以赛亚书第30章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书30:1跟埃及订立无用的条约 耶和华说:「祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不出于我,结盟,却不出于我的灵,以致罪上加罪。
现代客语汉字以赛亚书30:1㧯埃及立无用个条约上主恁样讲:「治理犹大个人(6530:1「治理犹大个人」抑係译做「𠊎个子女」。)会堵到灾难了,因为佢等悖逆𠊎。佢等毋跈𠊎,自家定计划,㧯人签违背𠊎旨意个条约,罪上加罪。
现代客语全罗以赛亚书30:1Lâu Âi-khi̍p Li̍p Mò-yung ke Thiàu-yok Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhṳ-lî Yù-thai ke ngìn( 65 30:1 “Chhṳ-lî Yù-thai ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “Ngài ke chṳ́-ńg”.) voi tù-tó châi-nan lé, yîn-vi kì-têu phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀-thèn Ngài, chhṳ-kâ thin kie-va̍k, lâu ngìn chhiâm vì-poi Ngài chṳ́-yi ke thiàu-yok, chhui-song kâ-chhui.
和合本2010版以赛亚书30:2 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇护坚固自己,并投在埃及的荫下。
现代客语汉字以赛亚书30:2佢等无求问𠊎就向埃及求帮助。佢等要求埃及个保护;佢等倚靠埃及王。
现代客语全罗以赛亚书30:2 Kì-têu mò khiù-mun Ngài chhiu hiong Âi-khi̍p khiù pông-chhu. Kì-têu yêu-khiù Âi-khi̍p ke pó-fu; kì-têu yí-kho Âi-khi̍p-vòng.
和合本2010版以赛亚书30:3 但法老的庇护反成为你们的羞辱;你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
现代客语汉字以赛亚书30:3总係埃及王无力量好保护佢等;埃及个保护到尾会带来见笑,带来羞辱。
现代客语全罗以赛亚书30:3 Chúng-he Âi-khi̍p-vòng mò li̍t-liong hó pó-fu kì-têu; Âi-khi̍p ke pó-fu to-mî voi tai-lòi kien-seu, tai-lòi siû-yu̍k.
和合本2010版以赛亚书30:4 他们的领袖已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。
现代客语汉字以赛亚书30:4虽然犹大个使者已经到埃及个琐安㧯哈内斯城;
现代客语全罗以赛亚书30:4 Sûi-yèn Yù-thai ke sṳ́-chá yí-kîn to Âi-khi̍p ke Só-ôn lâu Ha̍p-nui-sṳ̂-sàng;
和合本2010版以赛亚书30:5 他们必因那无益于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非有益,只带来羞耻和凌辱。」
现代客语汉字以赛亚书30:5犹大人民将来会因为信赖一个靠毋得个国家来后悔。佢等无得到么介好处,只有见笑、失望。」
现代客语全罗以赛亚书30:5 Yù-thai ngìn-mìn chiông-lòi voi yîn-vi sin-lai yit-ke kho m̀-tet ke koet-kâ lòi heu-fí. Kì-têu mò tet-tó má-ke hó-chhu, chṳ́-yû kien-seu, sṳt-mong.”
和合本2010版以赛亚书30:6 论尼革夫牲畜的默示。他们将财物驮在驴背上,将宝物驮在骆驼的背脊,经过艰难困苦之地,就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地,往那无益于他们的民那裏去。
现代客语汉字以赛亚书30:6这係上帝所讲有关犹大南方野兽个话:「犹大个使者在一个危险个地区旅行;该位有狮仔、毒蛇㧯会飞个火蛇(6630:6「会飞个火蛇」参考14:29。)。佢等个驴仔㧯骆驼载满贵重个礼物,爱去献给一个无办法帮助佢等个国家。
现代客语全罗以赛亚书30:6 Liá he Song-ti só-kóng yû-koân Yù-thai nàm-fông yâ-chhu ke fa: “Yù-thai ke sṳ́-chá chhai yit-ke ngùi-hiám ke thi-khî lî-hàng; ke-vi yû sṳ̂-é, thu̍k-sà lâu voi pî ke fó-sà( 66 30:6 “voi pî ke fó-sà” chhâm-kháu 14:29.). Kì-têu ke lì-è lâu lo̍k-thò chai-mân kui-chhung ke lî-vu̍t, oi hi hien-pûn yit-ke mò phan-fap pông-chhu kì-têu ke koet-kâ.
和合本2010版以赛亚书30:7 埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为「毫不中用的拉哈伯( [ 30.7] 「拉哈伯」是神话故事中的大海怪。)」。
现代客语汉字以赛亚书30:7埃及个帮助空空、无么介路用。所以,𠊎㧯埃及安一个偏名,喊它『毋会挺动个拉哈伯(6730:7「拉哈伯」:近东古传说中个一种海怪,代表混沌㧯邪恶个力量,有时也代表埃及。参考51:9。)』。」毋顺服个子民
现代客语全罗以赛亚书30:7 Âi-khi̍p ke pông-chhu khûng-khûng, mò má-ke lu-yung. Só-yî, Ngài lâu Âi-khi̍p ôn yit-ke phiên-miàng, ham kì ‘M̀-voi Thîn-thûng ke Lâ-ha̍p-pak( 67 30:7 “Lâ-ha̍p-pak”: Khiun-tûng kú chhòn-sot chûng ke yit-chúng hói-koai, thoi-péu fun-tun lâu sià-ok ke li̍t-liong, yû-sṳ̀ ya thoi-péu Âi-khi̍p. Chhâm-kháu 51:9.)’.” M̀ Sun-fu̍k ke Chṳ́-mìn
和合本2010版以赛亚书30:8不顺服的百姓 现在你要去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便流传后世,直到永永远远( [ 30.8] 「直到永永远远」:有古卷是「作永远的见证」。)。
现代客语汉字以赛亚书30:8上帝爱𠊎将佢子民个行动记录在书上,刻在枋仔顶,使后代个人永远记得佢等个邪恶。
现代客语全罗以赛亚书30:8 Song-ti oi ngài chiông Kì chṳ́-mìn ke hàng-thung ki-liu̍k chhai sû-song, khat chhai piông-é táng, sṳ́ heu-thoi ke ngìn yún-yén ki-tet kì-têu ke sià-ok.
和合本2010版以赛亚书30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,是不肯听从耶和华训诲的儿女。
现代客语汉字以赛亚书30:9佢等係一群悖逆上主个人,好讲花撩个子女,一直毋听上主个教训。
现代客语全罗以赛亚书30:9 Kì-têu he yit-khiùn phoi-ngia̍k Song-chú ke ngìn, hau kóng fâ-liâu ke chṳ́-ńg, yit-chhṳ̍t m̀-thâng Song-chú ke kau-hiun.
和合本2010版以赛亚书30:10 他们对先见说:「不要再看了」;对先知说:「不要向我们预言正直的事;要对我们说好听的话,预言虚幻的事。
现代客语汉字以赛亚书30:10佢等对先见讲:「毋好看异象」,又对先知讲:「毋好㧯𠊎等讲应该做么介;单单讲𠊎等欢喜听个话㧯虚假个事就好了。
现代客语全罗以赛亚书30:10 Kì-têu tui siên-kien kóng: “M̀-hó khon yi-siong”, yu tui siên-tî kóng: “M̀-hó lâu ngài-têu kóng yin-kôi cho-má-ke; tân-tân kóng ngài-têu fôn-hí thâng ke fa lâu hî-ká ke sṳ chhiu hó lé.
和合本2010版以赛亚书30:11 要离开这道,偏离这路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。」
现代客语汉字以赛亚书30:11走开!毋好挡到𠊎等个路。𠊎等无爱听有关以色列神圣个上帝。」
现代客语全罗以赛亚书30:11 Chéu-khôi! M̀-hó tóng-tó ngài-têu ke lu. Ngài-têu mò-oi thâng yû-koân Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.”
和合本2010版以赛亚书30:12 所以,以色列的圣者如此说:「因你们藐视这话,倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
现代客语汉字以赛亚书30:12总係以色列神圣个上帝恁样讲:「你等毋听𠊎㧯你等讲个话,反转倚靠武力㧯诈欺。
现代客语全罗以赛亚书30:12 Chúng-he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti án-ngiòng kóng: “Ngì-têu m̀-thâng Ngài lâu ngì-têu kóng ke fa, fán-chón yí-kho vú-li̍t lâu cha-khî.
和合本2010版以赛亚书30:13 因此,这罪孽在你们身上,好像高墙裏有凸起的裂缝,顷刻之间忽然坍下来了;
现代客语汉字以赛亚书30:13你等犯罪了。你等像一扇有裂缝个高墙,会忽然间横下来。
现代客语全罗以赛亚书30:13 Ngì-têu fam-chhui lé. Ngì-têu chhiong yit-san yû lie̍t-phung ke kô-chhiòng, voi fut-yèn-kiên vang hâ-lòi.
和合本2010版以赛亚书30:14 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎,毫不顾惜,甚至在碎块中找不到一片可用以从炉内取火,或从池中舀水。」
现代客语汉字以赛亚书30:14你等像打碎个缶仔,打到碎碎,无一析做得拿来装火炉肚个火炭,抑係拿来舀水缸肚个水。」
现代客语全罗以赛亚书30:14 Ngì-têu chhiong tá-sui ke fì-è, tá-to sui-sui, mò yit-sak cho-tet nâ-lòi chông fó-lù tú ke fó-than, ya-he nâ-lòi yéu súi-kông tú ke súi.”
和合本2010版以赛亚书30:15 主耶和华-以色列的圣者如此说:「你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。」你们却是不肯,
现代客语汉字以赛亚书30:15至高个上主—以色列神圣个上帝对佢个子民讲:「转来哪,安心信靠𠊎,你等就会得救;安静心等候𠊎,你等就有力量。」总係你等毋愿意。
现代客语全罗以赛亚书30:15 Chṳ-kô ke Song-chú — Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti tui Kì ke chṳ́-mìn kóng: “Chón-lòi nâ, ôn-sîm sin-kho Ngài, ngì-têu chhiu voi tet-kiu; ôn-chhin sîm tén-heu Ngài, ngì-têu chhiu yû li̍t-liong.” Chúng-he ngì-têu m̀ ngien-yi.
和合本2010版以赛亚书30:16 你们说:「不然,我们要骑马奔走」,所以你们必然奔走。你们又说:「我们要骑快马」,所以追赶你们的,也必飞快。
现代客语汉字以赛亚书30:16你等想爱骑快马走俾敌人来逐。无毋着,你等一定爱逃走!你等恅到自家个马仔走当遽,总係敌人个马仔比你等走还较遽!
现代客语全罗以赛亚书30:16 Ngì-têu sióng-oi khì khoai-mâ chéu pûn thi̍t-ngìn lòi-kiuk. Mò m̀-chho̍k, ngì-têu yit-thin oi thò-chéu! Ngì-têu láu-tó chhṳ-kâ ke mâ-é chéu tông-kiak, chúng-he thi̍t-ngìn ke mâ-é pí ngì-têu chéu hàn-kha kiak!
和合本2010版以赛亚书30:17 一人叱喝,令千人逃跑,五人叱喝,你们都逃跑;以致剩下的如山顶的旗杆,如山冈上的大旗。
现代客语汉字以赛亚书30:17就算你等有一千侪,听到一个敌人咄一声,你等就跋起来走;若有五个敌人喝喝咄咄,你等就全军走净净。到尾,你等个军队就賸山顶孤单个一支旗篙!
现代客语全罗以赛亚书30:17 Chhiu-son ngì-têu yû yit-chhiên sà, thâng-tó yit-ke thi̍t-ngìn tot yit-sâng, ngì-têu chhiu pak hí-lòi chéu; na yû ńg-ke thi̍t-ngìn hot-hot tot-tot, ngì-têu chhiu chhiòn-kiûn chéu chhiang-chhiang. To-mî, ngì-têu ke kiûn-chhui chhiu chhûn sân-táng kû-tân ke yit-kî khì-kô!
和合本2010版以赛亚书30:18上帝要赐福给他的子民 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!
现代客语汉字以赛亚书30:18总係上主还在该位等,爱施恩给你等;佢爱兴起,爱怜悯你等,因为上主係公正个上帝。等候佢个人全部样般幸福啊!上帝爱赐福给佢个子民
现代客语全罗以赛亚书30:18 Chúng-he Song-chú hàn chhai ke-vi tén, oi sṳ̂-ên pûn ngì-têu; Kì oi hîn-hí, oi lìn-mén ngì-têu, yîn-vi Song-chú he kûng-chṳn ke Song-ti. Tén-heu Kì ke ngìn chhiòn-phu ngióng-pân hen-fuk â! Song-ti Oi Su-fuk pûn Kì ke Chṳ́-mìn
和合本2010版以赛亚书30:19 住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。
现代客语汉字以赛亚书30:19你等住在锡安、在耶路撒冷个人民啊,毋好再噭了。上主係慈爱个;你等向佢求帮助,佢就答应。
现代客语全罗以赛亚书30:19 Ngì-têu he̍t chhai Siak-ôn, chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn-mìn â, m̀-hó chai kieu lé. Song-chú he chhṳ̀-oi ke; ngì-têu hiong Kì khiù pông-chhu, Kì chhiu tap-yin.
和合本2010版以赛亚书30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你的眼睛必看见你的教师。
现代客语汉字以赛亚书30:20主虽然给你等艰难準饭食,困苦準水啉,总係佢还係在旁边教你等;你等定着会看到你等个教师。
现代客语全罗以赛亚书30:20 Chú sûi-yèn pûn ngì-têu kiên-nàn chún-fan sṳ̍t, khun-khú chún-súi lîm, chúng-he Kì hàn-he chhai phòng-piên kâu ngì-têu; ngì-têu thin-chho̍k voi khon-tó ngì-têu ke kau-sṳ̂.
和合本2010版以赛亚书30:21 你或向左或向右,必听见后边有声音说:「这是正路,要行在其间。」
现代客语汉字以赛亚书30:21若係你等毋知爱行左片抑係右片,你等会听到后背有声音讲:「路在这位,行这片来。」
现代客语全罗以赛亚书30:21 Na-he ngì-têu m̀-tî oi hàng chó-phién ya-he yu-phién, ngì-têu voi thâng-tó heu-poi yû sâng-yîm kóng: “Lu chhai liá-vi, hàng liá-phién lòi.”
和合本2010版以赛亚书30:22 你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:「去吧!」
现代客语汉字以赛亚书30:22你等爱将包金抑係镶银个偶像做垃圾㧹掉,大声喊:「闪较远兜仔!」
现代客语全罗以赛亚书30:22 Ngì-têu oi chiông pâu-kîm ya-he siông-ngiùn ke ngiéu-siong cho lá-sap te̍p-thet, thai-sâng hêm: “Sám kha-yén têu-é!”
和合本2010版以赛亚书30:23 你撒种在地裏,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
现代客语汉字以赛亚书30:23你等委种个时,上主会落雨,使种子生长,使你等丰收;你等个牛群会在尽阔个草原食草。
现代客语全罗以赛亚书30:23 Ngì-têu ve-chúng ke sṳ̀, Song-chú voi lo̍k-yí, pûn chúng-chṳ́ sên-chóng, pûn ngì-têu fûng-sû; ngì-têu ke ngiù-khiùn voi chhai chhin-fat ke chhó-ngièn sṳ̍t-chhó.
和合本2010版以赛亚书30:24 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
现代客语汉字以赛亚书30:24为你等犁田个牛仔㧯驴仔会有最好个草料。
现代客语全罗以赛亚书30:24 Vi ngì-têu lài-thièn ke ngiù-è lâu lì-è voi yû chui-hó ke chhó-liau.
和合本2010版以赛亚书30:25 在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
现代客语汉字以赛亚书30:25你等个敌人被人㓾掉,佢等个城堡横掉个时,你等所有个大山㧯细山会有泉水涌出,水多到变做河坝。
现代客语全罗以赛亚书30:25 Ngì-têu ke thi̍t-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-thet, kì-têu ke sàng-pó vang-thet ke sṳ̀, ngì-têu só-yû ke thai-sân lâu se-sân voi yû chhièn-súi yúng-chhut, súi tô-to pien-cho hò-pa.
和合本2010版以赛亚书30:26 当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
现代客语汉字以赛亚书30:26月光会像日头恁光;日头个光会比以前加七倍,就像七日个光在一日做一下射出来!在上主包好佢子民个伤口、医治佢等对佢受重伤该日,这兜事全部会发生。上帝爱责罚亚述
现代客语全罗以赛亚书30:26 Ngie̍t-kông voi chhiong ngit-thèu án-kông; ngit-thèu ke kông voi pí yî-chhièn kâ chhit-phi, chhiu-chhiong chhit-ngit ke kông chhai yit-ngit cho yit-ha sa chhut-lòi! Chhai Song-chú pâu-hó Kì chṳ́-mìn ke sông-héu, yî-chhṳ kì-têu tui Kì su chhûng-sông ke-ngit, liá-têu sṳ chhiòn-phu voi fat-sên. Song-ti Oi Chit-fa̍t Â-sut
和合本2010版以赛亚书30:27上帝要惩罚亚述 看哪,耶和华的名从远方来,他的怒气烧起,浓烟上腾。他的嘴唇满有愤恨,他的舌头像吞灭的火。
现代客语汉字以赛亚书30:27看啊,上主个大能㧯荣耀(6830:27「上主…荣耀」希伯来文直译係「上主个名」。)对远方来了!佢谴到发火,火烟像云柱。佢满嘴愤怒;佢个话像烈火。
现代客语全罗以赛亚书30:27 Khon â, Song-chú ke thai-nèn lâu yùng-yeu( 68 30:27 “Song-chú ... yùng-yeu” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-chú ke miàng”.) tui yén-fông lòi lé! Kì khién-to fat-fó, fó-yên chhiong yùn-chhû. Kì mân-choi fun-nu; Kì ke fa chhiong lie̍t-fó.
和合本2010版以赛亚书30:28 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛网筛净列国,并在众民口中安放导错方向的嚼环。
现代客语汉字以赛亚书30:28佢歕气像做大水,浸到人个颈筋;佢爱毁灭列国,像用筛仔筛它兜。佢用马啣铁放在它兜人民个嘴肚,使佢等行死路。
现代客语全罗以赛亚书30:28 Kì phùn-hi chhiong cho thai-súi, chim-tó ngìn ke kiáng-kîn; Kì oi fí-me̍t lie̍t-koet, chhiong yung chhî-é chhî kì-têu. Kì yung mâ-hàm-thiet piong chhai kì-têu ngìn-mìn ke choi-tú, sṳ́ kì-têu hàng sí-lu.
和合本2010版以赛亚书30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那裏。
现代客语汉字以赛亚书30:29总係你等会快乐唱歌,像朝圣者在过节个暗晡时恁样。你等会心中欢喜,像朝圣者在吹笛声中上去上主个山,到以色列个磐石该位去。
现代客语全罗以赛亚书30:29 Chúng-he ngì-têu voi khoai-lo̍k chhong-kô, chhiong chhèu-sṳn-chá chhai ko-chiet ke am-pû-sṳ̀ án-ngiòng. Ngì-têu voi sîm-chûng fôn-hí, chhiong chhèu-sṳn-chá chhai chhôi-tha̍k sâng-chûng sông-hi Song-chú ke sân, to Yî-set-lie̍t ke phàn-sa̍k ke-vi hi.
和合本2010版以赛亚书30:30 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。
现代客语汉字以赛亚书30:30上主爱使逐侪听得到佢威严个声音;佢爱用火、乌云、冰雹、㧯大雨使人知佢个大发谴㧯责罚。
现代客语全罗以赛亚书30:30 Song-chú oi sṳ́ tak-sà thâng tet-tó Kì vî-ngiàm ke sâng-yîm; Kì oi yung fó, vû-yùn, pên-pho̍k, lâu thai-yí sṳ́ ngìn tî Kì ke thai fat-khién lâu chit-fa̍t.
和合本2010版以赛亚书30:31 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
现代客语汉字以赛亚书30:31亚述人听到上主个声音就愊愊掣;因为上主爱责罚佢等。
现代客语全罗以赛亚书30:31 Â-sut-ngìn thâng-tó Song-chú ke sâng-yîm chhiu pi̍t-pi̍t-chhat; yîn-vi Song-chú oi chit-fa̍t kì-têu.
和合本2010版以赛亚书30:32 耶和华必将定规要打( [ 30.32] 「定规要打」:有古卷是「惩罚」。)的杖加在它身上;每打一下,都必配合击鼓弹琴的节奏。打仗时,耶和华必振臂与它交战。
现代客语汉字以赛亚书30:32上主逐摆攻打亚述人个时,佢个子民就打鼓弹琴来和。战争中上主爱亲自攻击亚述人。
现代客语全罗以赛亚书30:32 Song-chú tak-pái kûng-tá Â-sut-ngìn ke sṳ̀, Kì ke chṳ́-mìn chhiu tá-kú thàn-khìm lòi-fò. Chan-chên chûng Song-chú oi chhîn-chhṳ kûng-kit Â-sut-ngìn.
和合本2010版以赛亚书30:33 原来陀斐特( [ 30.33] 「陀斐特」是焚烧的地方,在耶路撒冷南方欣嫩子谷的东南端。)早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
现代客语汉字以赛亚书30:33上主早就準备好一个所在—陀斐特,有大火爱烧亚述皇帝;该係一个阔阔个所在,顶高堆满柴。上主爱歕一口气,像硫磺火将该堆柴烧𤏸起来。
现代客语全罗以赛亚书30:33 Song-chú chó chhiu chún-phi hó yit-ke só-chhai — Thò-fî-thi̍t, yû thai-fó oi sêu Â-sut fòng-ti; ke he yit-ke fat-fat ke só-chhai, táng-kô tôi-mân chhèu. Song-chú oi phùn yit-héu hi, chhiong liù-vòng fó chiông ke-tôi chhèu sêu-chho̍k hí-lòi.