以赛亚书第22章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书22:1论耶路撒冷的信息 论异象谷的默示。甚么事使你们上去,全都上到屋顶呢?
现代客语汉字以赛亚书22:1有关耶路撒冷个信息下背係有关「异象山坜」个信息。发生么介事?全城个人做么介上屋顶去呢?
现代客语全罗以赛亚书22:1Yû-koân Yâ-lu-sat-lâng ke Sin-sit Hâ-poi he yû-koân “Yi-siong Sân-lak” ke sin-sit.Fat-sên má-ke sṳ? Chhiòn-sàng ke ngìn cho-má-ke sông vuk-táng hi nè?
和合本2010版以赛亚书22:2 你这四处吶喊、大声喧哗的城、欢乐的邑啊,你被杀的并非被刀所杀,也不是因打仗阵亡。
现代客语汉字以赛亚书22:2全城闹闹热热,逐所在充满欢喜。你等个同胞死掉,并毋係死在刀剑㧯战场。
现代客语全罗以赛亚书22:2 Chhiòn-sàng nau-nau ngie̍t-ngie̍t, tak só-chhai chhûng-mân fôn-hí.Ngì-têu ke thùng-pâu sí-thet, pin m̀-he sí chhai tô-kiam lâu chan-chhòng.
和合本2010版以赛亚书22:3 你所有的官长一同奔逃,不用弓箭就被捆绑( [ 22.3] 「不用…捆绑」或译「都为弓箭手所捆绑」。);你们即使逃往远方,也要被找到,一同被捆绑。
现代客语汉字以赛亚书22:3你等个领袖吂射一枝箭就被人捉到;逃到远方个战士也被人捉转来。
现代客语全罗以赛亚书22:3 Ngì-têu ke liâng-chhiu màng sa yit-kî chien chhiu pûn-ngìn chok-tó; thò-to yén-fông ke chan-sṳ ya pûn-ngìn chok chón-lòi.
和合本2010版以赛亚书22:4 因此我说:「不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓( [ 22.4] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)的毁灭竭力安慰我。」
现代客语汉字以赛亚书22:4这下毋好来插𠊎,由在𠊎大声噭!毋好来安慰𠊎,因为𠊎个同胞全部死掉了。
现代客语全罗以赛亚书22:4 Liá-ha m̀-hó lòi chhap ngài, yù-chhai ngài thai-sâng kieu! M̀-hó lòi ôn-ví ngài, yîn-vi ngài ke thùng-pâu chhiòn-phu sí-thet lé.
和合本2010版以赛亚书22:5 因为这是万军之主耶和华使异象谷混乱、践踏、烦扰的日子;城墙被攻破,哀声达到山上。
现代客语汉字以赛亚书22:5在「异象山坜」中,这係着惊、失败、混乱个日仔;这係至高个上主—万军个元帅所加给𠊎等个。𠊎等个城墙被人攻横,求救命个声在山坜中紧应声。
现代客语全罗以赛亚书22:5 Chhai “Yi-siong Sân-lak” chûng, liá he chho̍k-kiâng, sṳt-phai, fun-lon ke ngit-è; liá he Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi só kâ-pûn ngài-têu ke. Ngài-têu ke sàng-chhiòng pûn-ngìn kûng-vang, khiù kiu-miang ke sâng chhai sân-lak chûng kín yin-sâng.
和合本2010版以赛亚书22:6 以拦提着箭袋,有战车、士兵、骑兵;吉珥亮出盾牌,
现代客语汉字以赛亚书22:6以拦个骑兵㧯战车来了,箭袋肚装满箭。吉珥个步兵也拿等盾牌前来。
现代客语全罗以赛亚书22:6 Yî-làn ke khì-pîn lâu chan-chhâ lòi lé, chien-thoi tú chông-mân chien. Kit-ngí ke phu-pîn ya nâ-tén tún-phài chhièn-lòi.
和合本2010版以赛亚书22:7 你佳美的山谷遍布战车,骑兵排列在城门前。
现代客语汉字以赛亚书22:7犹大尽肥个山坜中满满係战车;骑兵在耶路撒冷城门前摆阵、準备相㓾。
现代客语全罗以赛亚书22:7 Yù-thai chhin-phì ke sân-lak chûng mân-mân he chan-chhâ; khì-pîn chhai Yâ-lu-sat-lâng sàng-mùn chhièn pài-chhṳn, chún-phi siông-chhṳ̀.
和合本2010版以赛亚书22:8 他除掉犹大的防御。那时,你指望森林库裏的兵器。
现代客语汉字以赛亚书22:8犹大个防线被人攻破。该时,你等倚靠兵器仓库拿出来个武器。
现代客语全罗以赛亚书22:8 Yù-thai ke fòng-sien pûn-ngìn kûng-pho.Ke-sṳ̀, ngì-têu yí-kho pîn-hi chhông-khu nâ chhut-lòi ke vú-hi.
和合本2010版以赛亚书22:9 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;
现代客语汉字以赛亚书22:9你等看到大卫城个城墙有尽多烂孔,等等你等去补。你等巡查耶路撒冷所有个屋仔,拆掉一部份,拿拆下来个石头补城墙烂孔个所在。为到积存罅额个水,
现代客语全罗以赛亚书22:9Ngì-têu khon-tó Thai-ví-sàng ke sàng-chhiòng yû chhin-tô lan-khûng, tén-tén ngì-têu hi-pú. Ngì-têu sùn-chhà Yâ-lu-sat-lâng só-yû ke vuk-è, chhak-thet yit phu-fun, nâ chhak hâ-lòi ke sa̍k-thèu pú sàng-chhiòng lan-khûng ke só-chhai. Vi-tó chit-chhùn la-ngiak ke súi,
和合本2010版以赛亚书22:10 你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,
现代客语汉字以赛亚书22:10【併于上节】
现代客语全罗以赛亚书22:10【併于上节】
和合本2010版以赛亚书22:11 又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。
现代客语汉字以赛亚书22:11你等在两扇城墙之间挖一个水池,将旧水池个水透到该位去。所有这兜事情上帝早就安排好势、也做到当好;总係你等毋听佢个话、毋插佢。
现代客语全罗以赛亚书22:11 ngì-têu chhai lióng-san sàng-chhiòng chṳ̂-kiên yet yit-ke súi-chhṳ̀, chiông khiu súi-chhṳ̀ ke súi theu-to ke-vi hi. Só-yû liá-têu sṳ-chhìn Song-ti chó chhiu ôn-phài hó-se, ya cho-to tông-hó; chúng-he ngì-têu m̀-thâng Kì ke fa, m̀-chhap Kì.
和合本2010版以赛亚书22:12 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
现代客语汉字以赛亚书22:12该时,至高个上主—万军个元帅喊你等哀伤大噭,剃光头那毛,着麻衫。
现代客语全罗以赛亚书22:12 Ke-sṳ̀, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi ham ngì-têu ôi-sông thai-kieu, thi-kông thèu-nà-mô, chok mà-sâm.
和合本2010版以赛亚书22:13 看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:「让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。」
现代客语汉字以赛亚书22:13总係,你等还在欢喜快乐。你等㓾牛羊,大食大啉。你等讲:「现食现好,会死韶早。」
现代客语全罗以赛亚书22:13 Chúng-he, ngì-têu hàn chhai fôn-hí khoai-lo̍k. Ngì-têu chhṳ̀ ngiù-yòng, thai-sṳ̍t thai-lîm. Ngì-têu kóng: “Hien sṳ̍t hien hó, voi sí sèu-chó.”
和合本2010版以赛亚书22:14 万军之耶和华开启我的耳朵:「这罪孽直到你们死,断不得赦免!」这是万军之主耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书22:14𠊎亲耳听到上主—万军个元帅㧯𠊎讲:「佢等一日还在,𠊎就一日毋赦免佢等个罪恶。𠊎—至高个上主、万军个元帅恁样宣布了。」对舍伯那个警告
现代客语全罗以赛亚书22:14 Ngài chhîn-ngí thâng-tó Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi lâu ngài kóng: “Kì-têu yit-ngit hàn-chhôi, Ngài chhiu yit-ngit m̀ sa-miên kì-têu ke chhui-ok. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.” Tui Sa-pak-nâ ke Kín-ko
和合本2010版以赛亚书22:15对舍伯那的警告 万军之主耶和华如此说:「你到舍伯那宫廷总管那裏去,说:
现代客语汉字以赛亚书22:15至高上主—万军个元帅吩咐𠊎去见宫廷个事务大臣舍伯那,警告佢:
现代客语全罗以赛亚书22:15 Chṳ-kô Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fûn-fu ngài hi kien kiûng-thìn ke sṳ-vu thai-sṳ̀n Sa-pak-nâ, kín-ko kì:
和合本2010版以赛亚书22:16 『你在这裏凭甚么?你在这裏靠谁?竟敢在这裏为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在巖石中为自己挖安身之所!
现代客语汉字以赛亚书22:16「你係么人,样敢在山边个磐石中为自家挖坟墓?
现代客语全罗以赛亚书22:16 “Ngì he má-ngìn, ngióng-kám chhai sân-piên ke phàn-sa̍k chûng vi chhṳ-kâ yet fùn-mu?
和合本2010版以赛亚书22:17 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。
现代客语汉字以赛亚书22:17你自家恅到係重要个人物;总係上主爱将你拈起来又㧒出去,
现代客语全罗以赛亚书22:17 Ngì chhṳ-kâ láu-tó he chhung-yeu ke ngìn-vu̍t; chúng-he Song-chú oi chiông ngì ngiâm hí-lòi yu fit chhut-hi,
和合本2010版以赛亚书22:18 他必将你捲成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那裏,你引以为荣的战车也毁在那裏。
现代客语汉字以赛亚书22:18将你捲做一团,㧒到一个大国去。你会死在该位,死在你一直恅到当光荣个战车堘。你恁样羞辱王室!
现代客语全罗以赛亚书22:18 chiông ngì kién-cho yit-thòn, fit-to yit-ke thai-koet hi. Ngì voi sí chhai ke-vi, sí chhai ngì yit-chhṳ̍t láu-tó tông kông-yùng ke chan-chhâ sùn. Ngì án-ngiòng siû-yu̍k vòng-sṳt!
和合本2010版以赛亚书22:19 我要革除你的官职,你必从原位被逐( [ 22.19] 「你…被逐」:原文是「他必将你逐出原位」。)。』
现代客语汉字以赛亚书22:19上主毋准你坐高位,爱将你拉下来。」
现代客语全罗以赛亚书22:19 Song-chú m̀-chún ngì chhô kô-vi, oi chiông ngì lâi hâ-lòi.”
和合本2010版以赛亚书22:20 「到那日,我要召希勒家的儿子-我的僕人以利亚敬来,
现代客语汉字以赛亚书22:20上主对舍伯那讲:「该时,𠊎爱将𠊎个僕人—希勒家个孻仔以利亚敬喊来。
现代客语全罗以赛亚书22:20 Song-chú tui Sa-pak-nâ kóng: “Ke-sṳ̀, Ngài oi chiông Ngài ke phu̍k-ngìn — Hî-le̍t-kâ ke lai-é Yî-li-â-kin ham-lòi.
和合本2010版以赛亚书22:21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他繫紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
现代客语汉字以赛亚书22:21𠊎爱拿你个朝服给佢着,拿你个腰带被佢繫;𠊎爱将你个权力全部交给佢。佢会像阿爸恁样看顾耶路撒冷㧯犹大个人民。
现代客语全罗以赛亚书22:21 Ngài oi nâ ngì ke chhèu-fu̍k pûn kì chok, nâ ngì ke yêu-tai pûn kì kiê; Ngài oi chiông ngì ke khièn-li̍t chhiòn-phu kâu-pûn kì. Kì voi chhiong â-pâ án-ngiòng khon-ku Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ke ngìn-mìn.
和合本2010版以赛亚书22:22 我要将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开了,无人能关;他关了,无人能开。
现代客语汉字以赛亚书22:22𠊎爱将大卫王朝个锁匙交给佢。佢所打开个,无人能关;佢关掉个,无人能开。
现代客语全罗以赛亚书22:22 Ngài oi chiông Thai-ví vòng-chhèu ke só-sṳ̀ kâu-pûn kì. Kì só tá-khôi ke, mò-ngìn nèn-koân; kì koân-thet ke, mò-ngìn nèn-khôi.
和合本2010版以赛亚书22:23 我要使他立稳,像钉子钉在坚固的地方;他必成为他父家荣耀的宝座。
现代客语汉字以赛亚书22:23𠊎爱将佢放在稳固个所在,像用钉仔钉住住恁样;佢个全家会因为佢来得到荣耀。
现代客语全罗以赛亚书22:23 Ngài oi chiông kì piong chhai vún-ku ke só-chhai, chhiong yung tâng-é tâng he̍t-he̍t án-ngiòng; kì ke chhiòn-kâ voi yîn-vi kì lòi tet-tó yùng-yeu.
和合本2010版以赛亚书22:24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂上他身上。
现代客语汉字以赛亚书22:24「总係,厥爸屋下个子子孙孙会成做佢个重担。佢等全部倚赖佢,像镬仔㧯酒罂挂在树钉顶高一样。
现代客语全罗以赛亚书22:24 “Chúng-he, kiâ-pâ vuk-hâ ke chṳ́-chṳ́ sûn-sûn voi sàng-cho kì ke chhûng-tâm. Kì-têu chhiòn-phu yí-lai kì, chhiong vo̍k-é lâu chiú-âng koa chhai su-tâng táng-kô yit-yong.
和合本2010版以赛亚书22:25 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。」
现代客语汉字以赛亚书22:25有一日,该当扎个树钉会因为忒重碛到斜斜,致到断截;挂在树钉顶高个东西全部会跌下来。」上主—万军个元帅恁样宣布了。
现代客语全罗以赛亚书22:25 Yû yit-ngit, ke tông-chap ke su-tâng voi yîn-vi thet-chhûng chak-to chhia-chhia, chṳ-to thôn-chiet; koa chhai su-tâng táng-kô ke tûng-sî chhiòn-phu voi tiet hâ-lòi.” Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.