福音家园
阅读导航

以赛亚书第36章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书36:1亚述人威胁耶路撒冷( 王下 18:13-37 代下 32:1-19 ) 希西家王十四年,亚述西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。

现代客语汉字以赛亚书36:1亚述人威胁耶路撒冷( 列王纪下18:13-37 历代志下32:1-19 )希西家王在位第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大所有个防卫城,将它兜佔领。

现代客语全罗以赛亚书36:1Â-sut-ngìn Vî-hia̍p Yâ-lu-sat-lâng( Lie̍t-vòng Ki-ha 18:13-37 Li̍t-thoi-chṳ Ha 32:1-19 ) Hî-sî-kâ-vòng chhai-vi thi sṳ̍p-si ngièn, Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p kûng-tá Yù-thai só-yû ke fòng-ví-sàng, chiông kì-têu cham-liâng.

和合本2010版以赛亚书36:2 亚述王从拉吉差遣将军( [ 36.2] 「将军」:原文是亚述的官职「拉伯‧沙基」,司令官;下同。)率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。

现代客语汉字以赛亚书36:2然后亚述皇帝命令佢个大将带一大队个兵仔对拉吉耶路撒冷,爱希西家王投降。佢等摆阵在上池水沟滣,在通到染布工厂个大路项。

现代客语全罗以赛亚书36:2 Yèn-heu Â-sut fòng-ti min-lin kì ke thai-chiong tai yit thai-chhui ke pîn-é tui Lâ-kit hi Yâ-lu-sat-lâng, oi Hî-sî-kâ-vòng thèu-hòng. Kì-têu pài-chhṳn chhai song-chhṳ̀ súi-kiêu sùn, chhai thûng-to ngiam-pu kûng-chhòng ke thai-lu hong.

和合本2010版以赛亚书36:3 希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。

现代客语汉字以赛亚书36:3三个犹大代表出来谈判;佢等係希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬,王室书记舍伯那,㧯亚萨个孻仔历史官约亚

现代客语全罗以赛亚书36:3 Sâm-ke Yù-thai thoi-péu chhut-lòi thàm-phan; kì-têu he Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â.

和合本2010版以赛亚书36:4 将军对他们说:「你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:『你倚赖甚么,让你如此自信满满?

现代客语汉字以赛亚书36:4亚述个大将对佢等讲:「你等去㧯希西家讲,亚述大皇帝恁样讲:『你凭么介恁有把扼?

现代客语全罗以赛亚书36:4 Â-sut ke thai-chiong tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi lâu Hî-sî-kâ kóng, Â-sut thai fòng-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngì phìn má-ke án yû pá-ak?

和合本2010版以赛亚书36:5 我说( [ 36.5] 「我说」:有古卷是「你说」。),你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?

现代客语汉字以赛亚书36:5你恅到卖嘴花就有相㓾个计谋㧯能力係么?你靠么人想爱反𠊎?

现代客语全罗以赛亚书36:5 Ngì láu-tó mai choi-fâ chhiu yû siông-chhṳ̀ ke kie-mèu lâu nèn-li̍t he-mò? Ngì kho má-ngìn sióng-oi fán ngài?

和合本2010版以赛亚书36:6 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。

现代客语汉字以赛亚书36:6你毋使想埃及会来帮助你,该就像拄等一支玭掉个芦竹準做柺棍仔行路;它会刺穿人个手。埃及王对付所有投靠佢个人就係恁样。

现代客语全罗以赛亚书36:6 Ngì m̀-sṳ́ sióng Âi-khi̍p voi lòi pông-chhu ngì, ke chhiu-chhiong khú-tén yit-kî pit-thet ke lù-chuk chún-cho koái-kun-é hàng-lu; kì voi chhiuk-chhôn ngìn ke sú. Âi-khi̍p-vòng tui-fu só-yû thèu-kho kì ke ngìn chhiu-he án-ngiòng.

和合本2010版以赛亚书36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?

现代客语汉字以赛亚书36:7可能你等会对𠊎讲:𠊎等倚靠上主—𠊎等个上帝。总係,希西家敢毋係废掉佢山顶个庙㧯祭坛?佢敢毋係吩咐犹大耶路撒冷个人民,单净做得在一个祭坛前敬拜上主吗?』

现代客语全罗以赛亚书36:7 Khó-nèn ngì-têu voi tui ngài kóng: Ngài-têu yí-kho Song-chú — ngài-têu ke Song-ti. Chúng-he, Hî-sî-kâ kám m̀-he fi-thet Kì sân-táng ke meu lâu chi-thàn? Kì kám m̀-he fûn-fu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn, tân-chhiang cho-tet chhai yit-ke chi-thàn chhièn kin-pai Song-chú mâ?’

和合本2010版以赛亚书36:8 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑牠们。

现代客语汉字以赛亚书36:8这下𠊎用吾主亚述皇帝个名义㧯你赌:若係你能寻出两千骑兵,𠊎就送你两千只战马!

现代客语全罗以赛亚书36:8 Liá-ha ngài yung ngâ chú Â-sut fòng-ti ke miàng-ngi lâu ngì tú: Na-he ngì nèn chhìm-chhut lióng-chhiên khì-pîn, ngài chhiu sung ngì lióng-chhiên chak chan-mâ!

和合本2010版以赛亚书36:9 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?

现代客语汉字以赛亚书36:9其实,你连亚述军队中最细个军官也打毋赢,你还妄想爱靠埃及个战车骑兵!

现代客语全罗以赛亚书36:9 Khì-sṳ̍t, ngì lièn Â-sut kiûn-chhui chûng chui-se ke kiûn-kôn ya tá m̀-yàng, ngì hàn nong-sióng oi kho Âi-khi̍p ke chan-chhâ khì-pîn!

和合本2010版以赛亚书36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!』」

现代客语汉字以赛亚书36:10这下𠊎来攻打毁灭你个国家,敢毋係上主个意思?上主亲自吩咐𠊎来攻打毁灭这个国家。」

现代客语全罗以赛亚书36:10 Liá-ha ngài lòi kûng-tá fí-me̍t ngì ke koet-kâ, kám m̀-he Song-chú ke yi-sṳ? Song-chú chhîn-chhṳ fûn-fu ngài lòi kûng-tá fí-me̍t liá-ke koet-kâ.”

和合本2010版以赛亚书36:11 以利亚敬舍伯那约亚对将军说:「求你用亚兰话对僕人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。」

现代客语汉字以赛亚书36:11然后,以利亚敬舍伯那、㧯约亚对该大将讲:「先生,请用亚兰话㧯僕人讲话;𠊎等听得识。毋好用希伯来话讲,因为城楼顶个人民全部在该位听。」

现代客语全罗以赛亚书36:11 Yèn-heu, Yî-li-â-kin, Sa-pak-nâ, lâu Yok-â tui ke thai-chiong kóng: “Sîn-sâng, chhiáng yung Â-làn-fa lâu phu̍k-ngìn kóng-fa; ngài-têu thâng tet-sṳt. M̀-hó yung Hî-pak-lòi-fa kóng, yîn-vi sàng-lèu táng ke ngìn-mìn chhiòn-phu chhai ke-vi thâng.”

和合本2010版以赛亚书36:12 将军说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?」

现代客语汉字以赛亚书36:12大将讲:「你等恅到皇帝喊𠊎单单对你等㧯王讲这兜话么?𠊎也敢毋係对该兜坐在城楼顶个人民讲,佢等㧯你等共样,全部会食自家个屎,啉自家个尿?」

现代客语全罗以赛亚书36:12 Thai-chiong kóng: “Ngì-têu láu-tó fòng-ti ham ngài tân-tân tui ngì-têu lâu vòng kóng liá-têu fa mò? Ngài ya kám m̀-he tui ke-têu chhô chhai sàng-lèu táng ke ngìn-mìn kóng, kì-têu lâu ngì-têu khiung-yong, chhiòn-phu voi sṳ̍t chhṳ-kâ ke sṳ́, lîm chhṳ-kâ ke ngiau?”

和合本2010版以赛亚书36:13 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:「你们当听大王亚述王的话,

现代客语汉字以赛亚书36:13所以,大将企出来,用希伯来话大声喊讲:「你等爱听亚述大皇帝个话!

现代客语全罗以赛亚书36:13 Só-yî, thai-chiong khî chhut-lòi, yung Hî-pak-lòi-fa thai-sâng hêm-kóng: “Ngì-têu oi thâng Â-sut thai fòng-ti ke fa!

和合本2010版以赛亚书36:14 王如此说:『你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

现代客语汉字以赛亚书36:14皇帝警告你等:毋好被希西家欺骗;希西家无办法救你等。

现代客语全罗以赛亚书36:14 Fòng-ti kín-ko ngì-têu: M̀-hó pûn Hî-sî-kâ khî-phien; Hî-sî-kâ mò phan-fap kiu ngì-têu.

和合本2010版以赛亚书36:15 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。』

现代客语汉字以赛亚书36:15希西家虽然一直讲:『上主一定会拯救𠊎等,这个城毋会交在亚述皇帝个手中』,总係你等毋好被佢骗去倚靠上主。

现代客语全罗以赛亚书36:15 Hî-sî-kâ sûi-yèn yit-chhṳ̍t kóng: ‘Song-chú yit-thin voi chṳ́n-kiu ngài-têu, liá-ke sàng m̀-voi kâu chhai Â-sut fòng-ti ke sú-chûng’, chúng-he ngì-têu m̀-hó pûn kì phien-hi yí-kho Song-chú.

和合本2010版以赛亚书36:16 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:『你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井裏的水,

现代客语汉字以赛亚书36:16毋好听希西家个话!亚述皇帝命令你等出来讲和投降。恁样,你等还係做得食自家个葡萄、自家个无花果,啉自家井肚个水。

现代客语全罗以赛亚书36:16 M̀-hó thâng Hî-sî-kâ ke fa! Â-sut fòng-ti min-lin ngì-têu chhut-lòi kóng-fò thèu-hòng. Án-ngiòng, ngì-têu hàn-he cho-tet sṳ̍t chhṳ-kâ ke phù-thò, chhṳ-kâ ke vù-fâ-kó, lîm chhṳ-kâ chiáng-tú ke súi.

和合本2010版以赛亚书36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五穀和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

现代客语汉字以赛亚书36:17直到皇帝将你等徙到另外一个地方,㧯你等这地方共样,有五榖、葡萄,有饼、美酒。

现代客语全罗以赛亚书36:17 Chhṳ̍t-to fòng-ti chiông ngì-têu sái-to nang-ngoi yit-ke thi-fông, lâu ngì-têu liá thi-fông khiung-yong, yû ńg-kuk, phù-thò, yû-piáng, mî-chiú.

和合本2010版以赛亚书36:18 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?

现代客语汉字以赛亚书36:18你等毋好被希西家骗去,恅到上主会来拯救你等。你等看过有㖠只国家个神明拯救自家个国家脱离亚述皇帝个手?

现代客语全罗以赛亚书36:18 Ngì-têu m̀-hó pûn Hî-sî-kâ phien-hi, láu-tó Song-chú voi lòi chṳ́n-kiu ngì-têu. Ngì-têu khon-ko yû nai-chak koet-kâ ke sṳ̀n-mìn chṳ́n-kiu chhṳ-kâ ke koet-kâ thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú?

和合本2010版以赛亚书36:19 哈马亚珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

现代客语汉字以赛亚书36:19哈马亚珥拔个神明这下在㖠位?西法瓦音个神明又在㖠位?佢等敢有来救撒马利亚脱离𠊎个手?

现代客语全罗以赛亚书36:19 Ha̍p-mâ lâu Â-ngí-pha̍t ke sṳ̀n-mìn liá-ha chhai nai-vi? Sî-fap-ngá-yîm ke sṳ̀n-mìn yu chhai nai-vi? Kì-têu kám yû lòi kiu Sat-mâ-li-â thot-lì ngài ke sú?

和合本2010版以赛亚书36:20 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」

现代客语汉字以赛亚书36:20有㖠兜神明识对𠊎个手拯救佢等个国家?上主敢会救耶路撒冷脱离𠊎个手?」

现代客语全罗以赛亚书36:20 Yû nai-têu sṳ̀n-mìn sṳt tui ngài ke sú chṳ́n-kiu kì-têu ke koet-kâ? Song-chú kám voi kiu Yâ-lu-sat-lâng thot-lì ngài ke sú?”

和合本2010版以赛亚书36:21 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:「不要回答他。」

现代客语汉字以赛亚书36:21人民全部恬恬,无应半句话;因为希西家王识下令,讲:「毋好应佢!」

现代客语全罗以赛亚书36:21 Ngìn-mìn chhiòn-phu tiâm-tiâm, mò en pan ki-fa; yîn-vi Hî-sî-kâ-vòng sṳt ha-lin, kóng: “M̀-hó en kì!”

和合本2010版以赛亚书36:22 当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那裏,将亚述将军的话告诉他。

现代客语汉字以赛亚书36:22该时,希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那、㧯亚萨个孻仔历史官约亚悲伤到扯烂衫,转去将亚述大将个话向希西家王报告。

现代客语全罗以赛亚书36:22 Ke-sṳ̀, Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â pî-sông to chhá-lan sâm, chón-hi chiông Â-sut thai-chiong ke fa hiong Hî-sî-kâ-vòng po-ko.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   亚述   耶路撒冷      你等   犹大   神明   耶和华   皇帝   埃及   将军   利亚   大将   总管   希伯来   国家   我说   祭坛   这下   人说   我的手   骑兵   书记   儿子   史官   我来   城楼   王宫
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释