福音家园
阅读导航

以赛亚书第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书17:1上帝要惩罚亚兰和以色列大马士革的默示。看哪,大马士革不再为城市,变为废墟。

现代客语汉字以赛亚书17:1上帝爱责罚叙利亚㧯以色列下背係有关大马士革个信息。上主讲:「大马士革将来毋会再係一个城市;它会变做荒凉个土堆。

现代客语全罗以赛亚书17:1Song-ti Oi Chit-fa̍t Si-li-â lâu Yî-set-lie̍t Hâ-poi he yû-koân Thai-mâ-sṳ-kiet ke sin-sit. Song-chú kóng: “Thai-mâ-sṳ-kiet chiông-lòi m̀-voi chai he yit-ke sàng-sṳ; kì voi pien-cho fông-liòng ke thú-tôi.

和合本2010版以赛亚书17:2 亚罗珥的城镇被撇弃( [ 17.2] 「亚罗珥…被撇弃」:七十士译本是「永远被撇弃」。),将成为牧羊之处,羊羣在那裏躺卧,无人使牠们惊吓。

现代客语汉字以赛亚书17:2叙利亚所有个城市会永远荒掉(4117:2「叙利亚…荒掉」係根据一古译本,希伯来文係「亚罗珥逐个城市荒废了」。),成做牛羊休息个所在,毋会有人来逐牠兜。

现代客语全罗以赛亚书17:2 Si-li-â só-yû ke sàng-sṳ voi yún-yén fông-thet( 41 17:2 “Si-li-â ... fông-thet” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Â-lò-ngí tak-ke sàng-sṳ fông-fi lé”.), sàng-cho ngiù-yòng hiû-sit ke só-chhai, m̀-voi yû-ngìn lòi kiuk kì-têu.

和合本2010版以赛亚书17:3 以法莲不再有堡垒,大马士革失去其王国,亚兰的百姓所剩无几,如以色列人的荣美消失一般;这是万军之耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书17:3以色列会失掉保障;大马士革会丧失独立。该兜賸到个叙利亚人会像以色列人共样受尽羞辱。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。」

现代客语全罗以赛亚书17:3 Yî-set-lie̍t voi sṳt-thet pó-chông; Thai-mâ-sṳ-kiet voi sóng-sṳt thu̍k-li̍p. Ke-têu chhûn-tó ke Si-li-â-ngìn voi chhiong Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-yong su-chhin siû-yu̍k. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版以赛亚书17:4 到那日,雅各的荣美必失色,它肥胖的身躯渐渐消瘦;

现代客语汉字以赛亚书17:4上主讲:「到该日,雅各后代个荣光就会弱掉去;佢等会对富足变做贫穷。

现代客语全罗以赛亚书17:4 Song-chú kóng: “To ke-ngit, Ngâ-kok heu-thoi ke yùng-kông chhiu voi ngio̍k thet-hi; kì-têu voi tui fu-chiuk pien-cho phìn-khiùng.

和合本2010版以赛亚书17:5 像人收割成熟的禾稼,用手臂割取麦穗,又像人在利乏音谷拾取穗子;

现代客语汉字以赛亚书17:5以色列将来会像一垤收割过个田地,光光像利乏音山坜正收割过个田地。

现代客语全罗以赛亚书17:5 Yî-set-lie̍t chiông-lòi voi chhiong yit-te sû-kot ko ke thièn-thi, kông-kông chhiong Li-fa̍t-yîm sân-lak chang sû-kot ko ke thièn-thi.

和合本2010版以赛亚书17:6 其间所剩不多,好像人打橄榄树,在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄,在多结果子的旁枝上只剩四、五颗;这是耶和华-以色列的上帝说的。

现代客语汉字以赛亚书17:6以色列人中只有少数人还有命;佢等就像被人摘过个橄榄树,树尾只賸两三粒,下背个树桍也賸四、五粒个橄榄。𠊎—上主、以色列个上帝恁样宣布了。」

现代客语全罗以赛亚书17:6 Yî-set-lie̍t-ngìn chûng chṳ́-yû séu-su ngìn hàn yû-miang; kì-têu chhiu-chhiong pûn-ngìn chak-ko ke kám-lám-su, su-mî chṳ́-chhûn lióng-sâm lia̍p, hâ-poi ke su-khoá ya chhûn si, ńg-lia̍p ke kám-lám. Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版以赛亚书17:7 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。

现代客语汉字以赛亚书17:7到该日,人爱转向创造佢等个主,全心仰望以色列神圣个上帝。

现代客语全罗以赛亚书17:7 To ke-ngit, ngìn oi chón-hiong chhóng-chho kì-têu ke Chú, chhiòn-sîm ngióng-mong Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.

和合本2010版以赛亚书17:8 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。

现代客语汉字以赛亚书17:8佢等毋会再倚赖自家个手所造个祭坛,也毋信任自家个手指所做个,就係该兜亚舍拉女神个柱仔㧯香坛。

现代客语全罗以赛亚书17:8 Kì-têu m̀-voi chai yí-lai chhṳ-kâ ke sú só-chho ke chi-thàn, ya m̀ sin-ngim chhṳ-kâ ke sú-chṳ́ só-cho ke, chhiu-he ke-têu Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke chhû-é lâu hiông-thàn.

和合本2010版以赛亚书17:9 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方( [ 17.9] 「如同…地方」:七十士译本是「如同亚摩利人和希未人所抛弃的城市」。)。这样,地就荒芜了。

现代客语汉字以赛亚书17:9到该日,防备坚固个城市会被人废掉,成做荒埔,像希未人㧯亚摩利人(4217:9「希未人㧯亚摩利人」係根据一古译本希伯来文係「树林㧯山冈」。)在以色列人面前逃走㧒掉个城共样。

现代客语全罗以赛亚书17:9 To ke-ngit, fòng-phi kiên-ku ke sàng-sṳ voi pûn-ngìn fi-thet, sàng-cho fông-phû, chhiong Hî-vi-ngìn lâu Â-mô-li-ngìn( 42 17:9 “Hî-vi-ngìn lâu Â-mô-li-ngìn” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún Hî-pak-lòi-vùn he “su-lìm lâu sân-kông”.) chhai Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn thò-chéu fit-thet ke sàng khiung-yong.

和合本2010版以赛亚书17:10 因你忘记拯救你的上帝,忘记那保护你的磐石;所以,你虽栽上佳美的树苗,插上别样的枝子,

现代客语汉字以赛亚书17:10以色列人民啊,你等已经毋记得该拯救你等、像坚固个巖石保护你等个上帝;你等反转为到爱拜外国个偶像,建设神圣花园(4317:10「神圣花园」:参考1:29。)。

现代客语全罗以赛亚书17:10 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn â, ngì-têu yí-kîn m̀ ki-tet ke chṳ́n-kiu ngì-têu, chhiong kiên-ku ke ngàm-sa̍k pó-fu ngì-têu ke Song-ti; ngì-têu fán-chón vi-tó oi pai ngoi-koet ke ngiéu-siong, kien-sat sṳ̀n-sṳn fâ-yèn( 43 17:10 “sṳ̀n-sṳn fâ-yèn”: Chhâm-kháu 1:29.).

和合本2010版以赛亚书17:11 栽种的日子,你使它生长,栽种的早晨,你使它开花,但在愁苦、极其伤痛的日子,所收割的都归无有。

现代客语汉字以赛亚书17:11就算你等栽种该日它兜就爆芽开花,也无可能有收成。你等只有忧愁绝望痛苦。上帝阻挡列国

现代客语全罗以赛亚书17:11 Chhiu-son ngì-têu châi-chung ke-ngit kì-têu chhiu pau-ngà khôi-fâ, ya mò khó-nèn yû sû-sṳ̀n. Ngì-têu chṳ́-yû yù-sèu chhie̍t-mong thung-khú. Song-ti Chú-tóng Lie̍t-koet

和合本2010版以赛亚书17:12敌国都被击败 唉!万民闹鬨,好像海浪澎湃,列邦喧闹,如同洪水滔滔,

现代客语汉字以赛亚书17:12唉!万民个吵声像海水恁大声,像海浪恁吵。

现代客语全罗以赛亚书17:12 Ái! Van-mìn ke chhàu-sâng chhiong hói-súi án thai-sâng, chhiong hói-long án-chhàu.

和合本2010版以赛亚书17:13 列邦喧闹,如同大水滔滔;但上帝一斥责,他们就远远躲避,他们被追赶,如同山上风前的糠粃,又如暴风前的碎稭;

现代客语汉字以赛亚书17:13列国像波浪攻打过来;总係上帝大声咄它兜,使它兜退到远远,像山顶风中个泥粉,像暴风中个燥草。

现代客语全罗以赛亚书17:13 Lie̍t-koet chhiong pô-long kûng-tá ko-lòi; chúng-he Song-ti thai-sâng tot kì-têu, sṳ́ kì-têu thui-to yén-yén, chhiong sân-táng fûng-chûng ke nài-fún, chhiong phau-fûng chûng ke châu-chhó.

和合本2010版以赛亚书17:14 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无蹤。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。

现代客语汉字以赛亚书17:14暗晡头它兜使人着惊,第二朝晨就无蹤无影。这係抢劫𠊎等土地个人所受到个命运!

现代客语全罗以赛亚书17:14 Am-pû-thèu kì-têu sṳ́ ngìn chho̍k-kiâng, thi-ngi chêu-sṳ̀n chhiu mò-chiûng mò-yáng. Liá he chhióng-kiap ngài-têu thú-thi ke ngìn só su-tó ke miang-yun!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   以色列   汉字   大马士革      叙利亚   上帝   你等      这是   雅各   希伯来   城市   使它   坚固   那日   列国   被人   神圣   万民   橄榄树   耶和华   祭坛   之人   田地   人所   会再   只剩   海浪
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释