福音家园
阅读导航

以赛亚书第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书15:1上帝要毁灭摩押摩押的默示。一夜之间,摩押亚珥变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押基珥变为荒废,归于无有。

现代客语汉字以赛亚书15:1上帝爱毁灭摩押下背係有关摩押个信息。亚珥城㧯基珥城一暗晡就灭掉了。摩押地做一暗晡废掉了。

现代客语全罗以赛亚书15:1Song-ti Oi Fí-me̍t Mô-ap Hâ-poi he yû-koân Mô-ap ke sin-sit.Â-ngí-sàng lâu Kî-ngí-sàng yit am-pû chhiu me̍t-thet lé. Mô-ap-thi cho yit am-pû fi-thet lé.

和合本2010版以赛亚书15:2 摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波米底巴哀号,各人头上光秃,鬍鬚剃净。

现代客语汉字以赛亚书15:2底本人(3715:2「底本人」:希伯来文係「人民㧯底本」。)爬上山,在佢等个神庙肚哀伤大噭;摩押人为到尼波米底巴城伤心尽噭;佢等悲哀到剃掉头那毛,刮掉鬍鬚。

现代客语全罗以赛亚书15:2 Tí-pún-ngìn( 37 15:2 “Tí-pún-ngìn”: Hî-pak-lòi-vùn he “Ngìn-mìn lâu Tí-pún”.) phà-sông sân, chhai kì-têu ke sṳ̀n-meu tú ôi-sông thai-kieu; Mô-ap-ngìn vi-tó Nì-pô lâu Mí-tí-pâ-sàng sông-sîm chhin-kieu; kì-têu pî-ôi to thi-thet thèu-nà-mô, koat-thet fù-sî.

和合本2010版以赛亚书15:3 他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。

现代客语汉字以赛亚书15:3在街路行个人民全部着麻衫;广场㧯屋顶个人全部目汁滥泔大声噭。

现代客语全罗以赛亚书15:3 Chhai kiê-lu hàng ke ngìn-mìn chhiòn-phu chok mà-sâm; kóng-chhòng lâu vuk-táng ke ngìn chhiòn-phu muk-chṳp làm-kâm thai-sâng kieu.

和合本2010版以赛亚书15:4 希实本以利亚利呼喊,他们的声音达到雅杂,所以摩押的士兵高声喊叫,他们的心战兢。

现代客语汉字以赛亚书15:4希实本以利亚利人全部大噭;佢等个噭声连雅杂个人民也听到了。所以摩押个士兵也全部着惊、失掉勇气。

现代客语全罗以赛亚书15:4 Hî-sṳ̍t-pún lâu Yî-li-â-li-ngìn chhiòn-phu thai-kieu; kì-têu ke kieu-sâng lièn Ngâ-chha̍p ke ngìn-mìn ya thâng-tó lé. Só-yî Mô-ap ke sṳ-pîn ya chhiòn-phu chho̍k-kiâng, sṳt-thet yúng-hi.

和合本2010版以赛亚书15:5 我的心( [ 15.5] 「我的心」:有古卷是「它的心」。)为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。

现代客语汉字以赛亚书15:5𠊎个心为摩押悲伤!该地方个难民已经走到琐珥伊基拉‧施利施亚去了。有兜人爬上鲁希坡,紧走紧噭;有兜人逃走到何罗念,开声大噭。

现代客语全罗以赛亚书15:5 Ngài ke sîm vi Mô-ap pî-sông! Ke thi-fông ke nan-mìn yí-kîn chéu-to Só-ngí lâu Yî-kî-lâ-Sṳ̂-li-sṳ̂-â hi lé. Yû-têu ngìn phà-sông Lû-hî-pô, kín-chéu kín-kieu; yû-têu ngìn thò-chéu to Hò-lò-ngiam, khôi-sâng thai-kieu.

和合本2010版以赛亚书15:6 宁林的水乾涸,青草枯乾,嫩草死光,青绿之物,一无所有。

现代客语汉字以赛亚书15:6宁林个河坝无水,河坝滣个草燥掉,植物死掉,无半些青青个东西。

现代客语全罗以赛亚书15:6 Nèn-lìm ke hò-pa mò súi, hò-pa sùn ke chhó châu-thet, chhṳ̍t-vu̍t sí-thet, mò pan-si̍t chhiâng-chhiâng ke tûng-sî.

和合本2010版以赛亚书15:7 因此,摩押人所得的财物和积蓄都要运过柳树河

现代客语汉字以赛亚书15:7所以,佢等带等积存个财物,过柳树坑坜逃难去了。

现代客语全罗以赛亚书15:7 Só-yî, kì-têu tai-tén chit-chhùn ke chhòi-vu̍t, ko Liû-su hâng-lak thò-nan hi lé.

和合本2010版以赛亚书15:8 哀声遍传摩押四境,哀号的声音达到以基莲,哀号的声音远及比珥‧以琳

现代客语汉字以赛亚书15:8摩押边界,逐所在听得到大噭个声,连住在以基莲比珥‧以琳个人也全部听到了。

现代客语全罗以赛亚书15:8 Chhai Mô-ap piên-kie, tak só-chhai thâng tet-tó thai-kieu ke sâng, lièn he̍t chhai Yî-kî-lièn lâu Pí-ngí-Yî-lìm ke ngìn ya chhiòn-phu thâng-tó lé.

和合本2010版以赛亚书15:9 底们( [ 15.9] 「底们」:有古卷是「底本」;下同。)的水充满了血,然而我还要加添底们的灾难,让狮子追上( [ 15.9] 「让狮子追上」:死海古卷是「我要淹没」。)摩押的难民和那地( [ 15.9] 「那地」:七十士译本是「押玛」。)剩余的人。

现代客语汉字以赛亚书15:9底们城个河坝水全部係血;上帝还爱向底们个人民降下更大个灾难。对摩押逃出来个难民全部会被狮仔食掉,该地所賸到个人也会共样。

现代客语全罗以赛亚书15:9 Tí-mùn-sàng ke hò-pa súi chhiòn-phu he hiet; Song-ti hàn-oi hiong Tí-mùn ke ngìn-mìn kong-hâ kien-thai ke châi-nan. Tui Mô-ap thò-chhut-lòi ke nan-mìn chhiòn-phu voi pûn sṳ̂-é sṳ̍t-thet, ke-thi só chhûn-tó ke ngìn ya voi khiung-yong.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   底本      难民   河坝   他们的   去了   我的心   上帝   声音   神庙   柳树   希伯来   财物   死海   爬上   追上   利亚   逃到   士兵   的人   灾难   狮子   街路   乾涸   我要   光秃   也会
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释