福音家园
阅读导航

以赛亚书第16章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书16:1摩押的难民逃到犹大 你们当将( [ 16.1] 「你们当将」:有古卷是「他们将」。)羔羊奉送给那地的掌权者,从西拉往旷野,送到锡安( [ 16.1] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的山。

现代客语汉字以赛亚书16:1摩押个绝望摩押个难民(3816:1「摩押个难民」抑係译做「你等爱」。)对旷野个西拉城送一只细羊(3916:1「一只细羊」抑係译做「一只羊羔」抑係「细羊仔」。)给锡安山当权个人做礼物。

现代客语全罗以赛亚书16:1Mô-ap ke Chhie̍t-mong Mô-ap ke nan-mìn( 38 16:1 “Mô-ap ke nan-mìn” ya-he yi̍t-cho “Ngì-têu oi”.) tui khóng-yâ ke Sî-lâ-sàng sung yit-chak se-yòng( 39 16:1 “yit-chak se-yòng” ya-he yi̍t-cho “yit-chak yòng-kâu” ya-he “se yòng-è”.) pûn Siak-ôn-sân tông-khièn ke ngìn cho lî-vu̍t.

和合本2010版以赛亚书16:2 摩押的居民( [ 16.2] 「摩押的居民」:原文直译「摩押众女子」。)来到亚嫩渡口,如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢( [ 16.2] 「被赶离鸟巢」或译「如拆窝的雏」。)。

现代客语汉字以赛亚书16:2这兜难民在亚嫩河坝滣个渡船头,像被人逐出薮个鸟子,飞来飞去,毋知样般正好。

现代客语全罗以赛亚书16:2 Liá-têu nan-mìn chhai Â-nun hò-pa sùn ke thu-sòn-thèu, chhiong pûn-ngìn kiuk-chhut teu ke tiâu-chṳ́, pî-lòi pî-hi, m̀-tî ngióng-pân chang-hó.

和合本2010版以赛亚书16:3 求你赐谋略,行公平,使你的影子在正午如黑夜,掩护逃亡的人,不洩露逃难者的行蹤。

现代客语汉字以赛亚书16:3佢等问犹大人:「请指教𠊎等,𠊎等应该样般做?求你等保护𠊎等,在当昼头也有阴影像暗晡头共样,将𠊎等难民囥起来;莫俾人寻到𠊎等。

现代客语全罗以赛亚书16:3 Kì-têu mun Yù-thai-ngìn: “Chhiáng chṳ́-kau ngài-têu, ngài-têu yin-kôi ngióng-pân cho? Khiù ngì-têu pó-fu ngài-têu, chhai tông-chu-thèu ya yû yîm-yáng chhiong am-pû-thèu khiung-yong, chiông ngài-têu nan-mìn khong hí-lòi; mo̍k pûn ngìn chhìm-tó ngài-têu.

和合本2010版以赛亚书16:4 愿我摩押逃亡的人( [ 16.4] 「愿我摩押逃亡的人」:原文另译「摩押逃亡的人」。)寄居在你那裏,你作他们的避难所,躲避灭命者的面。勒索的人消失,毁灭的事止息,欺压者从国中除灭,

现代客语汉字以赛亚书16:4𠊎等对摩押被人逐出来,爱去住在你等个当中。请保护𠊎等,使𠊎等能脱离毁灭者个手。」(欺负㧯毁灭定着会停掉;侵略者一定会消灭。

现代客语全罗以赛亚书16:4 Ngài-têu tui Mô-ap pûn-ngìn kiuk chhut-lòi, oi hi he̍t chhai ngì-têu ke tông-chûng. Chhiáng pó-fu ngài-têu, sṳ́ ngài-têu nèn thot-lì fí-me̍t-chá ke sú.”(Khî-fu lâu fí-me̍t thin-chho̍k voi thìn-thet; chhîm-lio̍k-chá yit-thin voi sêu-me̍t.

和合本2010版以赛亚书16:5大卫帐幕中必有宝座因慈爱坚立,必有一位君王凭信实坐在其上,施行审判,寻求公平,迅速行公义。

现代客语汉字以赛亚书16:5然后有一个大卫个子孙会做王;佢爱用信实㧯慈爱来统治人民。佢爱寻求公道,赶紧实行正义。)

现代客语全罗以赛亚书16:5 Yèn-heu yû yit-ke Thai-ví ke chṳ́-sûn voi cho vòng; kì oi yung sin-sṳ̍t lâu chhṳ̀-oi lòi thúng-chhṳ ngìn-mìn. Kì oi chhìm-khiù kûng-tho, kón-kín sṳ̍t-hàng chṳn-ngi.)

和合本2010版以赛亚书16:6 我们听闻摩押的骄傲,极其骄傲;它狂妄、骄傲、自大,它夸大的言词都是空的。

现代客语汉字以赛亚书16:6犹大个人民讲:「𠊎等听讲摩押人民非常骄傲。佢等自高自大,总係佢等个夸口全部係肨风个。」

现代客语全罗以赛亚书16:6 Yù-thai ke ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu thâng-kóng Mô-ap ngìn-mìn fî-sòng kiêu-ngau. Kì-têu chhṳ-kô chhṳ-thai, chúng-he kì-têu ke khoâ-khiéu chhiòn-phu he phong-fûng ke.”

和合本2010版以赛亚书16:7 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们要为吉珥‧哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。

现代客语汉字以赛亚书16:7摩押人民会为摩押个灾难来悲伤。佢等回想在吉珥‧哈列设食葡萄饼个时,侪侪流目汁噭,全部悲伤绝望。

现代客语全罗以赛亚书16:7 Mô-ap ngìn-mìn voi vi Mô-ap ke châi-nan lòi pî-sông. Kì-têu fì-sióng chhai Kit-ngí-Ha̍p-lie̍t-sat sṳ̍t phù-thò-piáng ke sṳ̀, sà-sà liù muk-chṳp kieu, chhiòn-phu pî-sông chhie̍t-mong.

和合本2010版以赛亚书16:8 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;

现代客语汉字以赛亚书16:8希实本个田园㧯西比玛个葡萄园全部毁灭掉。该兜葡萄园所焗个酒,识使各国个统治者醉到横下去。有一时期,它兜个葡萄藤一直向北伸到雅谢,向东伸到旷野,向西伸到死海对面;

现代客语全罗以赛亚书16:8 Hî-sṳ̍t-pún ke thièn-yèn lâu Sî-pí-mâ ke phù-thò-yèn chhiòn-phu fí-me̍t thet. Ke-têu phù-thò-yèn só-kiuk ke chiú, sṳt sṳ́ kok-koet ke thúng-chhṳ-chá chui-to vang hâ-hi. Yû yit sṳ̀-khì, kì-têu ke phù-thò thèn yit-chhṳ̍t hiong-pet chhûn-to Ngâ-chhia, hiong-tûng chhûn-to khóng-yâ, hiong-sî chhûn-to Sí-hói tui-mien;

和合本2010版以赛亚书16:9 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人一样哀哭。希实本以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,你因夏天果子和收割的庄稼,欢呼声已经止息了。

现代客语汉字以赛亚书16:9这下𠊎为西比玛个葡萄树悲伤,像为雅谢人哀伤一样。𠊎为希实本以利亚利目汁流到像落水一样,因为在佢等收成果子㧯五榖个时,战争个嘶声忽然临到。

现代客语全罗以赛亚书16:9 liá-ha ngài vi Sî-pí-mâ ke phù-thò-su pî-sông, chhiong vi Ngâ-chhia-ngìn ôi-sông yit-yong. Ngài vi Hî-sṳ̍t-pún lâu Yî-li-â-li muk-chṳp liù-to chhiong lo̍k-súi yit-yong, yîn-vi chhai kì-têu sû-sṳ̀n kó-chṳ́ lâu ńg-kuk ke sṳ̀, chan-chên ke sê-sâng fut-yèn lìm-to.

和合本2010版以赛亚书16:10 田园中不再有欢喜快乐,葡萄园裏必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了( [ 16.10] 「我使…止息了」:七十士译本是「欢呼的声音已止息了」。)。

现代客语汉字以赛亚书16:10毋会再有人为田园当肥来欢喜;毋会再有人为葡萄园欢喜唱歌;毋会再有人在醡酒池踏葡萄。欢喜快乐个声已经煞掉了(4016:10「欢喜…煞掉了」係根据一古译本,希伯来文係「𠊎已经停掉欢喜快乐个声」。)。

现代客语全罗以赛亚书16:10 M̀-voi chai yû-ngìn vi thièn-yèn tông-phì lòi fôn-hí; m̀-voi chai yû-ngìn vi phù-thò-yèn fôn-hí chhong-kô; m̀-voi chai yû-ngìn chhai cha-chiú-chhṳ̀ tha̍p phù-thò. Fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng yí-kîn so̍t-thet lé( 40 16:10 “Fôn-hí ... so̍t-thet lé” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Ngài yí-kîn thìn-thet fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng”.).

和合本2010版以赛亚书16:11 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴,我的内心为吉珥‧哈列设哀哭。

现代客语汉字以赛亚书16:11𠊎个心为摩押像琴出声,为吉珥‧哈列设伤心。

现代客语全罗以赛亚书16:11 Ngài ke sîm vi Mô-ap chhiong khìm chhut-sâng, vi Kit-ngí-Ha̍p-lie̍t-sat sông-sîm.

和合本2010版以赛亚书16:12摩押人出现在丘坛,筋疲力尽时,虽然到自己的圣所祈祷,却仍无济于事。

现代客语汉字以赛亚书16:12摩押人民常常到山顶逐个神庙去祈求,求到会痶死,总係完全无效。

现代客语全罗以赛亚书16:12 Mô-ap ngìn-mìn sòng-sòng to sân-táng tak-ke sṳ̀n-meu hi khì-khiù, khiù-to voi thiám-sí, chúng-he vàn-chhiòn mò-háu.

和合本2010版以赛亚书16:13 这是耶和华曾论到摩押的话。

现代客语汉字以赛亚书16:13以上係上主以前所宣告有关摩押个信息。

现代客语全罗以赛亚书16:13 Yî-song he Song-chú yî-chhièn só siên-ko yû-koân Mô-ap ke sin-sit.

和合本2010版以赛亚书16:14 但现在,耶和华说:「三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。」

现代客语汉字以赛亚书16:14这下,上主讲:「三年内,照长工个年限,摩押个荣光全部会丧失,只有少数个人民有好存留;佢等也賸无几多,十分衰弱。」

现代客语全罗以赛亚书16:14 Liá-ha, Song-chú kóng: “Sâm-ngièn nui, cheu chhòng-kûng ke ngièn-han, Mô-ap ke yùng-kông chhiòn-phu voi sóng-sṳt, chṳ́-yû séu-su ke ngìn-mìn yû-hó chhùn-liù; kì-têu ya chhûn mò kí-tô, sṳ̍p-fûn sôi-ngio̍k.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字      的人   难民   葡萄园   旷野   犹大   一只   大卫   骄傲   锡安   你等   田园   被人   原文   耶和华   鸟巢      葡萄   信实   掉了   悲伤   这下   慈爱   希伯来   死海   要为   必有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释