以赛亚书第36章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书36:1亚述人威胁耶路撒冷( 王下 18:13-37 代下 32:1-19 ) 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。
现代客语汉字以赛亚书36:1亚述人威胁耶路撒冷( 列王纪下18:13-37 历代志下32:1-19 )希西家王在位第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大所有个防卫城,将它兜佔领。
现代客语全罗以赛亚书36:1Â-sut-ngìn Vî-hia̍p Yâ-lu-sat-lâng( Lie̍t-vòng Ki-ha 18:13-37 Li̍t-thoi-chṳ Ha 32:1-19 ) Hî-sî-kâ-vòng chhai-vi thi sṳ̍p-si ngièn, Â-sut fòng-ti Sî-nâ-kî-li̍p kûng-tá Yù-thai só-yû ke fòng-ví-sàng, chiông kì-têu cham-liâng.
和合本2010版以赛亚书36:2 亚述王从拉吉差遣将军( [ 36.2] 「将军」:原文是亚述的官职「拉伯‧沙基」,司令官;下同。)率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
现代客语汉字以赛亚书36:2然后亚述皇帝命令佢个大将带一大队个兵仔对拉吉去耶路撒冷,爱希西家王投降。佢等摆阵在上池水沟滣,在通到染布工厂个大路项。
现代客语全罗以赛亚书36:2 Yèn-heu Â-sut fòng-ti min-lin kì ke thai-chiong tai yit thai-chhui ke pîn-é tui Lâ-kit hi Yâ-lu-sat-lâng, oi Hî-sî-kâ-vòng thèu-hòng. Kì-têu pài-chhṳn chhai song-chhṳ̀ súi-kiêu sùn, chhai thûng-to ngiam-pu kûng-chhòng ke thai-lu hong.
和合本2010版以赛亚书36:3 希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。
现代客语汉字以赛亚书36:3三个犹大代表出来谈判;佢等係希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬,王室书记舍伯那,㧯亚萨个孻仔历史官约亚。
现代客语全罗以赛亚书36:3 Sâm-ke Yù-thai thoi-péu chhut-lòi thàm-phan; kì-têu he Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â.
和合本2010版以赛亚书36:4 将军对他们说:「你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:『你倚赖甚么,让你如此自信满满?
现代客语汉字以赛亚书36:4亚述个大将对佢等讲:「你等去㧯希西家讲,亚述大皇帝恁样讲:『你凭么介恁有把扼?
现代客语全罗以赛亚书36:4 Â-sut ke thai-chiong tui kì-têu kóng: “Ngì-têu hi lâu Hî-sî-kâ kóng, Â-sut thai fòng-ti án-ngiòng kóng: ‘Ngì phìn má-ke án yû pá-ak?
和合本2010版以赛亚书36:5 我说( [ 36.5] 「我说」:有古卷是「你说」。),你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
现代客语汉字以赛亚书36:5你恅到卖嘴花就有相㓾个计谋㧯能力係么?你靠么人想爱反𠊎?
现代客语全罗以赛亚书36:5 Ngì láu-tó mai choi-fâ chhiu yû siông-chhṳ̀ ke kie-mèu lâu nèn-li̍t he-mò? Ngì kho má-ngìn sióng-oi fán ngài?
和合本2010版以赛亚书36:6 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
现代客语汉字以赛亚书36:6你毋使想埃及会来帮助你,该就像拄等一支玭掉个芦竹準做柺棍仔行路;它会刺穿人个手。埃及王对付所有投靠佢个人就係恁样。
现代客语全罗以赛亚书36:6 Ngì m̀-sṳ́ sióng Âi-khi̍p voi lòi pông-chhu ngì, ke chhiu-chhiong khú-tén yit-kî pit-thet ke lù-chuk chún-cho koái-kun-é hàng-lu; kì voi chhiuk-chhôn ngìn ke sú. Âi-khi̍p-vòng tui-fu só-yû thèu-kho kì ke ngìn chhiu-he án-ngiòng.
和合本2010版以赛亚书36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
现代客语汉字以赛亚书36:7可能你等会对𠊎讲:𠊎等倚靠上主—𠊎等个上帝。总係,希西家敢毋係废掉佢山顶个庙㧯祭坛?佢敢毋係吩咐犹大㧯耶路撒冷个人民,单净做得在一个祭坛前敬拜上主吗?』
现代客语全罗以赛亚书36:7 Khó-nèn ngì-têu voi tui ngài kóng: Ngài-têu yí-kho Song-chú — ngài-têu ke Song-ti. Chúng-he, Hî-sî-kâ kám m̀-he fi-thet Kì sân-táng ke meu lâu chi-thàn? Kì kám m̀-he fûn-fu Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn, tân-chhiang cho-tet chhai yit-ke chi-thàn chhièn kin-pai Song-chú mâ?’
和合本2010版以赛亚书36:8 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑牠们。
现代客语汉字以赛亚书36:8这下𠊎用吾主亚述皇帝个名义㧯你赌:若係你能寻出两千骑兵,𠊎就送你两千只战马!
现代客语全罗以赛亚书36:8 Liá-ha ngài yung ngâ chú Â-sut fòng-ti ke miàng-ngi lâu ngì tú: Na-he ngì nèn chhìm-chhut lióng-chhiên khì-pîn, ngài chhiu sung ngì lióng-chhiên chak chan-mâ!
和合本2010版以赛亚书36:9 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
现代客语汉字以赛亚书36:9其实,你连亚述军队中最细个军官也打毋赢,你还妄想爱靠埃及个战车骑兵!
现代客语全罗以赛亚书36:9 Khì-sṳ̍t, ngì lièn Â-sut kiûn-chhui chûng chui-se ke kiûn-kôn ya tá m̀-yàng, ngì hàn nong-sióng oi kho Âi-khi̍p ke chan-chhâ khì-pîn!
和合本2010版以赛亚书36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!』」
现代客语汉字以赛亚书36:10这下𠊎来攻打毁灭你个国家,敢毋係上主个意思?上主亲自吩咐𠊎来攻打毁灭这个国家。」
现代客语全罗以赛亚书36:10 Liá-ha ngài lòi kûng-tá fí-me̍t ngì ke koet-kâ, kám m̀-he Song-chú ke yi-sṳ? Song-chú chhîn-chhṳ fûn-fu ngài lòi kûng-tá fí-me̍t liá-ke koet-kâ.”
和合本2010版以赛亚书36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚对将军说:「求你用亚兰话对僕人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。」
现代客语汉字以赛亚书36:11然后,以利亚敬、舍伯那、㧯约亚对该大将讲:「先生,请用亚兰话㧯僕人讲话;𠊎等听得识。毋好用希伯来话讲,因为城楼顶个人民全部在该位听。」
现代客语全罗以赛亚书36:11 Yèn-heu, Yî-li-â-kin, Sa-pak-nâ, lâu Yok-â tui ke thai-chiong kóng: “Sîn-sâng, chhiáng yung Â-làn-fa lâu phu̍k-ngìn kóng-fa; ngài-têu thâng tet-sṳt. M̀-hó yung Hî-pak-lòi-fa kóng, yîn-vi sàng-lèu táng ke ngìn-mìn chhiòn-phu chhai ke-vi thâng.”
和合本2010版以赛亚书36:12 将军说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?」
现代客语汉字以赛亚书36:12大将讲:「你等恅到皇帝喊𠊎单单对你等㧯王讲这兜话么?𠊎也敢毋係对该兜坐在城楼顶个人民讲,佢等㧯你等共样,全部会食自家个屎,啉自家个尿?」
现代客语全罗以赛亚书36:12 Thai-chiong kóng: “Ngì-têu láu-tó fòng-ti ham ngài tân-tân tui ngì-têu lâu vòng kóng liá-têu fa mò? Ngài ya kám m̀-he tui ke-têu chhô chhai sàng-lèu táng ke ngìn-mìn kóng, kì-têu lâu ngì-têu khiung-yong, chhiòn-phu voi sṳ̍t chhṳ-kâ ke sṳ́, lîm chhṳ-kâ ke ngiau?”
和合本2010版以赛亚书36:13 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:「你们当听大王亚述王的话,
现代客语汉字以赛亚书36:13所以,大将企出来,用希伯来话大声喊讲:「你等爱听亚述大皇帝个话!
现代客语全罗以赛亚书36:13 Só-yî, thai-chiong khî chhut-lòi, yung Hî-pak-lòi-fa thai-sâng hêm-kóng: “Ngì-têu oi thâng Â-sut thai fòng-ti ke fa!
和合本2010版以赛亚书36:14 王如此说:『你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
现代客语汉字以赛亚书36:14皇帝警告你等:毋好被希西家欺骗;希西家无办法救你等。
现代客语全罗以赛亚书36:14 Fòng-ti kín-ko ngì-têu: M̀-hó pûn Hî-sî-kâ khî-phien; Hî-sî-kâ mò phan-fap kiu ngì-têu.
和合本2010版以赛亚书36:15 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。』
现代客语汉字以赛亚书36:15希西家虽然一直讲:『上主一定会拯救𠊎等,这个城毋会交在亚述皇帝个手中』,总係你等毋好被佢骗去倚靠上主。
现代客语全罗以赛亚书36:15 Hî-sî-kâ sûi-yèn yit-chhṳ̍t kóng: ‘Song-chú yit-thin voi chṳ́n-kiu ngài-têu, liá-ke sàng m̀-voi kâu chhai Â-sut fòng-ti ke sú-chûng’, chúng-he ngì-têu m̀-hó pûn kì phien-hi yí-kho Song-chú.
和合本2010版以赛亚书36:16 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:『你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井裏的水,
现代客语汉字以赛亚书36:16毋好听希西家个话!亚述皇帝命令你等出来讲和投降。恁样,你等还係做得食自家个葡萄、自家个无花果,啉自家井肚个水。
现代客语全罗以赛亚书36:16 M̀-hó thâng Hî-sî-kâ ke fa! Â-sut fòng-ti min-lin ngì-têu chhut-lòi kóng-fò thèu-hòng. Án-ngiòng, ngì-têu hàn-he cho-tet sṳ̍t chhṳ-kâ ke phù-thò, chhṳ-kâ ke vù-fâ-kó, lîm chhṳ-kâ chiáng-tú ke súi.
和合本2010版以赛亚书36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五穀和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
现代客语汉字以赛亚书36:17直到皇帝将你等徙到另外一个地方,㧯你等这地方共样,有五榖、葡萄,有饼、美酒。
现代客语全罗以赛亚书36:17 Chhṳ̍t-to fòng-ti chiông ngì-têu sái-to nang-ngoi yit-ke thi-fông, lâu ngì-têu liá thi-fông khiung-yong, yû ńg-kuk, phù-thò, yû-piáng, mî-chiú.
和合本2010版以赛亚书36:18 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
现代客语汉字以赛亚书36:18你等毋好被希西家骗去,恅到上主会来拯救你等。你等看过有㖠只国家个神明拯救自家个国家脱离亚述皇帝个手?
现代客语全罗以赛亚书36:18 Ngì-têu m̀-hó pûn Hî-sî-kâ phien-hi, láu-tó Song-chú voi lòi chṳ́n-kiu ngì-têu. Ngì-têu khon-ko yû nai-chak koet-kâ ke sṳ̀n-mìn chṳ́n-kiu chhṳ-kâ ke koet-kâ thot-lì Â-sut fòng-ti ke sú?
和合本2010版以赛亚书36:19 哈马和亚珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
现代客语汉字以赛亚书36:19哈马㧯亚珥拔个神明这下在㖠位?西法瓦音个神明又在㖠位?佢等敢有来救撒马利亚脱离𠊎个手?
现代客语全罗以赛亚书36:19 Ha̍p-mâ lâu Â-ngí-pha̍t ke sṳ̀n-mìn liá-ha chhai nai-vi? Sî-fap-ngá-yîm ke sṳ̀n-mìn yu chhai nai-vi? Kì-têu kám yû lòi kiu Sat-mâ-li-â thot-lì ngài ke sú?
和合本2010版以赛亚书36:20 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」
现代客语汉字以赛亚书36:20有㖠兜神明识对𠊎个手拯救佢等个国家?上主敢会救耶路撒冷脱离𠊎个手?」
现代客语全罗以赛亚书36:20 Yû nai-têu sṳ̀n-mìn sṳt tui ngài ke sú chṳ́n-kiu kì-têu ke koet-kâ? Song-chú kám voi kiu Yâ-lu-sat-lâng thot-lì ngài ke sú?”
和合本2010版以赛亚书36:21 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:「不要回答他。」
现代客语汉字以赛亚书36:21人民全部恬恬,无应半句话;因为希西家王识下令,讲:「毋好应佢!」
现代客语全罗以赛亚书36:21 Ngìn-mìn chhiòn-phu tiâm-tiâm, mò en pan ki-fa; yîn-vi Hî-sî-kâ-vòng sṳt ha-lin, kóng: “M̀-hó en kì!”
和合本2010版以赛亚书36:22 当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那裏,将亚述将军的话告诉他。
现代客语汉字以赛亚书36:22该时,希勒家个孻仔王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那、㧯亚萨个孻仔历史官约亚悲伤到扯烂衫,转去将亚述大将个话向希西家王报告。
现代客语全罗以赛亚书36:22 Ke-sṳ̀, Hî-le̍t-kâ ke lai-é vòng-kiûng chúng-kón Yî-li-â-kin, vòng-sṳt sû-ki Sa-pak-nâ, lâu Â-sat ke lai-é li̍t-sṳ́-kôn Yok-â pî-sông to chhá-lan sâm, chón-hi chiông Â-sut thai-chiong ke fa hiong Hî-sî-kâ-vòng po-ko.