以赛亚书第33章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书33:1求救的祈祷 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人,人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人!等你行完了毁灭,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
现代客语汉字以赛亚书33:1求救命个祈祷𠊎等个敌人会堵到灾难了!佢等紧去抢别人,毋识被人抢过;佢等诈欺人,毋识被人诈欺。总係等到佢等无法度去抢人、再诈欺人个时,佢等就会被人抢、被人诈欺了。
现代客语全罗以赛亚书33:1Khiù Kiu-miang ke Khì-tó Ngài-têu ke thi̍t-ngìn voi tù-tó châi-nan lé! Kì-têu kín hi chhióng phe̍t-ngìn, m̀-sṳt pûn-ngìn chhióng-ko; kì-têu cha-khî ngìn, m̀-sṳt pûn-ngìn cha-khî. Chúng-he tén-to kì-têu mò fap-thu hi chhióng ngìn, chai cha-khî ngìn ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi pûn-ngìn chhióng, pûn-ngìn cha-khî lé.
和合本2010版以赛亚书33:2 耶和华啊,求你施恩给我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难时作我们的拯救。
现代客语汉字以赛亚书33:2上主啊,求你怜悯𠊎等。𠊎等将希望交託你。求你日日保护𠊎等,在𠊎等危险个时拯救𠊎等。
现代客语全罗以赛亚书33:2 Song-chú â, khiù Ngì lìn-mén ngài-têu. Ngài-têu chiông hî-mong kâu-thok Ngì. Khiù Ngì ngit-ngit pó-fu ngài-têu, chhai ngài-têu ngùi-hiám ke sṳ̀ chṳ́n-kiu ngài-têu.
和合本2010版以赛亚书33:3 轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起( [ 33.3] 「兴起」:死海古卷是「安静」或「吼叫」。),列国就四散。
现代客语汉字以赛亚书33:3你为𠊎等战争,万国就会四散,相㓾个声一发出,众敌人就会逃走。
现代客语全罗以赛亚书33:3 Ngì vi ngài-têu chan-chên, van-koet chhiu voi si-san, siông-chhṳ̀ ke sâng yit fat-chhut, chung thi̍t-ngìn chhiu voi thò-chéu.
和合本2010版以赛亚书33:4 你们的掳物必被敛尽,有如蚂蚱敛尽禾稼;人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
现代客语汉字以赛亚书33:4佢等个战利品全部被人抢走,像农作物被经过个草蜢食净净一样。
现代客语全罗以赛亚书33:4 Kì-têu ke chan-li-phín chhiòn-phu pûn-ngìn chhióng-chéu, chhiong nùng-chok-vu̍t pûn kîn-ko ke chhó-máng sṳ̍t chhiang-chhiang yit-yong.
和合本2010版以赛亚书33:5 耶和华受尊崇,居高处,使公平和公义充满锡安。
现代客语汉字以赛亚书33:5上主实在伟大!佢对天顶管理万物。佢使锡安充满正义㧯公平,
现代客语全罗以赛亚书33:5 Song-chú sṳ̍t-chhai ví-thai! Kì tui thiên-táng kón-lî van-vu̍t. Kì sṳ́ Siak-ôn chhûng-mân chṳn-ngi lâu kûng-phìn,
和合本2010版以赛亚书33:6 他是你这世代安定的力量,丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华是锡安的至宝。
现代客语汉字以赛亚书33:6又使国泰民安。佢永远保护佢个子民,赐佢等智慧㧯见识。敬畏上主就係佢等最大个财宝。
现代客语全罗以赛亚书33:6 yu sṳ́ koet-thai mìn-ôn. Kì yún-yén pó-fu Kì ke chṳ́-mìn, su kì-têu chṳ-fi lâu kien-sṳt. Kin-vi Song-chú chhiu-he kì-têu chui-thai ke chhòi-pó.
和合本2010版以赛亚书33:7 看哪,他们的英雄在外面哀号( [ 33.7] 「看哪…哀号」:有古卷是「我看见他们,他们在外面哀号」;原文另译「亚利伊勒(参赛29:1)在外面哀号」。),求和的使臣在痛哭。
现代客语汉字以赛亚书33:7看哪,勇士在街项呼求帮助;寻求和平个使者发出痛苦个噭声。
现代客语全罗以赛亚书33:7 Khon nâ, yúng-sṳ chhai kiê-hong fû-khiù pông-chhu; chhìm-khiù fò-phìn ke sṳ́-chá fat-chhut thung-khú ke kieu-sâng.
和合本2010版以赛亚书33:8 大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证( [ 33.8] 「见证」是根据死海古卷;原文是「城镇」。)被弃,人也不受尊重。
现代客语汉字以赛亚书33:8大路危险,无人敢行。条约废掉、合同无效;人㧯人互相无信任。
现代客语全罗以赛亚书33:8 Thai-lu ngùi-hiám, mò-ngìn kám-hàng. Thiàu-yok fi-thet, ha̍p-thùng mò-háu; ngìn lâu ngìn fu-siông mò sin-ngim.
和合本2010版以赛亚书33:9 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞愧且枯乾,沙仑好像旷野,巴珊和迦密必凋残。
现代客语汉字以赛亚书33:9土地荒凉;黎巴嫩个树林枯燥;沙仑个山坜荒掉;巴珊㧯迦密山个树叶全部落净净。上主警告敌人
现代客语全罗以赛亚书33:9 Thú-thi fông-liòng; Lì-pâ-nun ke su-nà khû-châu; Sâ-lùn ke sân-lak fông-thet; Pâ-sân lâu Kâ-me̍t-sân ke su-ya̍p chhiòn-phu lo̍k chhiang-chhiang. Song-chú Kín-ko Thi̍t-ngìn
和合本2010版以赛亚书33:10耶和华对敌人的警告 耶和华说:「现在我要兴起,要高升,要受尊崇。
现代客语汉字以赛亚书33:10上主对万国讲:「这下𠊎爱开始行动!𠊎爱俾你等看到𠊎个力量有几大!
现代客语全罗以赛亚书33:10 Song-chú tui van-koet kóng: “Liá-ha Ngài oi khôi-sṳ́ hàng-thung! Ngài oi pûn ngì-têu khon-tó Ngài ke li̍t-liong yû kí-thai!
和合本2010版以赛亚书33:11 你们怀的是糠粃,生的是碎稭;你们的气息如火吞灭自己。
现代客语汉字以赛亚书33:11你等个计划係砻糠;你等个行动係禾秆。𠊎个灵爱(7033:11「𠊎个灵爱」抑係译做「你等个气会」。)像火恁样将你等所做个烧掉!
现代客语全罗以赛亚书33:11 Ngì-têu ke kie-va̍k he lùng-hông; ngì-têu ke hàng-thung he vò-kón. Ngài ke Lìn oi( 70 33:11 “Ngài ke Lìn oi” ya-he yi̍t-cho “Ngì-têu ke hi voi”.) chhiong fó án-ngiòng chiông ngì-têu só-cho ke sêu-thet!
和合本2010版以赛亚书33:12 万民必像烧着的石灰,又如斩断的荆棘,在火裏燃烧。」
现代客语汉字以赛亚书33:12你等会像石头烧掉,成做石灰,像割下来个竻仔被火烧掉,成做火灰。
现代客语全罗以赛亚书33:12 Ngì-têu voi chhiong sa̍k-thèu sêu-thet, sàng-cho sa̍k-fôi, chhiong kot hâ-lòi ke net-è pûn fó sêu-thet, sàng-cho fó-fôi.
和合本2010版以赛亚书33:13 你们远方的人,当听我所做的事;你们近处的人,当承认我的大能。
现代客语汉字以赛亚书33:13远方个人啊,你等爱听𠊎所做个一切;附近个人啊,你等爱承认𠊎个权能。」
现代客语全罗以赛亚书33:13 Yén-fông ke ngìn â, ngì-têu oi thâng Ngài só-cho ke yit-chhiet; fu-khiun ke ngìn â, ngì-têu oi sṳ̀n-ngin Ngài ke khièn-nèn.”
和合本2010版以赛亚书33:14 锡安的罪人都惧怕,战兢抓住不敬虔的人。我们中间有谁能与吞噬的火同住?我们中间有谁能与不灭的火共存呢?
现代客语汉字以赛亚书33:14在锡安个罪人会着惊、无敬虔个人会惊到愊愊掣。佢等讲:「上帝个审判像永远毋会乌掉个火,𠊎等中间有么人毋会被这个火烧掉呢?」
现代客语全罗以赛亚书33:14 Chhai Siak-ôn ke chhui-ngìn voi chho̍k-kiâng, mò kin-khièn ke ngìn voi kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat. Kì-têu kóng: “Song-ti ke sṳ́m-phan chhiong yún-yén m̀-voi vû-thet ke fó, ngài-têu chûng-kiên yû má-ngìn m̀-voi pûn liá-ke fó sêu-thet nè?”
和合本2010版以赛亚书33:15 那行事公义、说话正直、憎恶欺压所得之财、摇手不受贿赂、掩耳不听流血的计谋、闭眼不看邪恶之事的,
现代客语汉字以赛亚书33:15若係你等行为正派,讲话诚实,你等就能生存。毋好欺负穷苦人;毋好被人收买;毋好参加㓾人个计谋;毋好做坏事。
现代客语全罗以赛亚书33:15 Na-he ngì-têu hàng-vì chṳn-phai, kóng-fa sṳ̀n-sṳ̍t, ngì-têu chhiu nèn sên-chhùn. M̀-hó khî-fu khiùng-khú ngìn; m̀-hó pûn-ngìn sû-mâi; m̀-hó chhâm-kâ chhṳ̀-ngìn ke kie-mèu; m̀-hó cho fái-sṳ.
和合本2010版以赛亚书33:16 这人必居高处,他的保障是磐石的堡垒,必有粮食赐给他,饮水也不致断绝。
现代客语汉字以赛亚书33:16恁样,你等就会有安全,像住在坚固个城堡中恁稳当。你等个粮食充足,水源毋会燥掉。光荣个未来
现代客语全罗以赛亚书33:16 Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi yû ôn-chhiòn, chhiong he̍t chhai kiên-ku ke sàng-pó chûng án vún-tong. Ngì-têu ke liòng-sṳ̍t chhûng-chiuk, súi-ngièn m̀-voi châu-thet. Kông-yùng ke Vi-lòi
和合本2010版以赛亚书33:17光荣的将来 你必亲眼看见君王的荣美,看见辽阔之地。
现代客语汉字以赛亚书33:17你等会再看到一个君王个荣光、㧯当阔个国土。
现代客语全罗以赛亚书33:17 Ngì-têu voi chai khon-tó yit-ke kiûn-vòng ke yùng-kông, lâu tông-fat ke koet-thú.
和合本2010版以赛亚书33:18 你的心必回想那些恐怖的事:「那数算的人在哪裏?秤重的人在哪裏?数点城楼的又在哪裏呢?」
现代客语汉字以赛亚书33:18你等会回想头摆得人惊个事,自家问自家讲:「收数个在㖠位,打税个在㖠位,掌城门个在㖠位?」
现代客语全罗以赛亚书33:18 Ngì-têu voi fì-sióng thèu-pái tet-ngìn-kiâng ke sṳ, chhṳ-kâ mun chhṳ-kâ kóng: “Sû-sṳ ke chhai nai-vi, tá-soi ke chhai nai-vi, chóng sàng-mùn ke chhai nai-vi?”
和合本2010版以赛亚书33:19 你必不再看见那兇暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
现代客语汉字以赛亚书33:19你等毋会再看到该兜强暴个人讲你等听毋识个外国话。
现代客语全罗以赛亚书33:19 Ngì-têu m̀-voi chai khon-tó ke-têu khiòng-phau ke ngìn kóng ngì-têu thâng m̀-sṳt ke ngoi-koet fa.
和合本2010版以赛亚书33:20 你要注视锡安,我们守圣节的城!你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所,成为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
现代客语汉字以赛亚书33:20你等看锡安!它係𠊎等庆祝节期个城。你等看耶路撒冷!𠊎等在这底背样般安全!它会像永远毋会徙走个帐篷;它个矛钉毋使再挷出来,索仔永远毋会拉断。
现代客语全罗以赛亚书33:20 Ngì-têu khon Siak-ôn! Kì he ngài-têu khin-chuk chiet-khì ke sàng. Ngì-têu khon Yâ-lu-sat-lâng! Ngài-têu chhai liá tî-poi ngióng-pân ôn-chhiòn! Kì voi chhiong yún-yén m̀-voi sái-chéu ke chong-phùng; kì ke màu-tâng m̀-sṳ́ chai pâng chhut-lòi, sok-è yún-yén m̀-voi lâi-thôn.
和合本2010版以赛亚书33:21 在那裏,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
现代客语汉字以赛亚书33:21上主爱在该位显明佢个荣光。𠊎等会住在河坝当阔个河滣;敌人撑个大船毋会在该位经过。
现代客语全罗以赛亚书33:21 Song-chú oi chhai ke-vi hién-mìn Kì ke yùng-kông. Ngài-têu voi he̍t chhai hò-pa tông-fat ke hò-sùn; thi̍t-ngìn chhang ke thai-sòn m̀-voi chhai ke-vi kîn-ko.
和合本2010版以赛亚书33:22 耶和华是审判我们的,耶和华为我们设立律法;耶和华是我们的君王,他必拯救我们。
现代客语汉字以赛亚书33:22就算敌人个船仔驶入𠊎等个港口,桅杆个索仔会襛掉,布篷打毋开;船顶个货成做𠊎等个战利品,连跛脚个也有一份。上主係𠊎等个审判者;上主係𠊎等个立法者;上主係𠊎等个王;佢爱拯救𠊎等。
现代客语全罗以赛亚书33:22Chhiu-son thi̍t-ngìn ke sòn-è sṳ́-ngi̍p ngài-têu ke kóng-héu, ngùi-kôn ke sok-è voi ngiung-thet, pu-phùng tá m̀-khôi; sòn-táng ke fo sàng-cho ngài-têu ke chan-li-phín, lièn pâi-kiok ke ya yû yit-fun. Song-chú he ngài-têu ke sṳ́m-phan chá; Song-chú he ngài-têu ke li̍p-fap chá; Song-chú he ngài-têu ke vòng; Kì oi chṳ́n-kiu ngài-têu.
和合本2010版以赛亚书33:23 船上的绳索鬆开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。
现代客语汉字以赛亚书33:23【併于上节】
现代客语全罗以赛亚书33:23【併于上节】
和合本2010版以赛亚书33:24 城内的居民无人说:「我病了」;城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
现代客语汉字以赛亚书33:24住在𠊎等国内(7133:24「𠊎等国内」抑係译做「锡安」。)个人毋会再有病痛个艰苦;城内人民个罪也全部得到赦免。
现代客语全罗以赛亚书33:24 He̍t chhai ngài-têu koet-nui( 71 33:24 “ngài-têu koet-nui” ya-he yi̍t-cho “Siak-ôn”.) ke ngìn m̀-voi chai-yû phiang-thung ke kân-khú; sàng-nui ngìn-mìn ke chhui ya chhiòn-phu tet-tó sa-miên.