以赛亚书第13章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书13:1上帝要惩罚巴比伦 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关巴比伦的默示。
现代客语汉字以赛亚书13:1上帝爱责罚巴比伦这係上帝给亚摩斯个孻仔以赛亚个启示,係有关巴比伦个信息。
现代客语全罗以赛亚书13:1Song-ti Oi Chit-fa̍t Pâ-pí-lùn Liá he Song-ti pûn Â-mô-sṳ̂ ke lai-é Yî-soi-â ke khí-sṳ, he yû-koân Pâ-pí-lùn ke sin-sit.
和合本2010版以赛亚书13:2 你们要在荒凉的山上竖立大旗,向他们扬声,挥手招呼他们进入贵族之门。
现代客语汉字以赛亚书13:2爱在光光个山冈顶插一支战旗。爱向战士擛手、大声发出命令,喊佢等攻入该兜贵族个门。
现代客语全罗以赛亚书13:2 Oi chhai kông-kông ke sân-kông táng chhap yit-kî chan-khì. Oi hiong chan-sṳ ya̍k-sú, thai-sâng fat-chhut min-lin, ham kì-têu kûng-ngi̍p ke-têu kui-chhu̍k ke mùn.
和合本2010版以赛亚书13:3 我吩咐我所分别为圣的人,召唤我的勇士,就是我那狂喜高傲的人,为要执行我的怒气。
现代客语汉字以赛亚书13:3上主已经点齐该兜充满信心个勇士,喊佢等去打赢这场圣战;佢爱责罚该兜惹佢发谴个国家。
现代客语全罗以赛亚书13:3 Song-chú yí-kîn tiám-chhè ke-têu chhûng-mân sin-sîm ke yúng-sṳ, ham kì-têu hi tá-yàng liá-chhòng sṳn-chan; Kì oi chit-fa̍t ke-têu ngiâ Kì fat-khién ke koet-kâ.
和合本2010版以赛亚书13:4 听啊,山间有喧闹的声音,好像有许多百姓聚集,听啊,多国之民聚集闹鬨的声音;这是万军之耶和华召集作战的军队。
现代客语汉字以赛亚书13:4听啊!山顶有尽多吵闹个声;该係万民大声喊个声,係尽多国家集合个声。上主—万军个元帅已经点齐军队,準备相㓾。
现代客语全罗以赛亚书13:4 Thâng â! Sân-táng yû chhin-tô chhàu-nau ke sâng; ke he van-mìn thai-sâng hêm ke sâng, he chhin-tô koet-kâ si̍p-ha̍p ke sâng. Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi yí-kîn tiám-chhè kiûn-chhui, chún-phi siông-chhṳ̀.
和合本2010版以赛亚书13:5 他们从远方来,从天边来,耶和华和他恼恨的兵器要毁灭全地。
现代客语汉字以赛亚书13:5佢等係对天边、对远远个国家过来个。上主爱在大发谴中毁灭全国。
现代客语全罗以赛亚书13:5 Kì-têu he tui thiên-piên, tui yén-yén ke koet-kâ ko-lòi ke. Song-chú oi chhai thai fat-khién chûng fí-me̍t chhiòn-koet.
和合本2010版以赛亚书13:6 你们要哀号,因为耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。
现代客语汉字以赛亚书13:6大声尽噭啊!上主个日仔近了!全能个上帝施行毁灭个日仔到了!
现代客语全罗以赛亚书13:6 Thai-sâng chhin-kieu â! Song-chú ke ngit-è khiûn lé! Chhiòn-nèn ke Song-ti sṳ̂-hàng fí-me̍t ke ngit-è to lé!
和合本2010版以赛亚书13:7 因此,人的手都变软弱,人的心都必惶惶。
现代客语汉字以赛亚书13:7逐侪个手软软无力;逐个人无半点勇气!
现代客语全罗以赛亚书13:7 Tak-sà ke sú ngiôn-ngiôn mò-li̍t; tak-ke ngìn mò pan-tiám yúng-hi!
和合本2010版以赛亚书13:8 他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
现代客语汉字以赛亚书13:8佢等非常着惊;佢等受尽痛苦,像妇女生产时个阵痛。佢等你看𠊎、𠊎看你,紧看紧惊;面红际炸。
现代客语全罗以赛亚书13:8 Kì-têu fî-sòng chho̍k-kiâng; kì-têu su-chhin thung-khú, chhiong fu-ńg sên-sán sṳ̀ ke chhṳn-thung. Kì-têu ngì khon ngài, ngài khon ngì, kín-khon kín-kiâng; mien-fùng chi-cha.
和合本2010版以赛亚书13:9 看哪!耶和华的日子临到,必有残忍、愤恨、烈怒,使这地荒芜,除灭其中的罪人。
现代客语汉字以赛亚书13:9上主个日仔会到了!一定会有残忍、痛恨㧯大发谴!全世界会成做荒地;逐个罪人全部会灭亡。
现代客语全罗以赛亚书13:9 Song-chú ke ngit-è voi to lé! Yit-thin voi yû chhàn-ngiûn, thung-hen lâu thai fat-khién! Chhiòn sṳ-kie voi sàng-cho fông-thi; tak-ke chhui-ngìn chhiòn-phu voi me̍t-mòng.
和合本2010版以赛亚书13:10 天上的星宿都不发光,太阳一升起就变黑暗,月亮也不放光。
现代客语汉字以赛亚书13:10天顶个星仔全部毋会发光;日头一出就暗掉,月光乜朦朦无光。
现代客语全罗以赛亚书13:10 Thiên-táng ke sên-é chhiòn-phu m̀-voi fat-kông; ngit-thèu yit-chhut chhiu am-thet, ngie̍t-kông me mùng-mùng mò-kông.
和合本2010版以赛亚书13:11 我必因邪恶惩罚世界,因罪孽惩罚恶人,我要止息骄傲人的狂妄,制伏残暴者的傲慢。
现代客语汉字以赛亚书13:11上主讲:「𠊎爱使这世界因为充满坏行为受责罚,使坏人因为所犯个罪受责罚。𠊎爱结束骄傲人个自大,制伏残忍㧯强暴个人。
现代客语全罗以赛亚书13:11 Song-chú kóng: “Ngài oi sṳ́ liá sṳ-kie yîn-vi chhûng-mân fái hàng-vì su chit-fa̍t, sṳ́ fái-ngìn yîn-vi só-fam ke chhui su chit-fa̍t. Ngài oi kiet-suk kiêu-ngau ngìn ke chhṳ-thai, chṳ-fu̍k chhàn-ngiûn lâu khiòng-phau ke ngìn.
和合本2010版以赛亚书13:12 我要使人比纯金更少,比俄斐的赤金还少。
现代客语汉字以赛亚书13:12赢过这试炼个人会比纯金较少。
现代客语全罗以赛亚书13:12 Yàng-ko liá sṳ-lien ke ngìn voi pí sùn-kîm kha-séu.
和合本2010版以赛亚书13:13 我,万军之耶和华狂怒,就是发烈怒的日子,要令天震动,地必摇撼,离其本位。
现代客语汉字以赛亚书13:13𠊎爱使天挺动、地摇动;因为这係𠊎—上主、万军个元帅受气㧯大发谴个日仔。
现代客语全罗以赛亚书13:13 Ngài oi sṳ́ thiên thîn-thûng, thi yèu-thung; yîn-vi liá he Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi su-hi lâu thai fat-khién ke ngit-è.
和合本2010版以赛亚书13:14 人如被追赶的羚羊,像无人聚集的羊羣,各自归回本族,逃到本地。
现代客语汉字以赛亚书13:14「住在这位个外国人会走转自家个家乡,四散逃走,像被猎人逐个鹿群,像无牧人照顾个羊群。
现代客语全罗以赛亚书13:14 “He̍t chhai liá-vi ke ngoi-koet ngìn voi chéu-chón chhṳ-kâ ke kâ-hiông, si-san thò-chéu, chhiong pûn lia̍p-ngìn kiuk ke lu̍k-khiùn, chhiong mò mu̍k-ngìn cheu-ku ke yòng-khiùn.
和合本2010版以赛亚书13:15 凡被追上的必被刺死,凡被捉拿的必倒在刀下。
现代客语汉字以赛亚书13:15被人逐到个全部会被人㓾死;被人捉到个全部会死在刀下。
现代客语全罗以赛亚书13:15 Pûn-ngìn kiuk-tó ke chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀-sí; pûn-ngìn chok-tó ke chhiòn-phu voi sí chhai tô-ha.
和合本2010版以赛亚书13:16 他们的婴孩必在他们眼前被摔死,他们的房屋被抢劫,他们的妻子被污辱。
现代客语汉字以赛亚书13:16佢等个孲𤘅仔会在佢等面前被人㧹死;佢等个屋仔被人抢夺;佢等个𡜵娘受人侮辱。」
现代客语全罗以赛亚书13:16 Kì-têu ke ô-nga-é voi chhai kì-têu mien-chhièn pûn-ngìn te̍p-sí; kì-têu ke vuk-è pûn-ngìn chhióng-tho̍t; kì-têu ke pû-ngiòng su-ngìn vú-yu̍k.”
和合本2010版以赛亚书13:17 看哪,我必激起玛代人攻击他们,玛代人并不看重银子,也不喜爱金子。
现代客语汉字以赛亚书13:17上主讲:「𠊎爱唆怂米底亚人(3413:17「米底亚」:在巴比伦东北方个一个国家,係波斯帝国个一部份。)去攻打巴比伦。米底亚人毋贪白银,无爱黄金。
现代客语全罗以赛亚书13:17 Song-chú kóng: “Ngài oi sô-súng Mí-tí-â-ngìn( 34 13:17 “Mí-tí-â”: Chhai Pâ-pí-lùn tûng-pet fông ke yit-ke koet-kâ, he Pô-sṳ̂ ti-koet ke yit phu-fun.) hi kûng-tá Pâ-pí-lùn. Mí-tí-â-ngìn m̀ thâm pha̍k-ngiùn, mò-oi vòng-kîm.
和合本2010版以赛亚书13:18 他们必用弓击溃青年,不怜悯妇人所生的;眼也不顾惜孩子。
现代客语汉字以赛亚书13:18佢等爱用箭射死后生人;佢等毋会怜悯孲𤘅仔,也毋会体恤细人仔。
现代客语全罗以赛亚书13:18 Kì-têu oi yung chien sa-sí heu-sâng ngìn; kì-têu m̀-voi lìn-mén ô-nga-é, ya m̀-voi thí-sit se-ngìn-è.
和合本2010版以赛亚书13:19 巴比伦为列国的荣耀,为迦勒底人所夸耀的华美,必像上帝所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;
现代客语汉字以赛亚书13:19巴比伦本来係像宝石恁靓个王国,係巴比伦人个光荣。总係𠊎—上帝爱毁灭它,就像𠊎识毁灭所多玛㧯蛾摩拉一样。
现代客语全罗以赛亚书13:19 Pâ-pí-lùn pún-lòi he chhiong pó-sa̍k án-chiâng ke vòng-koet, he Pâ-pí-lùn-ngìn ke kông-yùng. Chúng-he Ngài — Song-ti oi fí-me̍t kì, chhiu-chhiong Ngài sṳt fí-me̍t Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ yit-yong.
和合本2010版以赛亚书13:20 国中必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那裏支搭帐棚,牧羊的人也不使羊羣躺卧在那裏。
现代客语汉字以赛亚书13:20永远毋会再有人在该位住;毋会有阿拉伯人在该位搭帐篷,也毋会有牧人在该位掌羊。
现代客语全罗以赛亚书13:20 Yún-yén m̀-voi chai yû-ngìn chhai ke-vi he̍t; m̀-voi yû Â-lâ-pak-ngìn chhai ke-vi tap chong-phùng, ya m̀-voi yû mu̍k-ngìn chhai ke-vi chóng-yòng.
和合本2010版以赛亚书13:21 旷野的走兽躺卧在那裏,咆哮的动物挤满栖身之所;鸵鸟住在那裏,山羊鬼魔也在那裏跳舞。
现代客语汉字以赛亚书13:21该所在会被野兽佔去住;猫头鸟会在该位做薮,鸵鸟住在该位,野山羊在该位跳来跳去,
现代客语全罗以赛亚书13:21 Ke só-chhai voi pûn yâ-chhu chiam-hi he̍t; meu-thèu-tiâu voi chhai ke-vi cho-teu, thò-niâu he̍t chhai ke-vi, yâ-sân-yòng chhai ke-vi thiau-lòi thiau-hi,
和合本2010版以赛亚书13:22 土狼必在它的宫殿( [ 13.22] 「宫殿」是根据一些古译本;原文是「寡妇」。) 呼号,野狗在华美的殿裏吼叫。巴比伦的时辰临近了,它的日子必不长久。
现代客语汉字以赛亚书13:22豺狼会在守卫所大声噭,野狗在华丽个王宫肚紧吠。巴比伦大难临头了!它个日仔无久了!」
现代客语全罗以赛亚书13:22 sài-lòng voi chhai sú-ví-só thai-sâng kieu, yâ-kiéu chhai fà-li ke vòng-kiûng tú kín-phoi. Pâ-pí-lùn thai-nàn lìm-thèu lé! Kì ke ngit-è mò-kiú lé!”