以赛亚书第15章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书15:1上帝要毁灭摩押 论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥变为荒废,归于无有。
现代客语汉字以赛亚书15:1上帝爱毁灭摩押下背係有关摩押个信息。亚珥城㧯基珥城一暗晡就灭掉了。摩押地做一暗晡废掉了。
现代客语全罗以赛亚书15:1Song-ti Oi Fí-me̍t Mô-ap Hâ-poi he yû-koân Mô-ap ke sin-sit.Â-ngí-sàng lâu Kî-ngí-sàng yit am-pû chhiu me̍t-thet lé. Mô-ap-thi cho yit am-pû fi-thet lé.
和合本2010版以赛亚书15:2 摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,鬍鬚剃净。
现代客语汉字以赛亚书15:2底本人(3715:2「底本人」:希伯来文係「人民㧯底本」。)爬上山,在佢等个神庙肚哀伤大噭;摩押人为到尼波㧯米底巴城伤心尽噭;佢等悲哀到剃掉头那毛,刮掉鬍鬚。
现代客语全罗以赛亚书15:2 Tí-pún-ngìn( 37 15:2 “Tí-pún-ngìn”: Hî-pak-lòi-vùn he “Ngìn-mìn lâu Tí-pún”.) phà-sông sân, chhai kì-têu ke sṳ̀n-meu tú ôi-sông thai-kieu; Mô-ap-ngìn vi-tó Nì-pô lâu Mí-tí-pâ-sàng sông-sîm chhin-kieu; kì-têu pî-ôi to thi-thet thèu-nà-mô, koat-thet fù-sî.
和合本2010版以赛亚书15:3 他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
现代客语汉字以赛亚书15:3在街路行个人民全部着麻衫;广场㧯屋顶个人全部目汁滥泔大声噭。
现代客语全罗以赛亚书15:3 Chhai kiê-lu hàng ke ngìn-mìn chhiòn-phu chok mà-sâm; kóng-chhòng lâu vuk-táng ke ngìn chhiòn-phu muk-chṳp làm-kâm thai-sâng kieu.
和合本2010版以赛亚书15:4 希实本和以利亚利呼喊,他们的声音达到雅杂,所以摩押的士兵高声喊叫,他们的心战兢。
现代客语汉字以赛亚书15:4希实本㧯以利亚利人全部大噭;佢等个噭声连雅杂个人民也听到了。所以摩押个士兵也全部着惊、失掉勇气。
现代客语全罗以赛亚书15:4 Hî-sṳ̍t-pún lâu Yî-li-â-li-ngìn chhiòn-phu thai-kieu; kì-têu ke kieu-sâng lièn Ngâ-chha̍p ke ngìn-mìn ya thâng-tó lé. Só-yî Mô-ap ke sṳ-pîn ya chhiòn-phu chho̍k-kiâng, sṳt-thet yúng-hi.
和合本2010版以赛亚书15:5 我的心( [ 15.5] 「我的心」:有古卷是「它的心」。)为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
现代客语汉字以赛亚书15:5𠊎个心为摩押悲伤!该地方个难民已经走到琐珥㧯伊基拉‧施利施亚去了。有兜人爬上鲁希坡,紧走紧噭;有兜人逃走到何罗念,开声大噭。
现代客语全罗以赛亚书15:5 Ngài ke sîm vi Mô-ap pî-sông! Ke thi-fông ke nan-mìn yí-kîn chéu-to Só-ngí lâu Yî-kî-lâ-Sṳ̂-li-sṳ̂-â hi lé. Yû-têu ngìn phà-sông Lû-hî-pô, kín-chéu kín-kieu; yû-têu ngìn thò-chéu to Hò-lò-ngiam, khôi-sâng thai-kieu.
和合本2010版以赛亚书15:6 宁林的水乾涸,青草枯乾,嫩草死光,青绿之物,一无所有。
现代客语汉字以赛亚书15:6宁林个河坝无水,河坝滣个草燥掉,植物死掉,无半些青青个东西。
现代客语全罗以赛亚书15:6 Nèn-lìm ke hò-pa mò súi, hò-pa sùn ke chhó châu-thet, chhṳ̍t-vu̍t sí-thet, mò pan-si̍t chhiâng-chhiâng ke tûng-sî.
和合本2010版以赛亚书15:7 因此,摩押人所得的财物和积蓄都要运过柳树河。
现代客语汉字以赛亚书15:7所以,佢等带等积存个财物,过柳树坑坜逃难去了。
现代客语全罗以赛亚书15:7 Só-yî, kì-têu tai-tén chit-chhùn ke chhòi-vu̍t, ko Liû-su hâng-lak thò-nan hi lé.
和合本2010版以赛亚书15:8 哀声遍传摩押四境,哀号的声音达到以基莲,哀号的声音远及比珥‧以琳。
现代客语汉字以赛亚书15:8在摩押边界,逐所在听得到大噭个声,连住在以基莲㧯比珥‧以琳个人也全部听到了。
现代客语全罗以赛亚书15:8 Chhai Mô-ap piên-kie, tak só-chhai thâng tet-tó thai-kieu ke sâng, lièn he̍t chhai Yî-kî-lièn lâu Pí-ngí-Yî-lìm ke ngìn ya chhiòn-phu thâng-tó lé.
和合本2010版以赛亚书15:9 底们( [ 15.9] 「底们」:有古卷是「底本」;下同。)的水充满了血,然而我还要加添底们的灾难,让狮子追上( [ 15.9] 「让狮子追上」:死海古卷是「我要淹没」。)摩押的难民和那地( [ 15.9] 「那地」:七十士译本是「押玛」。)剩余的人。
现代客语汉字以赛亚书15:9底们城个河坝水全部係血;上帝还爱向底们个人民降下更大个灾难。对摩押逃出来个难民全部会被狮仔食掉,该地所賸到个人也会共样。
现代客语全罗以赛亚书15:9 Tí-mùn-sàng ke hò-pa súi chhiòn-phu he hiet; Song-ti hàn-oi hiong Tí-mùn ke ngìn-mìn kong-hâ kien-thai ke châi-nan. Tui Mô-ap thò-chhut-lòi ke nan-mìn chhiòn-phu voi pûn sṳ̂-é sṳ̍t-thet, ke-thi só chhûn-tó ke ngìn ya voi khiung-yong.