福音家园
阅读导航

以赛亚书第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书31:1上帝要保护耶路撒冷 祸哉!那些下埃及求帮助的,他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车,并倚靠强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。

现代客语汉字以赛亚书31:1上帝爱保护耶路撒冷该兜到埃及去求帮助个人会堵到灾难了!佢等倚靠埃及强大个军力—战马、战车㧯骑兵,总係毋倚靠以色列神圣个上帝,毋求上主个帮助。

现代客语全罗以赛亚书31:1Song-ti Oi Pó-fu Yâ-lu-sat-lâng Ke-têu to Âi-khi̍p hi khiù pông-chhu ke ngìn voi tù-tó châi-nan lé! Kì-têu yí-kho Âi-khi̍p khiòng-thai ke kiûn-li̍t — chan-mâ, chan-chhâ lâu khì-pîn, chúng-he m̀ yí-kho Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti, m̀ khiù Song-chú ke pông-chhu.

和合本2010版以赛亚书31:2 其实,耶和华有智慧,他降灾祸,并不撤回自己的话,却要兴起攻击作恶之家,攻击那帮助人作恶的。

现代客语汉字以赛亚书31:2其实,上帝大有智慧;佢爱责罚作恶个人㧯该兜𢯭手作恶个人。佢决定爱降灾祸,绝对毋会改变。

现代客语全罗以赛亚书31:2 Khì-sṳ̍t, Song-ti thai-yû chṳ-fi; Kì oi chit-fa̍t chok-ok ke ngìn lâu ke-têu then-sú chok-ok ke ngìn. Kì kiet-thin oi kong châi-fo, chhie̍t-tui m̀-voi kói-pien.

和合本2010版以赛亚书31:3 埃及人不过是人,并非上帝,他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。

现代客语汉字以赛亚书31:3埃及人并毋係神;佢等係人定定!佢等个马仔係血肉个,并毋係灵!上主一伸手,强国也会跌倒,它所帮助个弱国也会横掉;它兜会共下灭亡。

现代客语全罗以赛亚书31:3 Âi-khi̍p-ngìn pin m̀-he sṳ̀n; kì-têu he ngìn thin-thin! Kì-têu ke mâ-é he hiet-ngiuk ke, pin m̀-he lìn! Song-chú yit chhûn-sú, khiòng-koet ya voi tiet-tó, kì só pông-chhu ke ngio̍k-koet ya voi vang-thet; kì-têu voi khiung-ha me̍t-mòng.

和合本2010版以赛亚书31:4 耶和华对我如此说,狮子和少壮狮子为猎物而咆哮,许多牧人被召来攻击牠,牠总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧嚷退缩;万军之耶和华也必如此降临在锡安的大小山冈上争战。

现代客语汉字以赛亚书31:4上主恁样对𠊎讲:「就像狮仔抑係细狮仔捉到猎物,由在归群掌羊个样般大声咄,牠兜毋会着惊也毋会缩缩。共样,𠊎—上主、万军个元帅爱降临、保护锡安山;无人做得阻挡。

现代客语全罗以赛亚书31:4 Song-chú án-ngiòng tui ngài kóng: “Chhiu-chhiong sṳ̂-é ya-he se sṳ̂-é chok-tó lia̍p-vu̍t, yù-chhai kûi-khiùn chóng-yòng ke ngióng-pân thai-sâng tot, kì-têu m̀-voi chho̍k-kiâng ya m̀-voi sù-sù. Khiung-yong, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi oi kong-lìm, pó-fu Siak-ôn-sân; mò-ngìn cho-tet chú-tóng.

和合本2010版以赛亚书31:5 雀鸟盘旋护卫,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷;他必保护拯救,必逾越而搭救。

现代客语汉字以赛亚书31:5就像鸟仔打开翼胛保护鸟子,𠊎—上主、万军个元帅也爱保护耶路撒冷,爱保护它,拯救它,𨃟过它,毋俾它受伤害。」

现代客语全罗以赛亚书31:5 Chhiu-chhiong tiâu-é tá-khôi yi̍t-kap pó-fu tiâu-chṳ́, Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi ya oi pó-fu Yâ-lu-sat-lâng, oi pó-fu kì, chṳ́n-kiu kì, phàn-ko kì, m̀ pûn kì su sông-hoi.”

和合本2010版以赛亚书31:6 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!

现代客语汉字以赛亚书31:6以色列人啊,你等识完全悖逆上主。这下爱归向佢!

现代客语全罗以赛亚书31:6 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu sṳt vàn-chhiòn phoi-ngia̍k Song-chú. Liá-ha oi kûi-hiong Kì!

和合本2010版以赛亚书31:7 到那日,你们各人要抛弃亲手所造、陷自己于罪中的金偶像和银偶像。

现代客语汉字以赛亚书31:7到该时,你等逐侪会㧹掉你等亲手用金银所铸造该兜邪恶个偶像。

现代客语全罗以赛亚书31:7 To ke-sṳ̀, ngì-têu tak-sà voi te̍p-thet ngì-têu chhîn-sú yung kîm-ngiùn só chu-chho ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong.

和合本2010版以赛亚书31:8 亚述必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将它吞灭,并非人的刀。它要逃避这刀,它的年轻人必做苦工。

现代客语汉字以赛亚书31:8上主讲:「亚述人会在刀下横掉,并毋係人个刀仔;有刀仔爱将佢等吞灭,也毋係人个刀仔。亚述人会因为这个刀仔逃走;佢等个后生人会被人捉去做奴才。

现代客语全罗以赛亚书31:8 Song-chú kóng: “Â-sut-ngìn voi chhai tô-ha vang-thet, pin m̀-he ngìn ke tô-é; yû tô-é oi chiông kì-têu thûn-me̍t, ya m̀-he ngìn ke tô-é. Â-sut-ngìn voi yîn-vi liá-ke tô-é thò-chéu; kì-têu ke heu-sâng ngìn voi pûn-ngìn chok-hi cho nù-chhòi.

和合本2010版以赛亚书31:9 它的磐石必因惊吓而消失,它的领袖必因大旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书31:9佢等个皇帝(6931:9「佢等个皇帝」抑係译做「佢等强大个军队」;希伯来文直译係「佢等个磐石」。)会惊到逃走;该兜军官会慌张撤退,连军旗也豁掉。」上主恁样宣布了。佢有火在锡安,有炉在耶路撒冷

现代客语全罗以赛亚书31:9 Kì-têu ke fòng-ti( 69 31:9 “Kì-têu ke fòng-ti” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu khiòng-thai ke kiûn-chhui”; Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Kì-têu ke phàn-sa̍k”.) voi kiâng-to thò-chéu; ke-têu kiûn-kôn voi fông-chông chha̍t-thui, lièn kiûn-khì ya vok-thet.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Kì yû fó chhai Siak-ôn, yû lù chhai Yâ-lu-sat-lâng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   耶路撒冷   耶和华   埃及      以色列   他们的   人会   上帝   磐石   锡安   你等   也会   就像   惊惶   灾祸   偶像   元帅   希伯来   战车   血肉   骑兵   亚述   猎物   那帮   狮子   皇帝   这是
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释