福音家园
阅读导航

以赛亚书第30章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书30:1跟埃及订立无用的条约 耶和华说:「祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不出于我,结盟,却不出于我的灵,以致罪上加罪。

现代客语汉字以赛亚书30:1㧯埃及立无用个条约上主恁样讲:「治理犹大个人(6530:1「治理犹大个人」抑係译做「𠊎个子女」。)会堵到灾难了,因为佢等悖逆𠊎。佢等毋跈𠊎,自家定计划,㧯人签违背𠊎旨意个条约,罪上加罪。

现代客语全罗以赛亚书30:1Lâu Âi-khi̍p Li̍p Mò-yung ke Thiàu-yok Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhṳ-lî Yù-thai ke ngìn( 65 30:1 “Chhṳ-lî Yù-thai ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “Ngài ke chṳ́-ńg”.) voi tù-tó châi-nan lé, yîn-vi kì-têu phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀-thèn Ngài, chhṳ-kâ thin kie-va̍k, lâu ngìn chhiâm vì-poi Ngài chṳ́-yi ke thiàu-yok, chhui-song kâ-chhui.

和合本2010版以赛亚书30:2 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇护坚固自己,并投在埃及的荫下。

现代客语汉字以赛亚书30:2佢等无求问𠊎就向埃及求帮助。佢等要求埃及个保护;佢等倚靠埃及王。

现代客语全罗以赛亚书30:2 Kì-têu mò khiù-mun Ngài chhiu hiong Âi-khi̍p khiù pông-chhu. Kì-têu yêu-khiù Âi-khi̍p ke pó-fu; kì-têu yí-kho Âi-khi̍p-vòng.

和合本2010版以赛亚书30:3 但法老的庇护反成为你们的羞辱;你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。

现代客语汉字以赛亚书30:3总係埃及王无力量好保护佢等;埃及个保护到尾会带来见笑,带来羞辱。

现代客语全罗以赛亚书30:3 Chúng-he Âi-khi̍p-vòng mò li̍t-liong hó pó-fu kì-têu; Âi-khi̍p ke pó-fu to-mî voi tai-lòi kien-seu, tai-lòi siû-yu̍k.

和合本2010版以赛亚书30:4 他们的领袖已在琐安,他们的使臣到了哈内斯

现代客语汉字以赛亚书30:4虽然犹大个使者已经到埃及琐安哈内斯城;

现代客语全罗以赛亚书30:4 Sûi-yèn Yù-thai ke sṳ́-chá yí-kîn to Âi-khi̍p ke Só-ôn lâu Ha̍p-nui-sṳ̂-sàng;

和合本2010版以赛亚书30:5 他们必因那无益于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非有益,只带来羞耻和凌辱。」

现代客语汉字以赛亚书30:5犹大人民将来会因为信赖一个靠毋得个国家来后悔。佢等无得到么介好处,只有见笑、失望。」

现代客语全罗以赛亚书30:5 Yù-thai ngìn-mìn chiông-lòi voi yîn-vi sin-lai yit-ke kho m̀-tet ke koet-kâ lòi heu-fí. Kì-têu mò tet-tó má-ke hó-chhu, chṳ́-yû kien-seu, sṳt-mong.”

和合本2010版以赛亚书30:6尼革夫牲畜的默示。他们将财物驮在驴背上,将宝物驮在骆驼的背脊,经过艰难困苦之地,就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地,往那无益于他们的民那裏去。

现代客语汉字以赛亚书30:6这係上帝所讲有关犹大南方野兽个话:「犹大个使者在一个危险个地区旅行;该位有狮仔、毒蛇㧯会飞个火蛇(6630:6「会飞个火蛇」参考14:29。)。佢等个驴仔㧯骆驼载满贵重个礼物,爱去献给一个无办法帮助佢等个国家。

现代客语全罗以赛亚书30:6 Liá he Song-ti só-kóng yû-koân Yù-thai nàm-fông yâ-chhu ke fa: “Yù-thai ke sṳ́-chá chhai yit-ke ngùi-hiám ke thi-khî lî-hàng; ke-vi yû sṳ̂-é, thu̍k-sà lâu voi pî ke fó-sà( 66 30:6 “voi pî ke fó-sà” chhâm-kháu 14:29.). Kì-têu ke lì-è lâu lo̍k-thò chai-mân kui-chhung ke lî-vu̍t, oi hi hien-pûn yit-ke mò phan-fap pông-chhu kì-têu ke koet-kâ.

和合本2010版以赛亚书30:7 埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为「毫不中用的拉哈伯( [ 30.7] 「拉哈伯」是神话故事中的大海怪。)」。

现代客语汉字以赛亚书30:7埃及个帮助空空、无么介路用。所以,𠊎㧯埃及安一个偏名,喊它『毋会挺动个拉哈伯(6730:7「拉哈伯」:近东古传说中个一种海怪,代表混沌㧯邪恶个力量,有时也代表埃及。参考51:9。)』。」毋顺服个子民

现代客语全罗以赛亚书30:7 Âi-khi̍p ke pông-chhu khûng-khûng, mò má-ke lu-yung. Só-yî, Ngài lâu Âi-khi̍p ôn yit-ke phiên-miàng, ham kì ‘M̀-voi Thîn-thûng ke Lâ-ha̍p-pak( 67 30:7 “Lâ-ha̍p-pak”: Khiun-tûng kú chhòn-sot chûng ke yit-chúng hói-koai, thoi-péu fun-tun lâu sià-ok ke li̍t-liong, yû-sṳ̀ ya thoi-péu Âi-khi̍p. Chhâm-kháu 51:9.)’.” M̀ Sun-fu̍k ke Chṳ́-mìn

和合本2010版以赛亚书30:8不顺服的百姓 现在你要去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便流传后世,直到永永远远( [ 30.8] 「直到永永远远」:有古卷是「作永远的见证」。)。

现代客语汉字以赛亚书30:8上帝爱𠊎将佢子民个行动记录在书上,刻在枋仔顶,使后代个人永远记得佢等个邪恶。

现代客语全罗以赛亚书30:8 Song-ti oi ngài chiông Kì chṳ́-mìn ke hàng-thung ki-liu̍k chhai sû-song, khat chhai piông-é táng, sṳ́ heu-thoi ke ngìn yún-yén ki-tet kì-têu ke sià-ok.

和合本2010版以赛亚书30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,是不肯听从耶和华训诲的儿女。

现代客语汉字以赛亚书30:9佢等係一群悖逆上主个人,好讲花撩个子女,一直毋听上主个教训。

现代客语全罗以赛亚书30:9 Kì-têu he yit-khiùn phoi-ngia̍k Song-chú ke ngìn, hau kóng fâ-liâu ke chṳ́-ńg, yit-chhṳ̍t m̀-thâng Song-chú ke kau-hiun.

和合本2010版以赛亚书30:10 他们对先见说:「不要再看了」;对先知说:「不要向我们预言正直的事;要对我们说好听的话,预言虚幻的事。

现代客语汉字以赛亚书30:10佢等对先见讲:「毋好看异象」,又对先知讲:「毋好㧯𠊎等讲应该做么介;单单讲𠊎等欢喜听个话㧯虚假个事就好了。

现代客语全罗以赛亚书30:10 Kì-têu tui siên-kien kóng: “M̀-hó khon yi-siong”, yu tui siên-tî kóng: “M̀-hó lâu ngài-têu kóng yin-kôi cho-má-ke; tân-tân kóng ngài-têu fôn-hí thâng ke fa lâu hî-ká ke sṳ chhiu hó lé.

和合本2010版以赛亚书30:11 要离开这道,偏离这路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。」

现代客语汉字以赛亚书30:11走开!毋好挡到𠊎等个路。𠊎等无爱听有关以色列神圣个上帝。」

现代客语全罗以赛亚书30:11 Chéu-khôi! M̀-hó tóng-tó ngài-têu ke lu. Ngài-têu mò-oi thâng yû-koân Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.”

和合本2010版以赛亚书30:12 所以,以色列的圣者如此说:「因你们藐视这话,倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,

现代客语汉字以赛亚书30:12总係以色列神圣个上帝恁样讲:「你等毋听𠊎㧯你等讲个话,反转倚靠武力㧯诈欺。

现代客语全罗以赛亚书30:12 Chúng-he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngì-têu m̀-thâng Ngài lâu ngì-têu kóng ke fa, fán-chón yí-kho vú-li̍t lâu cha-khî.

和合本2010版以赛亚书30:13 因此,这罪孽在你们身上,好像高墙裏有凸起的裂缝,顷刻之间忽然坍下来了;

现代客语汉字以赛亚书30:13你等犯罪了。你等像一扇有裂缝个高墙,会忽然间横下来。

现代客语全罗以赛亚书30:13 Ngì-têu fam-chhui lé. Ngì-têu chhiong yit-san yû lie̍t-phung ke kô-chhiòng, voi fut-yèn-kiên vang hâ-lòi.

和合本2010版以赛亚书30:14 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎,毫不顾惜,甚至在碎块中找不到一片可用以从炉内取火,或从池中舀水。」

现代客语汉字以赛亚书30:14你等像打碎个缶仔,打到碎碎,无一析做得拿来装火炉肚个火炭,抑係拿来舀水缸肚个水。」

现代客语全罗以赛亚书30:14 Ngì-têu chhiong tá-sui ke fì-è, tá-to sui-sui, mò yit-sak cho-tet nâ-lòi chông fó-lù tú ke fó-than, ya-he nâ-lòi yéu súi-kông tú ke súi.”

和合本2010版以赛亚书30:15 主耶和华-以色列的圣者如此说:「你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。」你们却是不肯,

现代客语汉字以赛亚书30:15至高个上主—以色列神圣个上帝对佢个子民讲:「转来哪,安心信靠𠊎,你等就会得救;安静心等候𠊎,你等就有力量。」总係你等毋愿意。

现代客语全罗以赛亚书30:15 Chṳ-kô ke Song-chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti tui Kì ke chṳ́-mìn kóng: “Chón-lòi nâ, ôn-sîm sin-kho Ngài, ngì-têu chhiu voi tet-kiu; ôn-chhin sîm tén-heu Ngài, ngì-têu chhiu yû li̍t-liong.” Chúng-he ngì-têu m̀ ngien-yi.

和合本2010版以赛亚书30:16 你们说:「不然,我们要骑马奔走」,所以你们必然奔走。你们又说:「我们要骑快马」,所以追赶你们的,也必飞快。

现代客语汉字以赛亚书30:16你等想爱骑快马走俾敌人来逐。无毋着,你等一定爱逃走!你等恅到自家个马仔走当遽,总係敌人个马仔比你等走还较遽!

现代客语全罗以赛亚书30:16 Ngì-têu sióng-oi khì khoai-mâ chéu pûn thi̍t-ngìn lòi-kiuk. Mò m̀-chho̍k, ngì-têu yit-thin oi thò-chéu! Ngì-têu láu-tó chhṳ-kâ ke mâ-é chéu tông-kiak, chúng-he thi̍t-ngìn ke mâ-é pí ngì-têu chéu hàn-kha kiak!

和合本2010版以赛亚书30:17 一人叱喝,令千人逃跑,五人叱喝,你们都逃跑;以致剩下的如山顶的旗杆,如山冈上的大旗。

现代客语汉字以赛亚书30:17就算你等有一千侪,听到一个敌人咄一声,你等就跋起来走;若有五个敌人喝喝咄咄,你等就全军走净净。到尾,你等个军队就賸山顶孤单个一支旗篙!

现代客语全罗以赛亚书30:17 Chhiu-son ngì-têu yû yit-chhiên sà, thâng-tó yit-ke thi̍t-ngìn tot yit-sâng, ngì-têu chhiu pak hí-lòi chéu; na yû ńg-ke thi̍t-ngìn hot-hot tot-tot, ngì-têu chhiu chhiòn-kiûn chéu chhiang-chhiang. To-mî, ngì-têu ke kiûn-chhui chhiu chhûn sân-táng kû-tân ke yit-kî khì-kô!

和合本2010版以赛亚书30:18上帝要赐福给他的子民 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!

现代客语汉字以赛亚书30:18总係上主还在该位等,爱施恩给你等;佢爱兴起,爱怜悯你等,因为上主係公正个上帝。等候佢个人全部样般幸福啊!上帝爱赐福给佢个子民

现代客语全罗以赛亚书30:18 Chúng-he Song-chú hàn chhai ke-vi tén, oi sṳ̂-ên pûn ngì-têu; Kì oi hîn-hí, oi lìn-mén ngì-têu, yîn-vi Song-chú he kûng-chṳn ke Song-ti. Tén-heu Kì ke ngìn chhiòn-phu ngióng-pân hen-fuk â! Song-ti Oi Su-fuk pûn Kì ke Chṳ́-mìn

和合本2010版以赛亚书30:19 住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。

现代客语汉字以赛亚书30:19你等住在锡安、在耶路撒冷个人民啊,毋好再噭了。上主係慈爱个;你等向佢求帮助,佢就答应。

现代客语全罗以赛亚书30:19 Ngì-têu he̍t chhai Siak-ôn, chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â, m̀-hó chai kieu lé. Song-chú he chhṳ̀-oi ke; ngì-têu hiong Kì khiù pông-chhu, Kì chhiu tap-yin.

和合本2010版以赛亚书30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你的眼睛必看见你的教师。

现代客语汉字以赛亚书30:20主虽然给你等艰难準饭食,困苦準水啉,总係佢还係在旁边教你等;你等定着会看到你等个教师。

现代客语全罗以赛亚书30:20 Chú sûi-yèn pûn ngì-têu kiên-nàn chún-fan sṳ̍t, khun-khú chún-súi lîm, chúng-he Kì hàn-he chhai phòng-piên kâu ngì-têu; ngì-têu thin-chho̍k voi khon-tó ngì-têu ke kau-sṳ̂.

和合本2010版以赛亚书30:21 你或向左或向右,必听见后边有声音说:「这是正路,要行在其间。」

现代客语汉字以赛亚书30:21若係你等毋知爱行左片抑係右片,你等会听到后背有声音讲:「路在这位,行这片来。」

现代客语全罗以赛亚书30:21 Na-he ngì-têu m̀-tî oi hàng chó-phién ya-he yu-phién, ngì-têu voi thâng-tó heu-poi yû sâng-yîm kóng: “Lu chhai liá-vi, hàng liá-phién lòi.”

和合本2010版以赛亚书30:22 你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:「去吧!」

现代客语汉字以赛亚书30:22你等爱将包金抑係镶银个偶像做垃圾㧹掉,大声喊:「闪较远兜仔!」

现代客语全罗以赛亚书30:22 Ngì-têu oi chiông pâu-kîm ya-he siông-ngiùn ke ngiéu-siong cho lá-sap te̍p-thet, thai-sâng hêm: “Sám kha-yén têu-é!”

和合本2010版以赛亚书30:23 你撒种在地裏,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。

现代客语汉字以赛亚书30:23你等委种个时,上主会落雨,使种子生长,使你等丰收;你等个牛群会在尽阔个草原食草。

现代客语全罗以赛亚书30:23 Ngì-têu ve-chúng ke sṳ̀, Song-chú voi lo̍k-yí, pûn chúng-chṳ́ sên-chóng, pûn ngì-têu fûng-sû; ngì-têu ke ngiù-khiùn voi chhai chhin-fat ke chhó-ngièn sṳ̍t-chhó.

和合本2010版以赛亚书30:24 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。

现代客语汉字以赛亚书30:24为你等犁田个牛仔㧯驴仔会有最好个草料。

现代客语全罗以赛亚书30:24 Vi ngì-têu lài-thièn ke ngiù-è lâu lì-è voi yû chui-hó ke chhó-liau.

和合本2010版以赛亚书30:25 在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。

现代客语汉字以赛亚书30:25你等个敌人被人㓾掉,佢等个城堡横掉个时,你等所有个大山㧯细山会有泉水涌出,水多到变做河坝。

现代客语全罗以赛亚书30:25 Ngì-têu ke thi̍t-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-thet, kì-têu ke sàng-pó vang-thet ke sṳ̀, ngì-têu só-yû ke thai-sân lâu se-sân voi yû chhièn-súi yúng-chhut, súi tô-to pien-cho hò-pa.

和合本2010版以赛亚书30:26 当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

现代客语汉字以赛亚书30:26月光会像日头恁光;日头个光会比以前加七倍,就像七日个光在一日做一下射出来!在上主包好佢子民个伤口、医治佢等对佢受重伤该日,这兜事全部会发生。上帝爱责罚亚述

现代客语全罗以赛亚书30:26 Ngie̍t-kông voi chhiong ngit-thèu án-kông; ngit-thèu ke kông voi pí yî-chhièn kâ chhit-phi, chhiu-chhiong chhit-ngit ke kông chhai yit-ngit cho yit-ha sa chhut-lòi! Chhai Song-chú pâu-hó Kì chṳ́-mìn ke sông-héu, yî-chhṳ kì-têu tui Kì su chhûng-sông ke-ngit, liá-têu sṳ chhiòn-phu voi fat-sên. Song-ti Oi Chit-fa̍t Â-sut

和合本2010版以赛亚书30:27上帝要惩罚亚述 看哪,耶和华的名从远方来,他的怒气烧起,浓烟上腾。他的嘴唇满有愤恨,他的舌头像吞灭的火。

现代客语汉字以赛亚书30:27看啊,上主个大能㧯荣耀(6830:27「上主…荣耀」希伯来文直译係「上主个名」。)对远方来了!佢谴到发火,火烟像云柱。佢满嘴愤怒;佢个话像烈火。

现代客语全罗以赛亚书30:27 Khon â, Song-chú ke thai-nèn lâu yùng-yeu( 68 30:27 “Song-chú ... yùng-yeu” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-chú ke miàng”.) tui yén-fông lòi lé! Kì khién-to fat-fó, fó-yên chhiong yùn-chhû. Kì mân-choi fun-nu; Kì ke fa chhiong lie̍t-fó.

和合本2010版以赛亚书30:28 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛网筛净列国,并在众民口中安放导错方向的嚼环。

现代客语汉字以赛亚书30:28佢歕气像做大水,浸到人个颈筋;佢爱毁灭列国,像用筛仔筛它兜。佢用马啣铁放在它兜人民个嘴肚,使佢等行死路。

现代客语全罗以赛亚书30:28 Kì phùn-hi chhiong cho thai-súi, chim-tó ngìn ke kiáng-kîn; Kì oi fí-me̍t lie̍t-koet, chhiong yung chhî-é chhî kì-têu. Kì yung mâ-hàm-thiet piong chhai kì-têu ngìn-mìn ke choi-tú, sṳ́ kì-têu hàng sí-lu.

和合本2010版以赛亚书30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那裏。

现代客语汉字以赛亚书30:29总係你等会快乐唱歌,像朝圣者在过节个暗晡时恁样。你等会心中欢喜,像朝圣者在吹笛声中上去上主个山,到以色列个磐石该位去。

现代客语全罗以赛亚书30:29 Chúng-he ngì-têu voi khoai-lo̍k chhong-kô, chhiong chhèu-sṳn-chá chhai ko-chiet ke am-pû-sṳ̀ án-ngiòng. Ngì-têu voi sîm-chûng fôn-hí, chhiong chhèu-sṳn-chá chhai chhôi-tha̍k sâng-chûng sông-hi Song-chú ke sân, to Yî-set-lie̍t ke phàn-sa̍k ke-vi hi.

和合本2010版以赛亚书30:30 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。

现代客语汉字以赛亚书30:30上主爱使逐侪听得到佢威严个声音;佢爱用火、乌云、冰雹、㧯大雨使人知佢个大发谴㧯责罚。

现代客语全罗以赛亚书30:30 Song-chú oi sṳ́ tak-sà thâng tet-tó Kì vî-ngiàm ke sâng-yîm; Kì oi yung fó, vû-yùn, pên-pho̍k, lâu thai-yí sṳ́ ngìn tî Kì ke thai fat-khién lâu chit-fa̍t.

和合本2010版以赛亚书30:31 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。

现代客语汉字以赛亚书30:31亚述人听到上主个声音就愊愊掣;因为上主爱责罚佢等。

现代客语全罗以赛亚书30:31 Â-sut-ngìn thâng-tó Song-chú ke sâng-yîm chhiu pi̍t-pi̍t-chhat; yîn-vi Song-chú oi chit-fa̍t kì-têu.

和合本2010版以赛亚书30:32 耶和华必将定规要打( [ 30.32] 「定规要打」:有古卷是「惩罚」。)的杖加在它身上;每打一下,都必配合击鼓弹琴的节奏。打仗时,耶和华必振臂与它交战。

现代客语汉字以赛亚书30:32上主逐摆攻打亚述人个时,佢个子民就打鼓弹琴来和。战争中上主爱亲自攻击亚述人。

现代客语全罗以赛亚书30:32 Song-chú tak-pái kûng-tá Â-sut-ngìn ke sṳ̀, Kì ke chṳ́-mìn chhiu tá-kú thàn-khìm lòi-fò. Chan-chên chûng Song-chú oi chhîn-chhṳ kûng-kit Â-sut-ngìn.

和合本2010版以赛亚书30:33 原来陀斐特( [ 30.33] 「陀斐特」是焚烧的地方,在耶路撒冷南方欣嫩子谷的东南端。)早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。

现代客语汉字以赛亚书30:33上主早就準备好一个所在—陀斐特,有大火爱烧亚述皇帝;该係一个阔阔个所在,顶高堆满柴。上主爱歕一口气,像硫磺火将该堆柴烧𤏸起来。

现代客语全罗以赛亚书30:33 Song-chú chó chhiu chún-phi hó yit-ke só-chhai — Thò-fî-thi̍t, yû thai-fó oi sêu Â-sut fòng-ti; ke he yit-ke fat-fat ke só-chhai, táng-kô tôi-mân chhèu. Song-chú oi phùn yit-héu hi, chhiong liù-vòng fó chiông ke-tôi chhèu sêu-chho̍k hí-lòi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   你等      埃及   耶和华   以色列   上帝   子民   犹大   耶路撒冷   他们的   声音   亚述   法老   圣者   磐石   使人   先知   定规   条约   敌人   日光   偶像   荣耀   百姓   会有   马仔   顺服
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释