福音家园
阅读导航

以赛亚书第27章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书27:1 到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探( [ 27.1] 「力威亚探」是音译,一种海兽;下同。),就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海裏的大鱼。

现代客语汉字以赛亚书27:1到该日,上主爱用又硬又利个大剑刑罚大海怪,就係该弯弯斡斡善变个古蛇;佢爱㓾死大海中个恶龙(5827:1「大海怪…恶龙」抑係译做「大鳄鱼…海怪」:古时代近东传说中个大怪物,代表压迫以色列个国家抑係混乱邪恶个势力。)。

现代客语全罗以赛亚书27:1 To ke-ngit, Song-chú oi yung yu-ngang yu-li ke thai-kiam hìn-fa̍t thai hói-koai, chhiu-he ke vân-vân vat-vat san-pien ke kú-sà; Kì oi chhṳ̀-sí thai-hói chûng ke ok-liùng( 58 27:1 “thai hói-koai ... ok-liùng” ya-he yi̍t-cho “thai ngo̍k-ǹg ... hói-koai”: Kú sṳ̀-thoi Khiun-tûng chhòn-sot chûng ke thai koai-vu̍t, thoi-péu ap-pet Yî-set-lie̍t ke koet-kâ ya-he fun-lon sià-ok ke sṳ-li̍t.).

和合本2010版以赛亚书27:2 当那日,你们要唱这美好( [ 27.2] 「美好」是根据七十士译本;原文是「出酒」。)葡萄园的歌:

现代客语汉字以赛亚书27:2到该日,上主爱提起佢所欢喜个葡萄园,讲:

现代客语全罗以赛亚书27:2 To ke-ngit, Song-chú oi thì-hí Kì só fôn-hí ke phù-thò-yèn, kóng:

和合本2010版以赛亚书27:3 「我-耶和华看守葡萄园,按时灌溉,昼夜看守,免得有人损害。

现代客语汉字以赛亚书27:3「𠊎看守它,照时淹水;日夜看守,无人能破坏它。

现代客语全罗以赛亚书27:3 “Ngài khon-sú kì, cheu-sṳ̀ yim-súi; ngit-ya khon-sú, mò-ngìn nèn pho-fái kì.

和合本2010版以赛亚书27:4 我心中不存愤怒。惟愿在战争中我有荆棘和蒺藜,我就起步攻击他,把他一同焚烧;

现代客语汉字以赛亚书27:4𠊎无爱再对𠊎个葡萄园发谴。若係园肚有竻仔㧯蒺藜,𠊎一定会挷掉,将它兜烧净净。

现代客语全罗以赛亚书27:4 Ngài mò-oi chai tui Ngài ke phù-thò-yèn fat-khién. Na-he yèn-tú yû net-è lâu chhi̍t-lì, Ngài yit-thin voi pâng-thet, chiông kì-têu sêu chhiang-chhiang.

和合本2010版以赛亚书27:5 或者让他紧靠我,以我为避难所,与我和好,与我和好。」

现代客语汉字以赛亚书27:5若係𠊎子民个敌人爱𠊎保护,就爱先㧯𠊎和好。无毋着,佢等爱先㧯𠊎和好。」

现代客语全罗以赛亚书27:5 Na-he Ngài chṳ́-mìn ke thi̍t-ngìn oi Ngài pó-fu, chhiu oi siên lâu Ngài fò-hó. Mò m̀-chho̍k, kì-têu oi siên lâu Ngài fò-hó.”

和合本2010版以赛亚书27:6 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,果实遍满地面。

现代客语汉字以赛亚书27:6将来雅各个子孙会像树仔恁样钉根;以色列人民会发芽、开花,在全世界结满果子。

现代客语全罗以赛亚书27:6 Chiông-lòi Ngâ-kok ke chṳ́-sûn voi chhiong su-é án-ngiòng tang-kîn; Yî-set-lie̍t ngìn-mìn voi fat-ngà, khôi-fâ, chhai chhiòn sṳ-kie kiet-mân kó-chṳ́.

和合本2010版以赛亚书27:7 耶和华击打以色列,岂像击打那些击打他们的人吗?以色列被杀戮,岂像其他人所遭遇的杀戮吗?

现代客语汉字以赛亚书27:7上主责罚以色列人,无像佢责罚佢等个敌人恁严。佢㓾掉个以色列人,也无像佢等个敌人被佢消灭恁多。

现代客语全罗以赛亚书27:7 Song-chú chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn, mò chhiong Kì chit-fa̍t kì-têu ke thi̍t-ngìn án-ngiàm. Kì chhṳ̀-thet ke Yî-set-lie̍t-ngìn, ya mò chhiong kì-têu ke thi̍t-ngìn pûn Kì sêu-me̍t án-tô.

和合本2010版以赛亚书27:8 你驱赶他们,放逐他们,与他们相争。在颳东风的日子,他以暴风赶逐他们。

现代客语汉字以赛亚书27:8上主用战争来对付佢个子民,将佢等逐走;佢对东方吹来一阵狂风,将佢等捲走(5927:8本节在希伯来文意思无清楚。)。

现代客语全罗以赛亚书27:8 Song-chú yung chan-chên lòi tui-fu Kì ke chṳ́-mìn, chiông kì-têu kiuk-chéu; Kì tui tûng-fông chhôi-lòi yit-chhṳn khòng-fûng, chiông kì-têu kién-chéu( 59 27:8 Pún-chiet chhai Hî-pak-lòi-vùn yi-sṳ mò chhîn-chhú.).

和合本2010版以赛亚书27:9 所以,雅各的罪孽藉此得赦免,除罪的效果尽在乎此;他使祭坛的石头变为粉碎的石灰,使亚舍拉和香坛不再立起。

现代客语汉字以赛亚书27:9除非雅各个子孙将佢等为外邦神明起个祭坛全部拆掉,将亚舍拉女神个柱仔㧯香坛全部㩳横,佢等个罪绝对毋会得到赦免。

现代客语全罗以赛亚书27:9 Chhù-fî Ngâ-kok ke chṳ́-sûn chiông kì-têu vi ngoi-pâng sṳ̀n-mìn hí ke chi-thàn chhiòn-phu chhak-thet, chiông Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-é lâu hiông-thàn chhiòn-phu súng-vang, kì-têu ke chhui chhie̍t-tui m̀-voi tet-tó sa-miên.

和合本2010版以赛亚书27:10 因为坚固的城变为荒凉,成了被撇弃的居所,像旷野一样;牛犊在那裏吃草,在那裏躺卧,吃尽其中的树枝。

现代客语汉字以赛亚书27:10坚固个城废掉了,屋仔无人住,像旷野一样;细牛仔在该位食草、歇睏,连树个枝叶也食掉。

现代客语全罗以赛亚书27:10 Kiên-ku ke sàng fi-thet lé, vuk-è mò-ngìn he̍t, chhiong khóng-yâ yit-yong; se ngiù-è chhai ke-vi sṳ̍t-chhó, hiet-khun, lièn su ke kî-ya̍p ya sṳ̍t-thet.

和合本2010版以赛亚书27:11 它的枝条一枯乾,就被折断,妇女用以点火燃烧。因为这百姓蒙昧无知,所以,造他们的必不怜悯他们,造成他们的也不施恩给他们。

现代客语汉字以赛亚书27:11树枝全部枯燥拗断,妇人家去拈来做柴烧。因为人民戆档无智识,佢等个上帝无爱再怜悯佢等,佢等个创造主也无爱再施恩给佢等。

现代客语全罗以赛亚书27:11 Su-kî chhiòn-phu khû-châu áu-thôn, fu-ngìn-kâ hi ngiâm-lòi cho-chhèu sêu. Yîn-vi ngìn-mìn ngong-tong mò chṳ-sṳt, kì-têu ke Song-ti mò-oi chai lìn-mén kì-têu, kì-têu ke chhóng-chho Chú ya mò-oi chai sṳ̂-ên pûn kì-têu.

和合本2010版以赛亚书27:12 到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。

现代客语汉字以赛亚书27:12以色列民啊,到该日,上主爱对幼发拉底河到埃及边界将你等一个一个召集起来,就像打榖个人收精榖共样。

现代客语全罗以赛亚书27:12 Yî-set-lie̍t-mìn â, to ke-ngit, Song-chú oi tui Yu-fat-lâ-tí-hò to Âi-khi̍p piên-kie chiông ngì-têu yit-ke yit-ke seu-si̍p hí-lòi, chhiu-chhiong tá-kuk ke ngìn sû chîn-kuk khiung-yong.

和合本2010版以赛亚书27:13 当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。

现代客语汉字以赛亚书27:13到该日,歕羊角个声会将流亡在亚述埃及以色列人全部喊转来。佢等会在耶路撒冷—上主个圣山顶敬拜佢。

现代客语全罗以赛亚书27:13 To ke-ngit, phùn yòng-kok ke sâng voi chiông liù-mòng chhai Â-sut lâu Âi-khi̍p ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu hêm chón-lòi. Kì-têu voi chhai Yâ-lu-sat-lâng — Song-chú ke sṳn-sân táng kin-pai Kì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   以色列   雅各      耶和华   埃及   葡萄园   耶路撒冷   那日   蒺藜   他们的   祭坛   子民   在那   与我   敌人   近东   希伯来   旷野   海怪   子孙   坚固   树枝   蒙昧无知   的人   海兽   大河   将来
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释