.’

和合本2010版以赛亚书37:11 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能倖免吗?

现代客语汉字以赛亚书37:11你一定听过,亚述历代个皇帝係样般彻底毁灭所有个国家!你恅到你还有救,係么?

现代客语全罗以赛亚书37:11 Ngì yit-thin thâng-ko, Â-sut li̍t-thoi ke fòng-ti he ngióng-pân chha̍t-tái fí-me̍t só-yû ke koet-kâ! Ngì láu-tó ngì hàn yû-kiu, he-mò?

和合本2010版以赛亚书37:12 我祖先所毁灭的,就是歌散哈兰利色提‧拉撒伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?

现代客语汉字以赛亚书37:12𠊎个祖先识毁灭歌散哈兰利色,消灭住在提拉撒伊甸人;佢等个神明敢有救佢等么?

现代客语全罗以赛亚书37:12 Ngài ke chú-siên sṳt fí-me̍t Kô-san, Ha̍p-làn, Li-set, sêu-me̍t he̍t chhai Thì-lâ-sat ke Yî-thien-ngìn; kì-têu ke sṳ̀n-mìn kám-yû kiu kì-têu mò?

和合本2010版以赛亚书37:13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿以瓦的王,都在哪裏呢?』」

现代客语汉字以赛亚书37:13哈马亚珥拔西法瓦音城、希拿、㧯以瓦该兜所在个王拢总在㖠位呢?」

现代客语全罗以赛亚书37:13 Ha̍p-mâ, Â-ngí-pha̍t, Sî-fap-ngá-yîm sàng, Hî-nâ, lâu Yî-ngá ke-têu só-chhai ke vòng lûng-chúng chhai nai-vi nè?”

和合本2010版以赛亚书37:14 希西家从使者手裏接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。

现代客语汉字以赛亚书37:14希西家对使者手中将信仔接过来,读了后就到圣殿去,在上主面前将信仔掀开。

现代客语全罗以赛亚书37:14 Hî-sî-kâ tui sṳ́-chá sú-chûng chiông sin-é chiap ko-lòi, thu̍k-liáu heu chhiu to sṳn-thien hi, chhai Song-chú mien-chhièn chiông sin-é hiên-khôi.

和合本2010版以赛亚书37:15 希西家向耶和华祷告说:

现代客语汉字以赛亚书37:15希西家向上主祈祷讲:

现代客语全罗以赛亚书37:15 Hî-sî-kâ hiong Song-chú khì-tó kóng:

和合本2010版以赛亚书37:16 「坐在基路伯之上万军之耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。

现代客语汉字以赛亚书37:16「在两只基路伯中央坐宝座个上主—万军个元帅、以色列个上帝啊,你係天下万国独一个上帝,天地係你创造个。

现代客语全罗以赛亚书37:16 “Chhai lióng-chak kî-lu-pak tûng-ông chhô pó-chho ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, Ngì he thiên-ha van-koet thu̍k-yit ke Song-ti, thiên-thi he Ngì chhóng-chho ke.

和合本2010版以赛亚书37:17 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的一切话。

现代客语汉字以赛亚书37:17上主啊,求你听𠊎个祈祷!上主啊,求你看顾𠊎等!西拿基立派使者所讲、侮辱你—永生上帝个话,你全部听看仔!

现代客语全罗以赛亚书37:17 Song-chú â, khiù Ngì thâng ngài ke khì-tó! Song-chú â, khiù Ngì khon-ku ngài-têu! Sî-nâ-kî-li̍p phai sṳ́-chá só-kóng, vú-yu̍k Ngì — yún-sên Song-ti ke fa, Ngì chhiòn-phu thâng khon-é!

和合本2010版以赛亚书37:18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,

现代客语汉字以赛亚书37:18上主啊,亚述历代个皇帝将列国变做荒地,这係事实。

现代客语全罗以赛亚书37:18 Song-chú â, Â-sut li̍t-thoi ke fòng-ti chiông lie̍t-koet pien-cho fông-thi, liá he sṳ-sṳ̍t.

和合本2010版以赛亚书37:19 将列国的神明扔在火裏,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。

现代客语汉字以赛亚书37:19佢等还烧掉逐国个神明;其实它兜毋係真神,係人个手用树仔、石头做个偶像定定,所以就会被人除掉。

现代客语全罗以赛亚书37:19 Kì-têu hàn sêu-thet tak-koet ke sṳ̀n-mìn; khì-sṳ̍t kì-têu m̀-he chṳ̂n-sṳ̀n, he ngìn ke sú yung su-é, sa̍k-thèu cho ke ngiéu-siong thin-thin, só-yî chhiu voi pûn-ngìn chhù-thet.

和合本2010版以赛亚书37:20 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。」 以赛亚给王的信息

现代客语汉字以赛亚书37:20上主—𠊎等个上帝啊,这下求你对亚述皇帝个手中拯救𠊎等;恁样,世界逐国就会知只有你正係上主。」以赛亚给王个信息

现代客语全罗以赛亚书37:20 Song-chú — ngài-têu ke Song-ti â, liá-ha khiù Ngì tui Â-sut fòng-ti ke sú-chûng chṳ́n-kiu ngài-têu; án-ngiòng, sṳ-kie tak-koet chhiu voi tî chṳ́-yû Ngì chang-he Song-chú.” Yî-soi-â Pûn Vòng ke Sin-sit

和合本2010版以赛亚书37:21( 王下 19:20-37 ) 亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:「耶和华-以色列的上帝如此说,你因亚述西拿基立的事向我祈求,

现代客语汉字以赛亚书37:21( 列王纪下19:20-37 )亚摩斯个孻仔以赛亚派人去㧯希西家讲:「上主—以色列个上帝恁样讲:『有关亚述皇帝西拿基立个事,你紧求𠊎,你个祈祷𠊎听到了。』

现代客语全罗以赛亚书37:21( Lie̍t-vòng Ki-ha 19:20-37 ) Â-mô-sṳ̂ ke lai-é Yî-soi-â phai-ngìn hi lâu Hî-sî-kâ kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng kóng: ‘Yû-koân Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p ke sṳ, ngì kín khiù Ngài, ngì ke khì-tó Ngài thâng-tó lé.’

和合本2010版以赛亚书37:22 所以耶和华论他这样说:『少女锡安( [ 37.22] 「少女锡安」:原文直译「少女锡安女子」。)藐视你,嘲笑你;耶路撒冷( [ 37.22] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)向你摇头。

现代客语汉字以赛亚书37:22上主论到西拿基立讲:『钖安城个子女在该位嘲谑你,藐视你;耶路撒冷个人民向你拂头。

现代客语全罗以赛亚书37:22 Song-chú lun-tó Sî-nâ-kî-li̍p kóng: ‘Siak-ôn-sàng ke chṳ́-ńg chhai ke-vi sâu-nat ngì, méu-sṳ ngì; Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn hiong ngì fin thèu.

和合本2010版以赛亚书37:23 「『你辱骂谁,亵渎谁,扬起声来,高举眼目攻击谁呢?你攻击的是以色列的圣者。

现代客语汉字以赛亚书37:23你敢知,你大声侮辱个係么人?恁骄傲嘲谑个係么人?看毋起个係么人?係𠊎—以色列神圣个上帝!

现代客语全罗以赛亚书37:23 Ngì kám tî, ngì thai-sâng vú-yu̍k ke he má-ngìn? Án kiêu-ngau sâu-nat ke he má-ngìn? Khon m̀-hí ke he má-ngìn? He Ngài — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti!

和合本2010版以赛亚书37:24 你藉臣僕辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树。我必上到极高之处,进入茂盛的森林裏。

现代客语汉字以赛亚书37:24你派使者来骂𠊎,还夸口你个战车征服高山,甚至佔领黎巴嫩最高个山头。你夸口讲,你在该位斩下最高个香柏树㧯最好个松树,又深入到树林最深个所在。

现代客语全罗以赛亚书37:24 Ngì phai sṳ́-chá lòi ma Ngài, hàn khoâ-khiéu ngì ke chan-chhâ chṳ̂n-fu̍k kô-sân, sṳm-chṳ cham-liâng Lì-pâ-nun chui-kô ke sân-thèu. Ngì khoâ-khiéu kóng, ngì chhai ke-vi chám-hâ chui-kô ke hiông-pak-su lâu chui-hó ke chhiùng-su, yu chhṳ̂m-ngi̍p to su-nà chui-chhṳ̂m ke só-chhai.

和合本2010版以赛亚书37:25 我已经挖井喝水( [ 37.25] 「挖井喝水」:死海古卷是「在外邦挖井喝水」;参王下19:24。);我必用脚掌踏乾埃及一切的河流。

现代客语汉字以赛亚书37:25你夸口讲,你识打井啉水,你个士兵将埃及个河坝全部踏燥。

现代客语全罗以赛亚书37:25 Ngì khoâ-khiéu kóng, ngì sṳt tá-chiáng lîm-súi, ngì ke sṳ-pîn chiông Âi-khi̍p ke hò-pa chhiòn-phu tha̍p-châu.

和合本2010版以赛亚书37:26 「『你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;

现代客语汉字以赛亚书37:26「『你敢毋识听讲𠊎古早以来就计划这一切?𠊎这下在执行中。𠊎给你力量使该兜坚固个城堡成做荒埔、石堆。

现代客语全罗以赛亚书37:26 “ ‘Ngì kám m̀-sṳt thâng-kóng Ngài kú-chó yî-lòi chhiu kie-va̍k liá yit-chhiet? Ngài liá-ha chhai chṳp-hàng chûng. Ngài pûn ngì li̍t-liong sṳ́ ke-têu kiên-ku ke sàng-pó sàng-cho fông-phû, sa̍k-tôi.

和合本2010版以赛亚书37:27 城裏居民的力量甚小,他们惊惶羞愧;像野草,像青菜,如房顶上的草,被东风颳散( [ 37.27] 「被东风颳散」是根据死海古卷; 原文是「又如田间未长成的禾稼」,并且没有下节的「你站起」。)。

现代客语汉字以赛亚书37:27𠊎使住在该位个人失掉力量,惊到无葛无煞。佢等像野生个菜㧯屋顶个杂草,给烧烧个东风一吹就全部燥掉。

现代客语全罗以赛亚书37:27 Ngài sṳ́ he̍t chhai ke-vi ke ngìn sṳt-thet li̍t-liong, kiâng-tó mò-kat mò-sat. Kì-têu chhiong yâ-sâng ke chhoi lâu vuk-táng ke chha̍p-chhó, pûn sêu-sêu ke tûng-fûng yit-chhôi chhiu chhiòn-phu châu-thet.

和合本2010版以赛亚书37:28 「『你站起,你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

现代客语汉字以赛亚书37:28「『你坐下来、你出去、你入来,𠊎全部知。𠊎也知你向𠊎发谴。

现代客语全罗以赛亚书37:28 “ ‘Ngì chhô hâ-lòi, ngì chhut-hi, ngì ngi̍p-lòi, Ngài chhiòn-phu tî. Ngài ya tî ngì hiong Ngài fat-khién.

和合本2010版以赛亚书37:29 因你向我发烈怒,你的狂傲上达我耳中,我要用鈎子鈎住你的鼻子,将嚼环放在你口裏,使你从原路转回去。』

现代客语汉字以赛亚书37:29𠊎早就听到你尽骄傲,还向𠊎发谴。这下𠊎爱用钩仔穿过你个鼻孔,拿马啣铁卡你个嘴;你对㖠条路来,就将你对该条路拉转去。』

现代客语全罗以赛亚书37:29 Ngài chó-chhiu thâng-tó ngì chhin kiêu-ngau, hàn hiong Ngài fat-khién. Liá-ha Ngài oi yung kiêu-é chhôn-ko ngì ke phi-khûng, nâ mâ-hàm-thiet khà ngì ke choi; ngì tui nai-thiàu lu lòi, chhiu chiông ngì tui ke-thiàu lu lâi chón-hi.’

和合本2010版以赛亚书37:30 「我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。

现代客语汉字以赛亚书37:30希西家啊,上主爱给你这个兆头:今年㧯明年,你等只有野生个植物好食。到后年,你等就做得委种,收成;也做得种葡萄,食园中出产个葡萄。

现代客语全罗以赛亚书37:30 “Hî-sî-kâ â, Song-chú oi pûn ngì liá-ke seu-thèu: Kîm-ngièn lâu màng-ngièn, ngì-têu chṳ́-yû yâ-sâng ke chhṳ̍t-vu̍t hó-sṳ̍t. To heu-ngièn, ngì-têu chhiu cho-tet ve-chúng, sû-sṳ̀n; ya cho-tet chung phù-thò, sṳ̍t yèn-chûng chhut-sán ke phù-thò.

和合本2010版以赛亚书37:31 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。

现代客语汉字以赛亚书37:31犹大国在患难后賸到个人还係会像植物向下钉根,向上结果。

现代客语全罗以赛亚书37:31 Yù-thai-koet chhai fam-nan heu chhûn-tó ke ngìn hàn-he voi chhiong chhṳ̍t-vu̍t hiong-hâ tang-kîn, hiong-song kiet-kó.

和合本2010版以赛亚书37:32 必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

现代客语汉字以赛亚书37:32耶路撒冷,在锡安山顶,患难后还係会有賸到个人住在该位,因为上主—万军个元帅爱热心成就这事。

现代客语全罗以赛亚书37:32 Chhai Yâ-lu-sat-lâng, chhai Siak-ôn sân-táng, fam-nan heu hàn-he voi yû chhûn-tó ke ngìn he̍t chhai ke-vi, yîn-vi Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi ngie̍t-sîm sṳ̀n-chhiu liá-sṳ.

和合本2010版以赛亚书37:33 「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。

现代客语汉字以赛亚书37:33「论到亚述皇帝,上主恁样讲:『佢无法度入这城,也无办法射一枝箭入来。拿盾牌个士兵无可能行近这城,也无法度起土堆围城。

现代客语全罗以赛亚书37:33 “Lun-tó Â-sut fòng-ti, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Kì mò fap-thu ngi̍p liá-sàng, ya mò phan-fap sa yit-kî chien ngi̍p-lòi. Nâ tún-phài ke sṳ-pîn mò khó-nèn hàng-khiûn liá-sàng, ya mò fap-thu hí thú-tôi vì-sàng.

和合本2010版以赛亚书37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书37:34佢对㖠条路来,也会对该条路转去;佢无可能入这城。这係𠊎—上主所宣布个。

现代客语全罗以赛亚书37:34 Kì tui nai-thiàu lu lòi, ya voi tui ke-thiàu lu chón-hi; kì mò khó-nèn ngi̍p liá-sàng. Liá he Ngài — Song-chú só siên-pu ke.

和合本2010版以赛亚书37:35 因我为自己的缘故,又为我僕人大卫的缘故,必保护拯救这城。」

现代客语汉字以赛亚书37:35为到𠊎自家个缘故,也为到吾僕人大卫个缘故,𠊎爱亲自保护这城,拯救这城。』」

现代客语全罗以赛亚书37:35 Vi-tó Ngài chhṳ-kâ ke yèn-ku, ya vi-tó Ngâ phu̍k-ngìn Thai-ví ke yèn-ku, Ngài oi chhîn-chhṳ pó-fu liá-sàng, chṳ́n-kiu liá-sàng.’ ”

和合本2010版以赛亚书37:36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。

现代客语汉字以赛亚书37:36结果,上主个天使入去亚述人个营中,㓾掉十八万五千个士兵。第二日打早,有人䟘起来看到满地係尸体。

现代客语全罗以赛亚书37:36 Kiet-kó, Song-chú ke thiên-sṳ́ ngi̍p-hi Â-sut-ngìn ke yàng-chûng, chhṳ̀-thet sṳ̍p-pat van ńg-chhiên ke sṳ-pîn. Thi-ngi ngit tá-chó, yû-ngìn hong hí-lòi khon-tó mân-thi he sṳ̂-thí.

和合本2010版以赛亚书37:37 亚述西拿基立就拔营回去,住在尼尼微

现代客语汉字以赛亚书37:37亚述皇帝西拿基立高不将就退兵转尼尼微去。

现代客语全罗以赛亚书37:37 Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p kô-put-chiông chhiu thui-pîn chón Nì-nì-mì hi.

和合本2010版以赛亚书37:38 一日,他在他的神明尼斯洛庙裏叩拜,他儿子亚得米勒沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒‧哈顿接续他作王。

现代客语汉字以赛亚书37:38有一日,佢在庙肚拜佢个神尼斯洛个时,厥两个孻仔亚得米勒沙利色将佢㓾死,逃走到亚拉腊去。另外一个孻仔以撒哈顿承接佢做皇帝。

现代客语全罗以赛亚书37:38 Yû yit-ngit, kì chhai meu-tú pai kì ke sṳ̀n Nì-sṳ̂-lo̍k ke sṳ̀, kiâ lióng-ke lai-é Â-tet-mí-le̍t lâu Sâ-li-set chiông kì chhṳ̀-sí, thò-chéu to Â-lâ-la̍p hi. Nang-ngoi yit-ke lai-é Yî-sat-ha̍p-tun sṳ̀n-chiap kì cho fòng-ti.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      耶和华   亚述   耶路撒冷   上帝   皇帝   以色列   摩斯   使者   神明   列国   你个   犹大   求你   侮辱   埃及   死海   东风   黎巴嫩   你等   米勒   向我   尼斯   锡安   你对   先知   原文
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释