以西结书第9章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书9:1耶路撒冷受惩罚 他在我耳边大声喊叫,说:「上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。」
现代客语汉字以西结书9:1耶路撒冷受责罚以后,𠊎听到上帝大声喊:「你等受派来责罚这城市个人啊,带你等个武器来!」
现代客语全罗以西结书9:1Yâ-lu-sat-lâng Su Chit-fa̍t Yî-heu, ngài thâng-tó Song-ti thai-sâng hêm: “Ngì-têu su phai-lòi chit-fa̍t liá sàng-sṳ ke ngìn â, tai ngì-têu ke vú-hi lòi!”
和合本2010版以西结书9:2 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手裏拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间繫着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
现代客语汉字以西结书9:2即时有六个人带等武器对圣殿外院个北门过来;其中有另外一个着麻纱个衫、带等笔墨。佢等入来,企在铜个祭坛堘头。
现代客语全罗以西结书9:2 Chit-sṳ̀ yû liuk-ke ngìn tai-tén vú-hi tui sṳn-thien ngoi-yen ke pet-mùn ko-lòi; khì-chûng yû nang-ngoi yit-ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t. Kì-têu ngi̍p-lòi, khî chhai thùng ke chi-thàn sùn-thèu.
和合本2010版以西结书9:3 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那裏上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间繫着墨盒的人前来。
现代客语汉字以西结书9:3以色列上帝个荣光离开基路伯,徙到圣殿个入口;这荣光本来停在基路伯顶高。上主喊该着麻纱个衫、带等笔墨个,㧯佢讲:
现代客语全罗以西结书9:3 Yî-set-lie̍t Song-ti ke yùng-kông lì-khôi kî-lu-pak, sái-to sṳn-thien ke ngi̍p-héu; liá yùng-kông pún-lòi thìn chhai kî-lu-pak táng-kô. Song-chú ham ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t ke, lâu kì kóng:
和合本2010版以西结书9:4 耶和华对他说:「你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。」
现代客语汉字以西结书9:4「你去,行透全耶路撒冷,堵到因为城肚发生可恶个事悲伤歎息个人,爱在佢等额头做记号。」
现代客语全罗以西结书9:4 “Ngì hi, hàng-theu chhiòn Yâ-lu-sat-lâng, tù-tó yîn-vi sàng-tú fat-sên khó-vu ke sṳ pî-sông than-sit ke ngìn, oi chhai kì-têu ngiak-thèu cho ki-ho.”
和合本2010版以西结书9:5 我耳中听见耶和华对其余的人说:「要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
现代客语汉字以西结书9:5𠊎又听到上帝㧯其他个人讲:「你等爱跈在佢后背,行透全城去㓾人,出手尽㓾,毋好放过一个人,毋使怜悯。
现代客语全罗以西结书9:5 Ngài yu thâng-tó Song-ti lâu khì-thâ ke ngìn kóng: “Ngì-têu oi thèn chhai kì heu-poi, hàng-theu chhiòn-sàng hi chhṳ̀ ngìn, chhut-sú chhin-chhṳ̀, m̀-hó piong-ko yit-ke ngìn, m̀-sṳ́ lìn-mén.
和合本2010版以西结书9:6 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。」于是他们从殿前的长老杀起。
现代客语汉字以西结书9:6无论係老人家、后生人、细妹仔、妇人家抑係孲𤘅仔,全部爱㓾掉;总係做毋得㓾该兜额头有记号个人。这下就对𠊎个圣所这位开始出手!」所以佢等对企在圣殿肚个长老开始㓾。
现代客语全罗以西结书9:6 Mò-lun he ló-ngìn-kâ, heu-sâng-ngìn, se-moi-é, fu-ngìn-kâ ya-he ô-nga-é, chhiòn-phu oi chhṳ̀-thet; chúng-he cho-m̀-tet chhṳ̀ ke-têu ngiak-thèu yû ki-ho ke ngìn. Liá-ha chhiu tui Ngài ke sṳn-só liá-vi khôi-sṳ́ chhut-sú!” Só-yî kì-têu tui khî chhai sṳn-thien tú ke chóng-ló khôi-sṳ́ chhṳ̀.
和合本2010版以西结书9:7 他对他们说:「要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!」他们就出去,在城中击杀。
现代客语汉字以西结书9:7上帝对佢等讲:「将尸体堆满圣殿个庭院,将圣殿打垃圾!这下就出去!」所以佢等就出去在城肚㓾人。
现代客语全罗以西结书9:7 Song-ti tui kì-têu kóng: “Chiông sṳ̂-thí tôi-mân sṳn-thien ke thìn-yen, chiông sṳn-thien tá-lá-sap! Liá-ha chhiu chhut-hi!” Só-yî kì-têu chhiu chhut-hi chhai sàng-tú chhṳ̀ ngìn.
和合本2010版以西结书9:8 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:「唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?」
现代客语汉字以西结书9:8佢等去㓾人个时,𠊎自家一侪留下来。𠊎伏在地泥下喊:「至高个上主啊,你断真爱向耶路撒冷拚净大发谴、将以色列賸下来个人全部灭净净係么?」
现代客语全罗以西结书9:8 Kì-têu hi chhṳ̀ ngìn ke sṳ̀, ngài chhṳ-kâ yit-sà liù hâ-lòi. Ngài phu̍k chhai thi-nài-hâ hêm: “Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì ton-chṳ̂n oi hiong Yâ-lu-sat-lâng piang-chhiang thai fat-khién, chiông Yî-set-lie̍t chhûn hâ-lòi ke ngìn chhiòn-phu me̍t chhiang-chhiang he-mò?”
和合本2010版以西结书9:9 他对我说:「以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:『耶和华已经离弃这地,他看不见我们。』
现代客语汉字以西结书9:9上帝应讲:「以色列人㧯犹大人个罪恶尽重。全国逐所在都有兇杀;耶路撒冷充满冤枉。佢等讲,𠊎—上主㧒掉佢等个国家了,毋看顾佢等。
现代客语全罗以西结书9:9 Song-ti en-kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn ke chhui-ok chhin-chhûng. Chhiòn-koet tak só-chhai tû yû hiûng-sat; Yâ-lu-sat-lâng chhûng-mân yên-vóng. Kì-têu kóng, Ngài — Song-chú fit-thet kì-têu ke koet-kâ lé, m̀ khon-ku kì-têu.
和合本2010版以西结书9:10 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。」
现代客语汉字以西结书9:10所以,𠊎还係毋饶佢等,毋怜悯佢等。佢等样般款待别人,𠊎也爱样般款待佢等。」
现代客语全罗以西结书9:10 Só-yî, Ngài hàn-he m̀ ngièu kì-têu, m̀ lìn-mén kì-têu. Kì-têu ngióng-pân khoán-thai phe̍t-ngìn, Ngài ya oi ngióng-pân khoán-thai kì-têu.”
和合本2010版以西结书9:11 看哪,那身穿细麻衣、腰间繫着墨盒的人回覆这事说:「我已经照你所吩咐的做了。」
现代客语汉字以西结书9:11后来,该着麻纱个衫、带等笔墨个转来,向上主报告:「𠊎已经照你个命令做了!」
现代客语全罗以西结书9:11 Heu-lòi, ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t ke chón-lòi, hiong Song-chú po-ko: “Ngài yí-kîn cheu Ngì ke min-lin cho lé!”