以赛亚书第31章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书31:1上帝要保护耶路撒冷 祸哉!那些下埃及求帮助的,他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车,并倚靠强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
现代客语汉字以赛亚书31:1上帝爱保护耶路撒冷该兜到埃及去求帮助个人会堵到灾难了!佢等倚靠埃及强大个军力—战马、战车㧯骑兵,总係毋倚靠以色列神圣个上帝,毋求上主个帮助。
现代客语全罗以赛亚书31:1Song-ti Oi Pó-fu Yâ-lu-sat-lâng Ke-têu to Âi-khi̍p hi khiù pông-chhu ke ngìn voi tù-tó châi-nan lé! Kì-têu yí-kho Âi-khi̍p khiòng-thai ke kiûn-li̍t — chan-mâ, chan-chhâ lâu khì-pîn, chúng-he m̀ yí-kho Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti, m̀ khiù Song-chú ke pông-chhu.
和合本2010版以赛亚书31:2 其实,耶和华有智慧,他降灾祸,并不撤回自己的话,却要兴起攻击作恶之家,攻击那帮助人作恶的。
现代客语汉字以赛亚书31:2其实,上帝大有智慧;佢爱责罚作恶个人㧯该兜𢯭手作恶个人。佢决定爱降灾祸,绝对毋会改变。
现代客语全罗以赛亚书31:2 Khì-sṳ̍t, Song-ti thai-yû chṳ-fi; Kì oi chit-fa̍t chok-ok ke ngìn lâu ke-têu then-sú chok-ok ke ngìn. Kì kiet-thin oi kong châi-fo, chhie̍t-tui m̀-voi kói-pien.
和合本2010版以赛亚书31:3 埃及人不过是人,并非上帝,他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
现代客语汉字以赛亚书31:3埃及人并毋係神;佢等係人定定!佢等个马仔係血肉个,并毋係灵!上主一伸手,强国也会跌倒,它所帮助个弱国也会横掉;它兜会共下灭亡。
现代客语全罗以赛亚书31:3 Âi-khi̍p-ngìn pin m̀-he sṳ̀n; kì-têu he ngìn thin-thin! Kì-têu ke mâ-é he hiet-ngiuk ke, pin m̀-he lìn! Song-chú yit chhûn-sú, khiòng-koet ya voi tiet-tó, kì só pông-chhu ke ngio̍k-koet ya voi vang-thet; kì-têu voi khiung-ha me̍t-mòng.
和合本2010版以赛亚书31:4 耶和华对我如此说,狮子和少壮狮子为猎物而咆哮,许多牧人被召来攻击牠,牠总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧嚷退缩;万军之耶和华也必如此降临在锡安的大小山冈上争战。
现代客语汉字以赛亚书31:4上主恁样对𠊎讲:「就像狮仔抑係细狮仔捉到猎物,由在归群掌羊个样般大声咄,牠兜毋会着惊也毋会缩缩。共样,𠊎—上主、万军个元帅爱降临、保护锡安山;无人做得阻挡。
现代客语全罗以赛亚书31:4 Song-chú án-ngiòng tui ngài kóng: “Chhiu-chhiong sṳ̂-é ya-he se sṳ̂-é chok-tó lia̍p-vu̍t, yù-chhai kûi-khiùn chóng-yòng ke ngióng-pân thai-sâng tot, kì-têu m̀-voi chho̍k-kiâng ya m̀-voi sù-sù. Khiung-yong, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi kong-lìm, pó-fu Siak-ôn-sân; mò-ngìn cho-tet chú-tóng.
和合本2010版以赛亚书31:5 雀鸟盘旋护卫,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷;他必保护拯救,必逾越而搭救。
现代客语汉字以赛亚书31:5就像鸟仔打开翼胛保护鸟子,𠊎—上主、万军个元帅也爱保护耶路撒冷,爱保护它,拯救它,𨃟过它,毋俾它受伤害。」
现代客语全罗以赛亚书31:5 Chhiu-chhiong tiâu-é tá-khôi yi̍t-kap pó-fu tiâu-chṳ́, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi ya oi pó-fu Yâ-lu-sat-lâng, oi pó-fu kì, chṳ́n-kiu kì, phàn-ko kì, m̀ pûn kì su sông-hoi.”
和合本2010版以赛亚书31:6 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
现代客语汉字以赛亚书31:6以色列人啊,你等识完全悖逆上主。这下爱归向佢!
现代客语全罗以赛亚书31:6 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu sṳt vàn-chhiòn phoi-ngia̍k Song-chú. Liá-ha oi kûi-hiong Kì!
和合本2010版以赛亚书31:7 到那日,你们各人要抛弃亲手所造、陷自己于罪中的金偶像和银偶像。
现代客语汉字以赛亚书31:7到该时,你等逐侪会㧹掉你等亲手用金银所铸造该兜邪恶个偶像。
现代客语全罗以赛亚书31:7 To ke-sṳ̀, ngì-têu tak-sà voi te̍p-thet ngì-têu chhîn-sú yung kîm-ngiùn só chu-chho ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong.
和合本2010版以赛亚书31:8 亚述必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将它吞灭,并非人的刀。它要逃避这刀,它的年轻人必做苦工。
现代客语汉字以赛亚书31:8上主讲:「亚述人会在刀下横掉,并毋係人个刀仔;有刀仔爱将佢等吞灭,也毋係人个刀仔。亚述人会因为这个刀仔逃走;佢等个后生人会被人捉去做奴才。
现代客语全罗以赛亚书31:8 Song-chú kóng: “Â-sut-ngìn voi chhai tô-ha vang-thet, pin m̀-he ngìn ke tô-é; yû tô-é oi chiông kì-têu thûn-me̍t, ya m̀-he ngìn ke tô-é. Â-sut-ngìn voi yîn-vi liá-ke tô-é thò-chéu; kì-têu ke heu-sâng ngìn voi pûn-ngìn chok-hi cho nù-chhòi.
和合本2010版以赛亚书31:9 它的磐石必因惊吓而消失,它的领袖必因大旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书31:9佢等个皇帝(6931:9「佢等个皇帝」抑係译做「佢等强大个军队」;希伯来文直译係「佢等个磐石」。)会惊到逃走;该兜军官会慌张撤退,连军旗也豁掉。」上主恁样宣布了。佢有火在锡安,有炉在耶路撒冷。
现代客语全罗以赛亚书31:9 Kì-têu ke fòng-ti( 69 31:9 “Kì-têu ke fòng-ti” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu khiòng-thai ke kiûn-chhui”; Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kì-têu ke phàn-sa̍k”.) voi kiâng-to thò-chéu; ke-têu kiûn-kôn voi fông-chông chha̍t-thui, lièn kiûn-khì ya vok-thet.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Kì yû fó chhai Siak-ôn, yû lù chhai Yâ-lu-sat-lâng.