福音家园
阅读导航

以赛亚书第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书14:1从被掳中归回 耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。

现代客语汉字以赛亚书14:1以色列人归转故乡上主爱再一摆对雅各个后代显出慈爱,选以色列人归属自家,俾佢等在自家个土地安居;尽多外族人爱㧯佢等共下住,并归属佢等。

现代客语全罗以赛亚书14:1Yî-set-lie̍t-ngìn Kûi-chón Ku-hiông Song-chú oi chai yit-pái tui Ngâ-kok ke heu-thoi hién-chhut chhṳ̀-oi, sién Yî-set-lie̍t-ngìn kûi-su̍k chhṳ-kâ, pûn kì-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi ôn-kî; chhin-tô ngoi-chhu̍k ngìn oi lâu kì-têu khiung-ha he̍t, pin kûi-su̍k kì-têu.

和合本2010版以赛亚书14:2 外邦人要将他们带回本地。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为僕婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

现代客语汉字以赛亚书14:2尽多国家会协助佢等,带佢等转到上帝所赐个土地,也有尽多国家个人会成做佢等个奴婢。以前捉过以色列人个,这下反转成做以色列人个奴才;以色列人爱管以前欺负佢等个人。巴比伦王落阴间

现代客语全罗以赛亚书14:2 Chhin-tô koet-kâ voi hia̍p-chhu kì-têu, tai kì-têu chón-to Song-ti só-su ke thú-thi, ya yû chhin-tô koet-kâ ke ngìn voi sàng-cho kì-têu ke nù-pî. Yî-chhièn chok-ko Yî-set-lie̍t-ngìn ke, liá-ha fán-chón sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke nù-chhòi; Yî-set-lie̍t-ngìn oi kón yî-chhièn khî-fu kì-têu ke ngìn. Pâ-pí-lùn-vòng Lo̍k Yîm-kiên

和合本2010版以赛亚书14:3巴比伦王下到阴间 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,

现代客语汉字以赛亚书14:3上主除掉以色列人个悲伤㧯痛苦该时,就毋会再有人强迫佢等做苦工了。

现代客语全罗以赛亚书14:3 Song-chú chhù-thet Yî-set-lie̍t-ngìn ke pî-sông lâu thung-khú ke-sṳ̀, chhiu m̀-voi chai yû-ngìn khiòng-pet kì-têu cho khú-kûng lé.

和合本2010版以赛亚书14:4 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说:「欺压人的竟然灭亡!他的兇暴( [ 14.4] 「他的兇暴」是根据死海古卷和古译本;原文是「一堆金子」。)竟然止息!

现代客语汉字以赛亚书14:4上主为佢等成就这一切以后,佢等会做诗嘲谑巴比伦王讲:「暴君已经横落去了!佢毋会再欺负人了!

现代客语全罗以赛亚书14:4 Song-chú vi kì-têu sṳ̀n-chhiu liá yit-chhiet yî-heu, kì-têu voi cho-sṳ̂ sâu-nat Pâ-pí-lùn-vòng kóng:“Phau-kiûn yí-kîn vang lo̍k-hi lé! Kì m̀-voi chai khî-fu ngìn lé!

和合本2010版以赛亚书14:5 耶和华折断恶人的杖,打断统治者的权杖;

现代客语汉字以赛亚书14:5上主已经拗断坏人个棍仔,打碎统治者个权杖。

现代客语全罗以赛亚书14:5 Song-chú yí-kîn áu-thôn fái-ngìn ke kun-é, tá-sui thúng-chhṳ-chá ke khièn-chhóng.

和合本2010版以赛亚书14:6 他们在愤怒中连连攻击万民,在怒气中辖制列国,逼迫他们,毫不留情。

现代客语汉字以赛亚书14:6这兜人在愤怒中一直欺压人民,又在烈怒中迫害所佔领个国家。

现代客语全罗以赛亚书14:6 Liá-têu ngìn chhai fun-nu chûng yit-chhṳ̍t khî-ap ngìn-mìn, yu chhai lie̍t-nu chûng pet-hoi só cham-liâng ke koet-kâ.

和合本2010版以赛亚书14:7 现在全地得安息,享平静,人都出声欢呼。

现代客语汉字以赛亚书14:7这下全世界正有安定㧯和平;逐个人欢喜快乐唱歌。

现代客语全罗以赛亚书14:7 Liá-ha chhiòn sṳ-kie chang yû ôn-thin lâu fò-phìn; tak-ke ngìn fôn-hí khoai-lo̍k chhong-kô.

和合本2010版以赛亚书14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐:自从你仆倒,再也无人上来砍伐我们。

现代客语汉字以赛亚书14:8黎巴嫩个松树㧯香柏树也会因为你横落去来欢喜,因为你已经横掉,毋会再有人来斩它兜。

现代客语全罗以赛亚书14:8 Lièn Lì-pâ-nun ke chhiùng-su lâu hiông-pak-su ya voi yîn-vi ngì vang lo̍k-hi lòi fôn-hí, yîn-vi ngì yí-kîn vang-thet, m̀-voi chai yû-ngìn lòi chám kì-têu.

和合本2010版以赛亚书14:9 下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。

现代客语汉字以赛亚书14:9「阴间震动爱尽欢迎巴比伦王。在世上做过领袖该兜人个阴魂全部会惊到䟘起来;在世上做过列国君王个阴魂全部会对宝座顶企起来。

现代客语全罗以赛亚书14:9 “Yîm-kiên chṳ́n-thung oi chhin fôn-ngiàng Pâ-pí-lùn-vòng. Chhai sṳ-song cho-ko liâng-chhiu ke-têu ngìn ke yîm-fùn chhiòn-phu voi kiâng-to hong-hí-lòi; chhai sṳ-song cho-ko lie̍t-koet kiûn-vòng ke yîm-fùn chhiòn-phu voi tui pó-chho táng khî hí-lòi.

和合本2010版以赛亚书14:10 他们都要发言,对你说:『你也变为软弱,像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?』

现代客语汉字以赛亚书14:10佢等拢总会对佢讲:『这下你变软弱,㧯𠊎等相像,完全共样了!

现代客语全罗以赛亚书14:10 Kì-têu lûng-chúng voi tui kì kóng: ‘Liá-ha ngì pien ngiôn-ngio̍k, lâu ngài-têu siông-chhiong, vàn-chhiòn khiung-yong lé!

和合本2010版以赛亚书14:11 你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。

现代客语汉字以赛亚书14:11以前人弹琴颂讚你个功德,这下你也到阴间!虫堆係你个眠床,尸虫係你盖个被。』

现代客语全罗以赛亚书14:11 Yî-chhièn ngìn thàn-khìm siung-chan ngì ke kûng-tet, liá-ha ngì ya to yîm-kiên! Chhùng-tôi he ngì ke mìn-chhòng, sṳ̂-chhùng he ngì koi ke phî.’

和合本2010版以赛亚书14:12 「明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!

现代客语汉字以赛亚书14:12巴比伦王啊(3514:12「巴比伦王啊」原文无写这几只字。),你这明亮个天光星!你已经对天顶跌下来!你佔领过列国,总係这下被上帝㧹在地上。

现代客语全罗以赛亚书14:12 “Pâ-pí-lùn-vòng â( 35 14:12 “Pâ-pí-lùn-vòng â” ngièn-vùn mò siá liá kí-chak sṳ.), ngì liá mìn-liong ke thiên-kông-sên! Ngì yí-kîn tui thiên-táng tiet hâ-lòi! Ngì cham-liâng ko lie̍t-koet, chúng-he liá-ha pûn Song-ti te̍p chhai thi-song.

和合本2010版以赛亚书14:13 你心裏曾说:『我要升到天上,我要高举我的宝座在上帝的众星之上,我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。

现代客语汉字以赛亚书14:13你心肚识想:『𠊎爱上到天顶,将𠊎个宝座放在上帝个众星顶高;𠊎爱坐在北极个山顶,就係众神聚会个地方。

现代客语全罗以赛亚书14:13 Ngì sîm-tú sṳt sióng: ‘Ngài oi sông-to thiên-táng, chiông ngài ke pó-chho piong chhai Song-ti ke chung-sên táng-kô; ngài oi chhô chhai pet-khi̍t ke sân-táng, chhiu-he chung-sṳ̀n chhi-fi ke thi-fông.

和合本2010版以赛亚书14:14 我要升到高云之上,我要与至高者同等。』

现代客语汉字以赛亚书14:14𠊎爱爬上云顶,在该位㧯至高者平高了。』

现代客语全罗以赛亚书14:14 Ngài oi phà-sông yùn-táng, chhai ke-vi lâu Chṳ-kô-chá phiàng-kô lé.’

和合本2010版以赛亚书14:15 然而,你必坠落阴间,到地府极深之处。

现代客语汉字以赛亚书14:15总係你却跌落阴间,跌落深渊。

现代客语全罗以赛亚书14:15 Chúng-he ngì sa tiet-lo̍k yîm-kiên, tiet-lo̍k chhṳ̂m-yên.

和合本2010版以赛亚书14:16 凡看见你的都要定睛望你,留意看你,说:『就是这个人吗?他使大地颤抖,使列国震动,

现代客语汉字以赛亚书14:16「死人会目金金看等你,问讲:『这敢毋係使大地着惊,使列国愊愊掣个人吗?

现代客语全罗以赛亚书14:16 “Sí-ngìn voi muk kîm-kîm khon-tén ngì, mun-kóng: ‘Liá kám m̀-he sṳ́ thai-thi chho̍k-kiâng, sṳ́ lie̍t-koet pi̍t-pi̍t-chhat ke ngìn mâ?

和合本2010版以赛亚书14:17 使世界如同荒野,使城镇倾覆;是他,不释放被掳的人归家。』

现代客语汉字以赛亚书14:17这敢毋係毁灭尽多城市,使世界变做荒地,毋肯将捉来个人放掉,毋准佢等转屋下个人吗?』

现代客语全罗以赛亚书14:17 Liá kám m̀-he fí-me̍t chhin-tô sàng-sṳ, sṳ́ sṳ-kie pien-cho fông-thi, m̀-hén chiông chok-lòi ke ngìn piong-thet, m̀-chún kì-têu chón vuk-hâ ke ngìn mâ?’

和合本2010版以赛亚书14:18 列国的君王各自在自己的坟墓中,在尊荣裏长眠。

现代客语汉字以赛亚书14:18「列国个君王全部睡在佢等富丽堂皇个坟墓肚。

现代客语全罗以赛亚书14:18 “Lie̍t-koet ke kiûn-vòng chhiòn-phu soi chhai kì-têu fu-li thòng-fòng ke fùn-mu tú.

和合本2010版以赛亚书14:19 惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子( [ 14.19] 「枝子」与「尼布甲尼撒」的希伯来话发音相近;原文另译「尸身」。),被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那裏,像被践踏的尸首。

现代客语汉字以赛亚书14:19总係你无坟墓,你被人㧒在野地;你个身尸顶高堆满战死士兵个骨骸,共下㧹落深坑肚,由在人践踏,像无人爱个。

现代客语全罗以赛亚书14:19 Chúng-he ngì mò fùn-mu, ngì pûn-ngìn fit chhai yâ-thi; ngì ke sṳ̂n-sṳ̂ táng-kô tôi-mân chan-sí sṳ-pîn ke kut-hài, khiung-ha te̍p-lo̍k chhṳ̂m-hâng tú, yù-chhai ngìn chien-tha̍p, chhiong mò-ngìn oi ke.

和合本2010版以赛亚书14:20 你不得与君王同葬,因为你毁坏你的国,杀戮你的民。「恶人的后裔永不留名。

现代客语汉字以赛亚书14:20你无像其他个君王,死后有人埋葬;因为你毁灭自家个国家,㓾自家个人民。你做恁坏个事,你子孙个名,永久无人提起。

现代客语全罗以赛亚书14:20 Ngì mò chhiong khì-thâ ke kiûn-vòng, sí-heu yû-ngìn mài-chong; yîn-vi ngì fí-me̍t chhṳ-kâ ke koet-kâ, chhṳ̀ chhṳ-kâ ke ngìn-mìn. Ngì cho án-fái ke sṳ, ngì chṳ́-sûn ke miàng, yún-kiú mò-ngìn thì-hí.

和合本2010版以赛亚书14:21 为了祖先的罪孽,要预备他子孙的屠宰场,免得他们兴起,夺得全地,使城市遍满地面。」

现代客语汉字以赛亚书14:21「你等準备去剿灭佢个子孙啊!这係佢等祖先留下来个罪债;佢等当中毋会再有人兴起来统治世界,也毋会在这世上建立城市了。」上帝爱毁灭巴比伦

现代客语全罗以赛亚书14:21 “Ngì-têu chún-phi hi chiáu-me̍t kì ke chṳ́-sûn â! Liá he kì-têu chú-siên liù hâ-lòi ke chhui-chai; kì-têu tông-chûng m̀-voi chai yû-ngìn hîn-hí lòi thúng-chhṳ sṳ-kie, ya m̀-voi chhai liá sṳ-song kien-li̍p sàng-sṳ lé.” Song-ti Oi Fí-me̍t Pâ-pí-lùn

和合本2010版以赛亚书14:22上帝要毁灭巴比伦 万军之耶和华说:「我必起来攻击他们,将巴比伦的名号和剩余的人,连子带孙一併剪除;这是耶和华说的。

现代客语汉字以赛亚书14:22上主—万军个元帅恁样讲:「𠊎爱攻击巴比伦,将它毁灭。𠊎爱使该所在寸草不留;无子孙,无后代。𠊎—上主恁样宣布了。

现代客语全罗以赛亚书14:22 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Ngài oi kûng-kit Pâ-pí-lùn, chiông kì fí-me̍t. Ngài oi sṳ́ ke só-chhai chhun-chhó put-liù; mò chṳ́-sûn, mò heu-thoi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以赛亚书14:23 「我必使巴比伦为豪猪佔据,成为泥沼之地;我要用灭命的扫帚扫净它;这是万军之耶和华说的。」

现代客语汉字以赛亚书14:23𠊎爱使巴比伦变做一窟湳仔,成做猫头鸟个薮。𠊎爱用扫把清除巴比伦,将一切扫净净。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。」上帝爱毁灭亚述

现代客语全罗以赛亚书14:23 Ngài oi sṳ́ Pâ-pí-lùn pien-cho yit fut nam-é, sàng-cho meu-thèu-tiâu ke teu. Ngài oi yung so-pá chhîn-chhù Pâ-pí-lùn, chiông yit-chhiet so chhiang-chhiang. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.” Song-ti Oi Fí-me̍t Â-sut

和合本2010版以赛亚书14:24上帝要毁灭亚述 万军之耶和华起誓说:「我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样坚立,

现代客语汉字以赛亚书14:24上主—万军个元帅发誓讲:「𠊎个计划一定会实现;𠊎爱做个事一定会成。

现代客语全罗以赛亚书14:24 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fat-sṳ kóng: “Ngài ke kie-va̍k yit-thin voi sṳ̍t-hien; Ngài oi cho ke sṳ yit-thin voi sàng.

和合本2010版以赛亚书14:25 要在我的地上击破亚述,在我的山上将它践踏。它的轭必离开受压制的人,它的重担必离开他们的肩头。」

现代客语汉字以赛亚书14:25𠊎爱在𠊎个土地毁灭亚述人,在𠊎个山顶践踏佢等。𠊎爱使𠊎个子民对亚述个轭下得自由,佢等所揹个重担会离开佢等个肩头。

现代客语全罗以赛亚书14:25 Ngài oi chhai Ngài ke thú-thi fí-me̍t Â-sut-ngìn, chhai Ngài ke sân-táng chien-tha̍p kì-têu. Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn tui Â-sut ke ak-hâ tet chhṳ-yù, kì-têu só pà ke chhûng-tâm voi lì-khôi kì-têu ke kiên-thèu.

和合本2010版以赛亚书14:26 这是向全地所定的旨意,向万国所伸出的手。

现代客语汉字以赛亚书14:26这係𠊎对全世界个计划;𠊎爱伸手来攻击列国。」

现代客语全罗以赛亚书14:26 Liá he Ngài tui chhiòn sṳ-kie ke kie-va̍k; Ngài oi chhûn-sú lòi kûng-kit lie̍t-koet.”

和合本2010版以赛亚书14:27 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢?他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?

现代客语汉字以赛亚书14:27上主—万军个元帅决定恁样做了;佢已经伸手来责罚了;无人能阻挡佢。上帝爱毁灭非利士

现代客语全罗以赛亚书14:27 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kiet-thin án-ngiòng cho lé; Kì yí-kîn chhûn-sú lòi chit-fa̍t lé; mò-ngìn nèn chú-tóng Kì. Song-ti Oi Fí-me̍t Fî-li-sṳ

和合本2010版以赛亚书14:28上帝要毁灭非利士 亚哈斯王崩的那年,有默示如下:

现代客语汉字以赛亚书14:28亚哈斯王死掉该年,上帝宣布下背个信息:

现代客语全罗以赛亚书14:28 Â-ha̍p-sṳ̂-vòng sí-thet ke-ngièn, Song-ti siên-pu hâ-poi ke sin-sit:

和合本2010版以赛亚书14:29 「全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,牠所生的是会飞的火蛇。

现代客语汉字以赛亚书14:29非利士人啊,打你个棍仔已经拗断掉,总係你毋使欢喜。一尾蛇死掉,总係一尾还较毒个蛇等在后背;该尾毒蛇个卵孵出会飞个火蛇(3614:29「会飞个火蛇」抑係译做「火焰个飞龙」,30:6共样。)!

现代客语全罗以赛亚书14:29 Fî-li-sṳ-ngìn â, tá ngì ke kun-é yí-kîn áu-thôn thet, chúng-he ngì m̀-sṳ́ fôn-hí. Yit-mî sà sí-thet, chúng-he yit-mî hàn-kha thu̍k ke sà tén chhai heu-poi; ke-mî thu̍k-sà ke lón phu-chhut voi pî ke fó-sà( 36 14:29 “voi pî ke fó-sà” ya-he yi̍t-cho “fó-yam ke pî-liùng”, 30:6 khiung-yong.)!

和合本2010版以赛亚书14:30 贫寒人的长子必有得吃;贫穷人必安然躺卧。我必以饑荒灭绝你的根,牠( [ 14.30] 「牠」:死海古卷是「我」。)必杀尽你所剩余的人。

现代客语汉字以赛亚书14:30上主爱使穷苦人得到牧养,困苦个人平安过日。总係佢爱使非利士人堵到饥荒;賸到个人也会死净净。

现代客语全罗以赛亚书14:30 Song-chú oi sṳ́ khiùng-khú ngìn tet-tó mu̍k-yông, khun-khú ke ngìn phìn-ôn ko-ngit. Chúng-he Kì oi sṳ́ Fî-li-sṳ-ngìn tù-tó kî-fông; chhûn-tó ke ngìn ya voi sí chhiang-chhiang.

和合本2010版以赛亚书14:31 门哪,哀号吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因为有烟从北方而来,在它的行伍中没有掉队的。」

现代客语汉字以赛亚书14:31非利士个城市啊,你等会大声噭了!非利士人啊,你等全部会愊愊掣了!对北方有一阵烟吹过来了,该係一群当勇又当会相㓾个敌人。

现代客语全罗以赛亚书14:31 Fî-li-sṳ ke sàng-sṳ â, ngì-têu voi thai-sâng kieu lé! Fî-li-sṳ-ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu voi pi̍t-pi̍t-chhat lé! Tui pet-fông yû yit-chhṳn yên chhôi ko-lòi lé, ke he yit-khiùn tông-yúng yu tông-voi siông-chhṳ̀ ke thi̍t-ngìn.

和合本2010版以赛亚书14:32 当如何回答外邦的使者呢?「耶和华建立了锡安,在其中他困苦的百姓必有倚靠。」

现代客语汉字以赛亚书14:32𠊎等爱样般回答非利士人派来求救命个使者呢?𠊎等爱㧯佢等讲,上主已经建立锡安;佢该兜受尽痛苦个人民会在该位得到保护了。

现代客语全罗以赛亚书14:32 Ngài-têu oi ngióng-pân fì-tap Fî-li-sṳ-ngìn phai-lòi khiù kiu-miang ke sṳ́-chá nè? Ngài-têu oi lâu kì-têu kóng, Song-chú yí-kîn kien-li̍p Siak-ôn; Kì ke-têu su-chhin thung-khú ke ngìn-mìn voi chhai ke-vi tet-tó pó-fu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   巴比伦      列国   耶和华   以色列   阴间   的人   上帝   我要   君王   雅各   这下   为你   的是   这是   他们的   元帅   死海   宝座   阴魂   你个   子孙   坟墓   黎巴嫩   亚述   会再   枝子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释