福音家园
阅读导航

以赛亚书第33章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书33:1求救的祈祷 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人,人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人!等你行完了毁灭,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。

现代客语汉字以赛亚书33:1求救命个祈祷𠊎等个敌人会堵到灾难了!佢等紧去抢别人,毋识被人抢过;佢等诈欺人,毋识被人诈欺。总係等到佢等无法度去抢人、再诈欺人个时,佢等就会被人抢、被人诈欺了。

现代客语全罗以赛亚书33:1Khiù Kiu-miang ke Khì-tó Ngài-têu ke thi̍t-ngìn voi tù-tó châi-nan lé! Kì-têu kín hi chhióng phe̍t-ngìn, m̀-sṳt pûn-ngìn chhióng-ko; kì-têu cha-khî ngìn, m̀-sṳt pûn-ngìn cha-khî. Chúng-he tén-to kì-têu mò fap-thu hi chhióng ngìn, chai cha-khî ngìn ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi pûn-ngìn chhióng, pûn-ngìn cha-khî lé.

和合本2010版以赛亚书33:2 耶和华啊,求你施恩给我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难时作我们的拯救。

现代客语汉字以赛亚书33:2上主啊,求你怜悯𠊎等。𠊎等将希望交託你。求你日日保护𠊎等,在𠊎等危险个时拯救𠊎等。

现代客语全罗以赛亚书33:2 Song-chú â, khiù Ngì lìn-mén ngài-têu. Ngài-têu chiông hî-mong kâu-thok Ngì. Khiù Ngì ngit-ngit pó-fu ngài-têu, chhai ngài-têu ngùi-hiám ke sṳ̀ chṳ́n-kiu ngài-têu.

和合本2010版以赛亚书33:3 轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起( [ 33.3] 「兴起」:死海古卷是「安静」或「吼叫」。),列国就四散。

现代客语汉字以赛亚书33:3你为𠊎等战争,万国就会四散,相㓾个声一发出,众敌人就会逃走。

现代客语全罗以赛亚书33:3 Ngì vi ngài-têu chan-chên, van-koet chhiu voi si-san, siông-chhṳ̀ ke sâng yit fat-chhut, chung thi̍t-ngìn chhiu voi thò-chéu.

和合本2010版以赛亚书33:4 你们的掳物必被敛尽,有如蚂蚱敛尽禾稼;人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。

现代客语汉字以赛亚书33:4佢等个战利品全部被人抢走,像农作物被经过个草蜢食净净一样。

现代客语全罗以赛亚书33:4 Kì-têu ke chan-li-phín chhiòn-phu pûn-ngìn chhióng-chéu, chhiong nùng-chok-vu̍t pûn kîn-ko ke chhó-máng sṳ̍t chhiang-chhiang yit-yong.

和合本2010版以赛亚书33:5 耶和华受尊崇,居高处,使公平和公义充满锡安

现代客语汉字以赛亚书33:5上主实在伟大!佢对天顶管理万物。佢使锡安充满正义㧯公平,

现代客语全罗以赛亚书33:5 Song-chú sṳ̍t-chhai ví-thai! Kì tui thiên-táng kón-lî van-vu̍t. Kì sṳ́ Siak-ôn chhûng-mân chṳn-ngi lâu kûng-phìn,

和合本2010版以赛亚书33:6 他是你这世代安定的力量,丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华是锡安的至宝。

现代客语汉字以赛亚书33:6又使国泰民安。佢永远保护佢个子民,赐佢等智慧㧯见识。敬畏上主就係佢等最大个财宝。

现代客语全罗以赛亚书33:6 yu sṳ́ koet-thai mìn-ôn. Kì yún-yén pó-fu Kì ke chṳ́-mìn, su kì-têu chṳ-fi lâu kien-sṳt. Kin-vi Song-chú chhiu-he kì-têu chui-thai ke chhòi-pó.

和合本2010版以赛亚书33:7 看哪,他们的英雄在外面哀号( [ 33.7] 「看哪…哀号」:有古卷是「我看见他们,他们在外面哀号」;原文另译「亚利伊勒(参赛29:1)在外面哀号」。),求和的使臣在痛哭。

现代客语汉字以赛亚书33:7看哪,勇士在街项呼求帮助;寻求和平个使者发出痛苦个噭声。

现代客语全罗以赛亚书33:7 Khon nâ, yúng-sṳ chhai kiê-hong fû-khiù pông-chhu; chhìm-khiù fò-phìn ke sṳ́-chá fat-chhut thung-khú ke kieu-sâng.

和合本2010版以赛亚书33:8 大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证( [ 33.8] 「见证」是根据死海古卷;原文是「城镇」。)被弃,人也不受尊重。

现代客语汉字以赛亚书33:8大路危险,无人敢行。条约废掉、合同无效;人㧯人互相无信任。

现代客语全罗以赛亚书33:8 Thai-lu ngùi-hiám, mò-ngìn kám-hàng. Thiàu-yok fi-thet, ha̍p-thùng mò-háu; ngìn lâu ngìn fu-siông mò sin-ngim.

和合本2010版以赛亚书33:9 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞愧且枯乾,沙仑好像旷野,巴珊迦密必凋残。

现代客语汉字以赛亚书33:9土地荒凉;黎巴嫩个树林枯燥;沙仑个山坜荒掉;巴珊迦密山个树叶全部落净净。上主警告敌人

现代客语全罗以赛亚书33:9 Thú-thi fông-liòng; Lì-pâ-nun ke su-nà khû-châu; Sâ-lùn ke sân-lak fông-thet; Pâ-sân lâu Kâ-me̍t-sân ke su-ya̍p chhiòn-phu lo̍k chhiang-chhiang. Song-chú Kín-ko Thi̍t-ngìn

和合本2010版以赛亚书33:10耶和华对敌人的警告 耶和华说:「现在我要兴起,要高升,要受尊崇。

现代客语汉字以赛亚书33:10上主对万国讲:「这下𠊎爱开始行动!𠊎爱俾你等看到𠊎个力量有几大!

现代客语全罗以赛亚书33:10 Song-chú tui van-koet kóng: “Liá-ha Ngài oi khôi-sṳ́ hàng-thung! Ngài oi pûn ngì-têu khon-tó Ngài ke li̍t-liong yû kí-thai!

和合本2010版以赛亚书33:11 你们怀的是糠粃,生的是碎稭;你们的气息如火吞灭自己。

现代客语汉字以赛亚书33:11你等个计划係砻糠;你等个行动係禾秆。𠊎个灵爱(7033:11「𠊎个灵爱」抑係译做「你等个气会」。)像火恁样将你等所做个烧掉!

现代客语全罗以赛亚书33:11 Ngì-têu ke kie-va̍k he lùng-hông; ngì-têu ke hàng-thung he vò-kón. Ngài ke Lìn oi( 70 33:11 “Ngài ke Lìn oi” ya-he yi̍t-cho “Ngì-têu ke hi voi”.) chhiong fó án-ngiòng chiông ngì-têu só-cho ke sêu-thet!

和合本2010版以赛亚书33:12 万民必像烧着的石灰,又如斩断的荆棘,在火裏燃烧。」

现代客语汉字以赛亚书33:12你等会像石头烧掉,成做石灰,像割下来个竻仔被火烧掉,成做火灰。

现代客语全罗以赛亚书33:12 Ngì-têu voi chhiong sa̍k-thèu sêu-thet, sàng-cho sa̍k-fôi, chhiong kot hâ-lòi ke net-è pûn fó sêu-thet, sàng-cho fó-fôi.

和合本2010版以赛亚书33:13 你们远方的人,当听我所做的事;你们近处的人,当承认我的大能。

现代客语汉字以赛亚书33:13远方个人啊,你等爱听𠊎所做个一切;附近个人啊,你等爱承认𠊎个权能。」

现代客语全罗以赛亚书33:13 Yén-fông ke ngìn â, ngì-têu oi thâng Ngài só-cho ke yit-chhiet; fu-khiun ke ngìn â, ngì-têu oi sṳ̀n-ngin Ngài ke khièn-nèn.”

和合本2010版以赛亚书33:14 锡安的罪人都惧怕,战兢抓住不敬虔的人。我们中间有谁能与吞噬的火同住?我们中间有谁能与不灭的火共存呢?

现代客语汉字以赛亚书33:14锡安个罪人会着惊、无敬虔个人会惊到愊愊掣。佢等讲:「上帝个审判像永远毋会乌掉个火,𠊎等中间有么人毋会被这个火烧掉呢?」

现代客语全罗以赛亚书33:14 Chhai Siak-ôn ke chhui-ngìn voi chho̍k-kiâng, mò kin-khièn ke ngìn voi kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat. Kì-têu kóng: “Song-ti ke sṳ́m-phan chhiong yún-yén m̀-voi vû-thet ke fó, ngài-têu chûng-kiên yû má-ngìn m̀-voi pûn liá-ke fó sêu-thet nè?”

和合本2010版以赛亚书33:15 那行事公义、说话正直、憎恶欺压所得之财、摇手不受贿赂、掩耳不听流血的计谋、闭眼不看邪恶之事的,

现代客语汉字以赛亚书33:15若係你等行为正派,讲话诚实,你等就能生存。毋好欺负穷苦人;毋好被人收买;毋好参加㓾人个计谋;毋好做坏事。

现代客语全罗以赛亚书33:15 Na-he ngì-têu hàng-vì chṳn-phai, kóng-fa sṳ̀n-sṳ̍t, ngì-têu chhiu nèn sên-chhùn. M̀-hó khî-fu khiùng-khú ngìn; m̀-hó pûn-ngìn sû-mâi; m̀-hó chhâm-kâ chhṳ̀-ngìn ke kie-mèu; m̀-hó cho fái-sṳ.

和合本2010版以赛亚书33:16 这人必居高处,他的保障是磐石的堡垒,必有粮食赐给他,饮水也不致断绝。

现代客语汉字以赛亚书33:16恁样,你等就会有安全,像住在坚固个城堡中恁稳当。你等个粮食充足,水源毋会燥掉。光荣个未来

现代客语全罗以赛亚书33:16 Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi yû ôn-chhiòn, chhiong he̍t chhai kiên-ku ke sàng-pó chûng án vún-tong. Ngì-têu ke liòng-sṳ̍t chhûng-chiuk, súi-ngièn m̀-voi châu-thet. Kông-yùng ke Vi-lòi

和合本2010版以赛亚书33:17光荣的将来 你必亲眼看见君王的荣美,看见辽阔之地。

现代客语汉字以赛亚书33:17你等会再看到一个君王个荣光、㧯当阔个国土。

现代客语全罗以赛亚书33:17 Ngì-têu voi chai khon-tó yit-ke kiûn-vòng ke yùng-kông, lâu tông-fat ke koet-thú.

和合本2010版以赛亚书33:18 你的心必回想那些恐怖的事:「那数算的人在哪裏?秤重的人在哪裏?数点城楼的又在哪裏呢?」

现代客语汉字以赛亚书33:18你等会回想头摆得人惊个事,自家问自家讲:「收数个在㖠位,打税个在㖠位,掌城门个在㖠位?」

现代客语全罗以赛亚书33:18 Ngì-têu voi fì-sióng thèu-pái tet-ngìn-kiâng ke sṳ, chhṳ-kâ mun chhṳ-kâ kóng: “Sû-sṳ ke chhai nai-vi, tá-soi ke chhai nai-vi, chóng sàng-mùn ke chhai nai-vi?”

和合本2010版以赛亚书33:19 你必不再看见那兇暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。

现代客语汉字以赛亚书33:19你等毋会再看到该兜强暴个人讲你等听毋识个外国话。

现代客语全罗以赛亚书33:19 Ngì-têu m̀-voi chai khon-tó ke-têu khiòng-phau ke ngìn kóng ngì-têu thâng m̀-sṳt ke ngoi-koet fa.

和合本2010版以赛亚书33:20 你要注视锡安,我们守圣节的城!你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所,成为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。

现代客语汉字以赛亚书33:20你等看锡安!它係𠊎等庆祝节期个城。你等看耶路撒冷!𠊎等在这底背样般安全!它会像永远毋会徙走个帐篷;它个矛钉毋使再挷出来,索仔永远毋会拉断。

现代客语全罗以赛亚书33:20 Ngì-têu khon Siak-ôn! Kì he ngài-têu khin-chuk chiet-khì ke sàng. Ngì-têu khon Yâ-lu-sat-lâng! Ngài-têu chhai liá tî-poi ngióng-pân ôn-chhiòn! Kì voi chhiong yún-yén m̀-voi sái-chéu ke chong-phùng; kì ke màu-tâng m̀-sṳ́ chai pâng chhut-lòi, sok-è yún-yén m̀-voi lâi-thôn.

和合本2010版以赛亚书33:21 在那裏,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。

现代客语汉字以赛亚书33:21上主爱在该位显明佢个荣光。𠊎等会住在河坝当阔个河滣;敌人撑个大船毋会在该位经过。

现代客语全罗以赛亚书33:21 Song-chú oi chhai ke-vi hién-mìn Kì ke yùng-kông. Ngài-têu voi he̍t chhai hò-pa tông-fat ke hò-sùn; thi̍t-ngìn chhang ke thai-sòn m̀-voi chhai ke-vi kîn-ko.

和合本2010版以赛亚书33:22 耶和华是审判我们的,耶和华为我们设立律法;耶和华是我们的君王,他必拯救我们。

现代客语汉字以赛亚书33:22就算敌人个船仔驶入𠊎等个港口,桅杆个索仔会襛掉,布篷打毋开;船顶个货成做𠊎等个战利品,连跛脚个也有一份。上主係𠊎等个审判者;上主係𠊎等个立法者;上主係𠊎等个王;佢爱拯救𠊎等。

现代客语全罗以赛亚书33:22Chhiu-son thi̍t-ngìn ke sòn-è sṳ́-ngi̍p ngài-têu ke kóng-héu, ngùi-kôn ke sok-è voi ngiung-thet, pu-phùng tá m̀-khôi; sòn-táng ke fo sàng-cho ngài-têu ke chan-li-phín, lièn pâi-kiok ke ya yû yit-fun. Song-chú he ngài-têu ke sṳ́m-phan chá; Song-chú he ngài-têu ke li̍p-fap chá; Song-chú he ngài-têu ke vòng; Kì oi chṳ́n-kiu ngài-têu.

和合本2010版以赛亚书33:23 船上的绳索鬆开,不能稳住桅杆,也无法扬起船帆。那时许多掳物被瓜分,连瘸腿的也能夺走掠物。

现代客语汉字以赛亚书33:23【併于上节】

现代客语全罗以赛亚书33:23【併于上节】

和合本2010版以赛亚书33:24 城内的居民无人说:「我病了」;城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。

现代客语汉字以赛亚书33:24住在𠊎等国内(7133:24「𠊎等国内」抑係译做「锡安」。)个人毋会再有病痛个艰苦;城内人民个罪也全部得到赦免。

现代客语全罗以赛亚书33:24 He̍t chhai ngài-têu koet-nui( 71 33:24 “ngài-têu koet-nui” ya-he yi̍t-cho “Siak-ôn”.) ke ngìn m̀-voi chai-yû phiang-thung ke kân-khú; sàng-nui ngìn-mìn ke chhui ya chhiòn-phu tet-tó sa-miên.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   你等      的人   耶和华   被人   诡诈   诈欺   锡安   就会   死海   耶路撒冷   敌人   求你   黎巴嫩   君王   大路   的是   万国   桅杆   万民   你们的   你这   不受   战利品   做个   绳索   罪人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释