以赛亚书第14章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书14:1从被掳中归回 耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。
现代客语汉字以赛亚书14:1以色列人归转故乡上主爱再一摆对雅各个后代显出慈爱,选以色列人归属自家,俾佢等在自家个土地安居;尽多外族人爱㧯佢等共下住,并归属佢等。
现代客语全罗以赛亚书14:1Yî-set-lie̍t-ngìn Kûi-chón Ku-hiông Song-chú oi chai yit-pái tui Ngâ-kok ke heu-thoi hién-chhut chhṳ̀-oi, sién Yî-set-lie̍t-ngìn kûi-su̍k chhṳ-kâ, pûn kì-têu chhai chhṳ-kâ ke thú-thi ôn-kî; chhin-tô ngoi-chhu̍k ngìn oi lâu kì-têu khiung-ha he̍t, pin kûi-su̍k kì-têu.
和合本2010版以赛亚书14:2 外邦人要将他们带回本地。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为僕婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
现代客语汉字以赛亚书14:2尽多国家会协助佢等,带佢等转到上帝所赐个土地,也有尽多国家个人会成做佢等个奴婢。以前捉过以色列人个,这下反转成做以色列人个奴才;以色列人爱管以前欺负佢等个人。巴比伦王落阴间
现代客语全罗以赛亚书14:2 Chhin-tô koet-kâ voi hia̍p-chhu kì-têu, tai kì-têu chón-to Song-ti só-su ke thú-thi, ya yû chhin-tô koet-kâ ke ngìn voi sàng-cho kì-têu ke nù-pî. Yî-chhièn chok-ko Yî-set-lie̍t-ngìn ke, liá-ha fán-chón sàng-cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke nù-chhòi; Yî-set-lie̍t-ngìn oi kón yî-chhièn khî-fu kì-têu ke ngìn. Pâ-pí-lùn-vòng Lo̍k Yîm-kiên
和合本2010版以赛亚书14:3巴比伦王下到阴间 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
现代客语汉字以赛亚书14:3上主除掉以色列人个悲伤㧯痛苦该时,就毋会再有人强迫佢等做苦工了。
现代客语全罗以赛亚书14:3 Song-chú chhù-thet Yî-set-lie̍t-ngìn ke pî-sông lâu thung-khú ke-sṳ̀, chhiu m̀-voi chai yû-ngìn khiòng-pet kì-têu cho khú-kûng lé.
和合本2010版以赛亚书14:4 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说:「欺压人的竟然灭亡!他的兇暴( [ 14.4] 「他的兇暴」是根据死海古卷和古译本;原文是「一堆金子」。)竟然止息!
现代客语汉字以赛亚书14:4上主为佢等成就这一切以后,佢等会做诗嘲谑巴比伦王讲:「暴君已经横落去了!佢毋会再欺负人了!
现代客语全罗以赛亚书14:4 Song-chú vi kì-têu sṳ̀n-chhiu liá yit-chhiet yî-heu, kì-têu voi cho-sṳ̂ sâu-nat Pâ-pí-lùn-vòng kóng:“Phau-kiûn yí-kîn vang lo̍k-hi lé! Kì m̀-voi chai khî-fu ngìn lé!
和合本2010版以赛亚书14:5 耶和华折断恶人的杖,打断统治者的权杖;
现代客语汉字以赛亚书14:5上主已经拗断坏人个棍仔,打碎统治者个权杖。
现代客语全罗以赛亚书14:5 Song-chú yí-kîn áu-thôn fái-ngìn ke kun-é, tá-sui thúng-chhṳ-chá ke khièn-chhóng.
和合本2010版以赛亚书14:6 他们在愤怒中连连攻击万民,在怒气中辖制列国,逼迫他们,毫不留情。
现代客语汉字以赛亚书14:6这兜人在愤怒中一直欺压人民,又在烈怒中迫害所佔领个国家。
现代客语全罗以赛亚书14:6 Liá-têu ngìn chhai fun-nu chûng yit-chhṳ̍t khî-ap ngìn-mìn, yu chhai lie̍t-nu chûng pet-hoi só cham-liâng ke koet-kâ.
和合本2010版以赛亚书14:7 现在全地得安息,享平静,人都出声欢呼。
现代客语汉字以赛亚书14:7这下全世界正有安定㧯和平;逐个人欢喜快乐唱歌。
现代客语全罗以赛亚书14:7 Liá-ha chhiòn sṳ-kie chang yû ôn-thin lâu fò-phìn; tak-ke ngìn fôn-hí khoai-lo̍k chhong-kô.
和合本2010版以赛亚书14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐:自从你仆倒,再也无人上来砍伐我们。
现代客语汉字以赛亚书14:8连黎巴嫩个松树㧯香柏树也会因为你横落去来欢喜,因为你已经横掉,毋会再有人来斩它兜。
现代客语全罗以赛亚书14:8 Lièn Lì-pâ-nun ke chhiùng-su lâu hiông-pak-su ya voi yîn-vi ngì vang lo̍k-hi lòi fôn-hí, yîn-vi ngì yí-kîn vang-thet, m̀-voi chai yû-ngìn lòi chám kì-têu.
和合本2010版以赛亚书14:9 下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。
现代客语汉字以赛亚书14:9「阴间震动爱尽欢迎巴比伦王。在世上做过领袖该兜人个阴魂全部会惊到䟘起来;在世上做过列国君王个阴魂全部会对宝座顶企起来。
现代客语全罗以赛亚书14:9 “Yîm-kiên chṳ́n-thung oi chhin fôn-ngiàng Pâ-pí-lùn-vòng. Chhai sṳ-song cho-ko liâng-chhiu ke-têu ngìn ke yîm-fùn chhiòn-phu voi kiâng-to hong-hí-lòi; chhai sṳ-song cho-ko lie̍t-koet kiûn-vòng ke yîm-fùn chhiòn-phu voi tui pó-chho táng khî hí-lòi.
和合本2010版以赛亚书14:10 他们都要发言,对你说:『你也变为软弱,像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?』
现代客语汉字以赛亚书14:10佢等拢总会对佢讲:『这下你变软弱,㧯𠊎等相像,完全共样了!
现代客语全罗以赛亚书14:10 Kì-têu lûng-chúng voi tui kì kóng: ‘Liá-ha ngì pien ngiôn-ngio̍k, lâu ngài-têu siông-chhiong, vàn-chhiòn khiung-yong lé!
和合本2010版以赛亚书14:11 你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
现代客语汉字以赛亚书14:11以前人弹琴颂讚你个功德,这下你也到阴间!虫堆係你个眠床,尸虫係你盖个被。』
现代客语全罗以赛亚书14:11 Yî-chhièn ngìn thàn-khìm siung-chan ngì ke kûng-tet, liá-ha ngì ya to yîm-kiên! Chhùng-tôi he ngì ke mìn-chhòng, sṳ̂-chhùng he ngì koi ke phî.’
和合本2010版以赛亚书14:12 「明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
现代客语汉字以赛亚书14:12「巴比伦王啊(3514:12「巴比伦王啊」原文无写这几只字。),你这明亮个天光星!你已经对天顶跌下来!你佔领过列国,总係这下被上帝㧹在地上。
现代客语全罗以赛亚书14:12 “Pâ-pí-lùn-vòng â( 35 14:12 “Pâ-pí-lùn-vòng â” ngièn-vùn mò siá liá kí-chak sṳ.), ngì liá mìn-liong ke thiên-kông-sên! Ngì yí-kîn tui thiên-táng tiet hâ-lòi! Ngì cham-liâng ko lie̍t-koet, chúng-he liá-ha pûn Song-ti te̍p chhai thi-song.
和合本2010版以赛亚书14:13 你心裏曾说:『我要升到天上,我要高举我的宝座在上帝的众星之上,我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
现代客语汉字以赛亚书14:13你心肚识想:『𠊎爱上到天顶,将𠊎个宝座放在上帝个众星顶高;𠊎爱坐在北极个山顶,就係众神聚会个地方。
现代客语全罗以赛亚书14:13 Ngì sîm-tú sṳt sióng: ‘Ngài oi sông-to thiên-táng, chiông ngài ke pó-chho piong chhai Song-ti ke chung-sên táng-kô; ngài oi chhô chhai pet-khi̍t ke sân-táng, chhiu-he chung-sṳ̀n chhi-fi ke thi-fông.
和合本2010版以赛亚书14:14 我要升到高云之上,我要与至高者同等。』
现代客语汉字以赛亚书14:14𠊎爱爬上云顶,在该位㧯至高者平高了。』
现代客语全罗以赛亚书14:14 Ngài oi phà-sông yùn-táng, chhai ke-vi lâu Chṳ-kô-chá phiàng-kô lé.’
和合本2010版以赛亚书14:15 然而,你必坠落阴间,到地府极深之处。
现代客语汉字以赛亚书14:15总係你却跌落阴间,跌落深渊。
现代客语全罗以赛亚书14:15 Chúng-he ngì sa tiet-lo̍k yîm-kiên, tiet-lo̍k chhṳ̂m-yên.
和合本2010版以赛亚书14:16 凡看见你的都要定睛望你,留意看你,说:『就是这个人吗?他使大地颤抖,使列国震动,
现代客语汉字以赛亚书14:16「死人会目金金看等你,问讲:『这敢毋係使大地着惊,使列国愊愊掣个人吗?
现代客语全罗以赛亚书14:16 “Sí-ngìn voi muk kîm-kîm khon-tén ngì, mun-kóng: ‘Liá kám m̀-he sṳ́ thai-thi chho̍k-kiâng, sṳ́ lie̍t-koet pi̍t-pi̍t-chhat ke ngìn mâ?
和合本2010版以赛亚书14:17 使世界如同荒野,使城镇倾覆;是他,不释放被掳的人归家。』
现代客语汉字以赛亚书14:17这敢毋係毁灭尽多城市,使世界变做荒地,毋肯将捉来个人放掉,毋准佢等转屋下个人吗?』
现代客语全罗以赛亚书14:17 Liá kám m̀-he fí-me̍t chhin-tô sàng-sṳ, sṳ́ sṳ-kie pien-cho fông-thi, m̀-hén chiông chok-lòi ke ngìn piong-thet, m̀-chún kì-têu chón vuk-hâ ke ngìn mâ?’
和合本2010版以赛亚书14:18 列国的君王各自在自己的坟墓中,在尊荣裏长眠。
现代客语汉字以赛亚书14:18「列国个君王全部睡在佢等富丽堂皇个坟墓肚。
现代客语全罗以赛亚书14:18 “Lie̍t-koet ke kiûn-vòng chhiòn-phu soi chhai kì-têu fu-li thòng-fòng ke fùn-mu tú.
和合本2010版以赛亚书14:19 惟独你被抛弃在你的坟墓之外,有如被厌恶的枝子( [ 14.19] 「枝子」与「尼布甲尼撒」的希伯来话发音相近;原文另译「尸身」。),被许多用刀刺透杀死的人覆盖着,一同坠落地府的石头那裏,像被践踏的尸首。
现代客语汉字以赛亚书14:19总係你无坟墓,你被人㧒在野地;你个身尸顶高堆满战死士兵个骨骸,共下㧹落深坑肚,由在人践踏,像无人爱个。
现代客语全罗以赛亚书14:19 Chúng-he ngì mò fùn-mu, ngì pûn-ngìn fit chhai yâ-thi; ngì ke sṳ̂n-sṳ̂ táng-kô tôi-mân chan-sí sṳ-pîn ke kut-hài, khiung-ha te̍p-lo̍k chhṳ̂m-hâng tú, yù-chhai ngìn chien-tha̍p, chhiong mò-ngìn oi ke.
和合本2010版以赛亚书14:20 你不得与君王同葬,因为你毁坏你的国,杀戮你的民。「恶人的后裔永不留名。
现代客语汉字以赛亚书14:20你无像其他个君王,死后有人埋葬;因为你毁灭自家个国家,㓾自家个人民。你做恁坏个事,你子孙个名,永久无人提起。
现代客语全罗以赛亚书14:20 Ngì mò chhiong khì-thâ ke kiûn-vòng, sí-heu yû-ngìn mài-chong; yîn-vi ngì fí-me̍t chhṳ-kâ ke koet-kâ, chhṳ̀ chhṳ-kâ ke ngìn-mìn. Ngì cho án-fái ke sṳ, ngì chṳ́-sûn ke miàng, yún-kiú mò-ngìn thì-hí.
和合本2010版以赛亚书14:21 为了祖先的罪孽,要预备他子孙的屠宰场,免得他们兴起,夺得全地,使城市遍满地面。」
现代客语汉字以赛亚书14:21「你等準备去剿灭佢个子孙啊!这係佢等祖先留下来个罪债;佢等当中毋会再有人兴起来统治世界,也毋会在这世上建立城市了。」上帝爱毁灭巴比伦
现代客语全罗以赛亚书14:21 “Ngì-têu chún-phi hi chiáu-me̍t kì ke chṳ́-sûn â! Liá he kì-têu chú-siên liù hâ-lòi ke chhui-chai; kì-têu tông-chûng m̀-voi chai yû-ngìn hîn-hí lòi thúng-chhṳ sṳ-kie, ya m̀-voi chhai liá sṳ-song kien-li̍p sàng-sṳ lé.” Song-ti Oi Fí-me̍t Pâ-pí-lùn
和合本2010版以赛亚书14:22上帝要毁灭巴比伦 万军之耶和华说:「我必起来攻击他们,将巴比伦的名号和剩余的人,连子带孙一併剪除;这是耶和华说的。
现代客语汉字以赛亚书14:22上主—万军个元帅恁样讲:「𠊎爱攻击巴比伦,将它毁灭。𠊎爱使该所在寸草不留;无子孙,无后代。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗以赛亚书14:22 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Ngài oi kûng-kit Pâ-pí-lùn, chiông kì fí-me̍t. Ngài oi sṳ́ ke só-chhai chhun-chhó put-liù; mò chṳ́-sûn, mò heu-thoi. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以赛亚书14:23 「我必使巴比伦为豪猪佔据,成为泥沼之地;我要用灭命的扫帚扫净它;这是万军之耶和华说的。」
现代客语汉字以赛亚书14:23𠊎爱使巴比伦变做一窟湳仔,成做猫头鸟个薮。𠊎爱用扫把清除巴比伦,将一切扫净净。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。」上帝爱毁灭亚述
现代客语全罗以赛亚书14:23 Ngài oi sṳ́ Pâ-pí-lùn pien-cho yit fut nam-é, sàng-cho meu-thèu-tiâu ke teu. Ngài oi yung so-pá chhîn-chhù Pâ-pí-lùn, chiông yit-chhiet so chhiang-chhiang. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.” Song-ti Oi Fí-me̍t Â-sut
和合本2010版以赛亚书14:24上帝要毁灭亚述 万军之耶和华起誓说:「我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样坚立,
现代客语汉字以赛亚书14:24上主—万军个元帅发誓讲:「𠊎个计划一定会实现;𠊎爱做个事一定会成。
现代客语全罗以赛亚书14:24 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi fat-sṳ kóng: “Ngài ke kie-va̍k yit-thin voi sṳ̍t-hien; Ngài oi cho ke sṳ yit-thin voi sàng.
和合本2010版以赛亚书14:25 要在我的地上击破亚述,在我的山上将它践踏。它的轭必离开受压制的人,它的重担必离开他们的肩头。」
现代客语汉字以赛亚书14:25𠊎爱在𠊎个土地毁灭亚述人,在𠊎个山顶践踏佢等。𠊎爱使𠊎个子民对亚述个轭下得自由,佢等所揹个重担会离开佢等个肩头。
现代客语全罗以赛亚书14:25 Ngài oi chhai Ngài ke thú-thi fí-me̍t Â-sut-ngìn, chhai Ngài ke sân-táng chien-tha̍p kì-têu. Ngài oi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn tui Â-sut ke ak-hâ tet chhṳ-yù, kì-têu só pà ke chhûng-tâm voi lì-khôi kì-têu ke kiên-thèu.
和合本2010版以赛亚书14:26 这是向全地所定的旨意,向万国所伸出的手。
现代客语汉字以赛亚书14:26这係𠊎对全世界个计划;𠊎爱伸手来攻击列国。」
现代客语全罗以赛亚书14:26 Liá he Ngài tui chhiòn sṳ-kie ke kie-va̍k; Ngài oi chhûn-sú lòi kûng-kit lie̍t-koet.”
和合本2010版以赛亚书14:27 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢?他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?
现代客语汉字以赛亚书14:27上主—万军个元帅决定恁样做了;佢已经伸手来责罚了;无人能阻挡佢。上帝爱毁灭非利士
现代客语全罗以赛亚书14:27 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kiet-thin án-ngiòng cho lé; Kì yí-kîn chhûn-sú lòi chit-fa̍t lé; mò-ngìn nèn chú-tóng Kì. Song-ti Oi Fí-me̍t Fî-li-sṳ
和合本2010版以赛亚书14:28上帝要毁灭非利士 亚哈斯王崩的那年,有默示如下:
现代客语汉字以赛亚书14:28亚哈斯王死掉该年,上帝宣布下背个信息:
现代客语全罗以赛亚书14:28 Â-ha̍p-sṳ̂-vòng sí-thet ke-ngièn, Song-ti siên-pu hâ-poi ke sin-sit:
和合本2010版以赛亚书14:29 「全非利士啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为蛇必生出毒蛇,牠所生的是会飞的火蛇。
现代客语汉字以赛亚书14:29非利士人啊,打你个棍仔已经拗断掉,总係你毋使欢喜。一尾蛇死掉,总係一尾还较毒个蛇等在后背;该尾毒蛇个卵孵出会飞个火蛇(3614:29「会飞个火蛇」抑係译做「火焰个飞龙」,30:6共样。)!
现代客语全罗以赛亚书14:29 Fî-li-sṳ-ngìn â, tá ngì ke kun-é yí-kîn áu-thôn thet, chúng-he ngì m̀-sṳ́ fôn-hí. Yit-mî sà sí-thet, chúng-he yit-mî hàn-kha thu̍k ke sà tén chhai heu-poi; ke-mî thu̍k-sà ke lón phu-chhut voi pî ke fó-sà( 36 14:29 “voi pî ke fó-sà” ya-he yi̍t-cho “fó-yam ke pî-liùng”, 30:6 khiung-yong.)!
和合本2010版以赛亚书14:30 贫寒人的长子必有得吃;贫穷人必安然躺卧。我必以饑荒灭绝你的根,牠( [ 14.30] 「牠」:死海古卷是「我」。)必杀尽你所剩余的人。
现代客语汉字以赛亚书14:30上主爱使穷苦人得到牧养,困苦个人平安过日。总係佢爱使非利士人堵到饥荒;賸到个人也会死净净。
现代客语全罗以赛亚书14:30 Song-chú oi sṳ́ khiùng-khú ngìn tet-tó mu̍k-yông, khun-khú ke ngìn phìn-ôn ko-ngit. Chúng-he Kì oi sṳ́ Fî-li-sṳ-ngìn tù-tó kî-fông; chhûn-tó ke ngìn ya voi sí chhiang-chhiang.
和合本2010版以赛亚书14:31 门哪,哀号吧!城啊,呼喊吧!全非利士都熔化了!因为有烟从北方而来,在它的行伍中没有掉队的。」
现代客语汉字以赛亚书14:31非利士个城市啊,你等会大声噭了!非利士人啊,你等全部会愊愊掣了!对北方有一阵烟吹过来了,该係一群当勇又当会相㓾个敌人。
现代客语全罗以赛亚书14:31 Fî-li-sṳ ke sàng-sṳ â, ngì-têu voi thai-sâng kieu lé! Fî-li-sṳ-ngìn â, ngì-têu chhiòn-phu voi pi̍t-pi̍t-chhat lé! Tui pet-fông yû yit-chhṳn yên chhôi ko-lòi lé, ke he yit-khiùn tông-yúng yu tông-voi siông-chhṳ̀ ke thi̍t-ngìn.
和合本2010版以赛亚书14:32 当如何回答外邦的使者呢?「耶和华建立了锡安,在其中他困苦的百姓必有倚靠。」
现代客语汉字以赛亚书14:32𠊎等爱样般回答非利士人派来求救命个使者呢?𠊎等爱㧯佢等讲,上主已经建立锡安;佢该兜受尽痛苦个人民会在该位得到保护了。
现代客语全罗以赛亚书14:32 Ngài-têu oi ngióng-pân fì-tap Fî-li-sṳ-ngìn phai-lòi khiù kiu-miang ke sṳ́-chá nè? Ngài-têu oi lâu kì-têu kóng, Song-chú yí-kîn kien-li̍p Siak-ôn; Kì ke-têu su-chhin thung-khú ke ngìn-mìn voi chhai ke-vi tet-tó pó-fu lé.