福音家园
阅读导航

以西结书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书9:1耶路撒冷受惩罚 他在我耳边大声喊叫,说:「上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。」

现代客语汉字以西结书9:1耶路撒冷受责罚以后,𠊎听到上帝大声喊:「你等受派来责罚这城市个人啊,带你等个武器来!」

现代客语全罗以西结书9:1Yâ-lu-sat-lâng Su Chit-fa̍t Yî-heu, ngài thâng-tó Song-ti thai-sâng hêm: “Ngì-têu su phai-lòi chit-fa̍t liá sàng-sṳ ke ngìn â, tai ngì-têu ke vú-hi lòi!”

和合本2010版以西结书9:2 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手裏拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间繫着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。

现代客语汉字以西结书9:2即时有六个人带等武器对圣殿外院个北门过来;其中有另外一个着麻纱个衫、带等笔墨。佢等入来,企在铜个祭坛堘头。

现代客语全罗以西结书9:2 Chit-sṳ̀ yû liuk-ke ngìn tai-tén vú-hi tui sṳn-thien ngoi-yen ke pet-mùn ko-lòi; khì-chûng yû nang-ngoi yit-ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t. Kì-têu ngi̍p-lòi, khî chhai thùng ke chi-thàn sùn-thèu.

和合本2010版以西结书9:3 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那裏上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间繫着墨盒的人前来。

现代客语汉字以西结书9:3以色列上帝个荣光离开基路伯,徙到圣殿个入口;这荣光本来停在基路伯顶高。上主喊该着麻纱个衫、带等笔墨个,㧯佢讲:

现代客语全罗以西结书9:3 Yî-set-lie̍t Song-ti ke yùng-kông lì-khôi kî-lu-pak, sái-to sṳn-thien ke ngi̍p-héu; liá yùng-kông pún-lòi thìn chhai kî-lu-pak táng-kô. Song-chú ham ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t ke, lâu kì kóng:

和合本2010版以西结书9:4 耶和华对他说:「你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。」

现代客语汉字以西结书9:4「你去,行透全耶路撒冷,堵到因为城肚发生可恶个事悲伤歎息个人,爱在佢等额头做记号。」

现代客语全罗以西结书9:4 “Ngì hi, hàng-theu chhiòn Yâ-lu-sat-lâng, tù-tó yîn-vi sàng-tú fat-sên khó-vu ke sṳ pî-sông than-sit ke ngìn, oi chhai kì-têu ngiak-thèu cho ki-ho.”

和合本2010版以西结书9:5 我耳中听见耶和华对其余的人说:「要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。

现代客语汉字以西结书9:5𠊎又听到上帝㧯其他个人讲:「你等爱跈在佢后背,行透全城去㓾人,出手尽㓾,毋好放过一个人,毋使怜悯。

现代客语全罗以西结书9:5 Ngài yu thâng-tó Song-ti lâu khì-thâ ke ngìn kóng: “Ngì-têu oi thèn chhai kì heu-poi, hàng-theu chhiòn-sàng hi chhṳ̀ ngìn, chhut-sú chhin-chhṳ̀, m̀-hó piong-ko yit-ke ngìn, m̀-sṳ́ lìn-mén.

和合本2010版以西结书9:6 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。」于是他们从殿前的长老杀起。

现代客语汉字以西结书9:6无论係老人家、后生人、细妹仔、妇人家抑係孲𤘅仔,全部爱㓾掉;总係做毋得㓾该兜额头有记号个人。这下就对𠊎个圣所这位开始出手!」所以佢等对企在圣殿肚个长老开始㓾。

现代客语全罗以西结书9:6 Mò-lun he ló-ngìn-kâ, heu-sâng-ngìn, se-moi-é, fu-ngìn-kâ ya-he ô-nga-é, chhiòn-phu oi chhṳ̀-thet; chúng-he cho-m̀-tet chhṳ̀ ke-têu ngiak-thèu yû ki-ho ke ngìn. Liá-ha chhiu tui Ngài ke sṳn-só liá-vi khôi-sṳ́ chhut-sú!” Só-yî kì-têu tui khî chhai sṳn-thien tú ke chóng-ló khôi-sṳ́ chhṳ̀.

和合本2010版以西结书9:7 他对他们说:「要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!」他们就出去,在城中击杀。

现代客语汉字以西结书9:7上帝对佢等讲:「将尸体堆满圣殿个庭院,将圣殿打垃圾!这下就出去!」所以佢等就出去在城肚㓾人。

现代客语全罗以西结书9:7 Song-ti tui kì-têu kóng: “Chiông sṳ̂-thí tôi-mân sṳn-thien ke thìn-yen, chiông sṳn-thien tá-lá-sap! Liá-ha chhiu chhut-hi!” Só-yî kì-têu chhiu chhut-hi chhai sàng-tú chhṳ̀ ngìn.

和合本2010版以西结书9:8 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:「唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?」

现代客语汉字以西结书9:8佢等去㓾人个时,𠊎自家一侪留下来。𠊎伏在地泥下喊:「至高个上主啊,你断真爱向耶路撒冷拚净大发谴、将以色列賸下来个人全部灭净净係么?」

现代客语全罗以西结书9:8 Kì-têu hi chhṳ̀ ngìn ke sṳ̀, ngài chhṳ-kâ yit-sà liù hâ-lòi. Ngài phu̍k chhai thi-nài-hâ hêm: “Chṳ-kô ke Song-chú â, Ngì ton-chṳ̂n oi hiong Yâ-lu-sat-lâng piang-chhiang thai fat-khién, chiông Yî-set-lie̍t chhûn hâ-lòi ke ngìn chhiòn-phu me̍t chhiang-chhiang he-mò?”

和合本2010版以西结书9:9 他对我说:「以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:『耶和华已经离弃这地,他看不见我们。』

现代客语汉字以西结书9:9上帝应讲:「以色列人㧯犹大人个罪恶尽重。全国逐所在都有兇杀;耶路撒冷充满冤枉。佢等讲,𠊎—上主㧒掉佢等个国家了,毋看顾佢等。

现代客语全罗以西结书9:9 Song-ti en-kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Yù-thai-ngìn ke chhui-ok chhin-chhûng. Chhiòn-koet tak só-chhai tû yû hiûng-sat; Yâ-lu-sat-lâng chhûng-mân yên-vóng. Kì-têu kóng, Ngài — Song-chú fit-thet kì-têu ke koet-kâ lé, m̀ khon-ku kì-têu.

和合本2010版以西结书9:10 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。」

现代客语汉字以西结书9:10所以,𠊎还係毋饶佢等,毋怜悯佢等。佢等样般款待别人,𠊎也爱样般款待佢等。」

现代客语全罗以西结书9:10 Só-yî, Ngài hàn-he m̀ ngièu kì-têu, m̀ lìn-mén kì-têu. Kì-têu ngióng-pân khoán-thai phe̍t-ngìn, Ngài ya oi ngióng-pân khoán-thai kì-têu.”

和合本2010版以西结书9:11 看哪,那身穿细麻衣、腰间繫着墨盒的人回覆这事说:「我已经照你所吩咐的做了。」

现代客语汉字以西结书9:11后来,该着麻纱个衫、带等笔墨个转来,向上主报告:「𠊎已经照你个命令做了!」

现代客语全罗以西结书9:11 Heu-lòi, ke chok mà-sâ ke sâm, tai-tén pit-me̍t ke chón-lòi, hiong Song-chú po-ko: “Ngài yí-kîn cheu Ngì ke min-lin cho lé!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   耶路撒冷   的人   以色列      上帝   麻纱   记号   耶和华   麻衣   笔墨   全城   腰间   都有   你等   犹大   他对   祭坛   你去   这下   文士   所做   朝北   长老   兵器   额头   出手   大发
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释