以西结书第8章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书8:1耶路撒冷城裏的偶像崇拜( 8:1-10:22 ) 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那裏主耶和华的手降在我身上。
现代客语汉字以西结书8:1以西结看到个第二个异象耶路撒冷城个偶像崇拜𠊎等被人捉来个第六年,六月初五,该兜对犹大被人捉来个长老到吾屋下来看𠊎。至高上主个能力忽然间临到𠊎。
现代客语全罗以西结书8:1s Yî-sî-kiet Khon-tó ke Thi-ngi Ke Yi-siongYâ-lu-sat-lâng-sàng ke Ngiéu-siong Chhùng-pai Ngài-têu pûn-ngìn chok-lòi ke thi-liuk ngièn, liuk-ngie̍t chhû-ńg, ke-têu tui Yù-thai pûn-ngìn chok-lòi ke chóng-ló to ngâ vuk-hâ lòi khon ngài. Chṳ-kô Song-chú ke nèn-li̍t fut-yèn-kiên lìm-to ngài.
和合本2010版以西结书8:2 我观看,看哪,有形像彷彿火( [ 8.2] 「火」:七十士译本是「人」。)的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
现代客语汉字以西结书8:2𠊎一看,看到一个形像像人个样仔;佢个身体腰圈下背像火,腰圈以上像发光个纯金(118:2参考1:4,27。)。
现代客语全罗以西结书8:2 Ngài yit-khon, khon-tó yit-ke hìn-siong chhiong ngìn ke yong-é; kì ke sṳ̂n-thí yêu-khiên hâ-poi chhiong fó, yêu-khiên yî-song chhiong fat-kông ke sùn-kîm( 11 8:2 Chhâm-kháu 1:4, 27.).
和合本2010版以西结书8:3 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头髮,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那裏有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
现代客语汉字以西结书8:3佢伸出一只像手个样仔,捉等𠊎个头那毛。接等,在异象中,上帝个灵将𠊎擎到空中,带𠊎到耶路撒冷,到圣殿北门内院个入口。该位有一只惹上帝发谴个偶像。
现代客语全罗以西结书8:3 Kì chhûn-chhut yit-chak chhiong sú ke yong-é, chok-tén ngài ke thèu-nà-mô. Chiap-tén, chhai yi-siong chûng, Song-ti ke Lìn chiông ngài khià-to khûng-chûng, tai ngài to Yâ-lu-sat-lâng, to sṳn-thien pet-mùn nui-yen ke ngi̍p-héu. Ke-vi yû yit-chak ngiâ Song-ti fat-khién ke ngiéu-siong.
和合本2010版以西结书8:4 看哪,在那裏有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
现代客语汉字以西结书8:4在该位,𠊎看到以色列上帝个荣光,就像𠊎在迦巴鲁河坝滣所看到个共样。
现代客语全罗以西结书8:4 Chhai ke-vi, ngài khon-tó Yî-set-lie̍t Song-ti ke yùng-kông, chhiu-chhiong ngài chhai Kâ-pâ-lû hò-pa sùn só khon-tó ke khiung-yong.
和合本2010版以西结书8:5 上帝对我说:「人子啊,你举目向北观看。」我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。
现代客语汉字以西结书8:5上帝㧯𠊎讲:「人子啊,你向北看!」𠊎就向北看,就看到在走廊入口个祭坛堘头,该位有一只惹上帝发谴个偶像。
现代客语全罗以西结书8:5 Song-ti lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì hiong-pet khon!” Ngài chhiu hiong-pet khon, chhiu khon-tó chhai chéu-lòng ngi̍p-héu ke chi-thàn sùn-thèu, ke-vi yû yit-chak ngiâ Song-ti fat-khién ke ngiéu-siong.
和合本2010版以西结书8:6 他又对我说:「人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这裏做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。」
现代客语汉字以西结书8:6上帝㧯𠊎讲:「人子啊,你看到佢等做么介么?你看,以色列人在这位做恁邪恶个事,迫𠊎离开𠊎个圣所远远。总係,你会看到比这还较邪恶个事。」
现代客语全罗以西结书8:6 Song-ti lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì khon-tó kì-têu cho má-ke mò? Ngì khon, Yî-set-lie̍t-ngìn chhai liá-vi cho án sià-ok ke sṳ, pet Ngài lì-khôi Ngài ke sṳn-só yén-yén. Chúng-he, ngì voi khon-tó pí liá hàn-kha sià-ok ke sṳ.”
和合本2010版以西结书8:7 他领我到院子门口。我观看,看哪,墙上有一个洞。
现代客语汉字以西结书8:7佢带𠊎去外院个入口,看到围墙有一只孔仔。
现代客语全罗以西结书8:7 Kì tai ngài hi ngoi-yen ke ngi̍p-héu, khon-tó vì-chhiòng yû yit-chak khûng-é.
和合本2010版以西结书8:8 他对我说:「人子啊,你要挖墙。」我就挖墙。看哪,有一扇门。
现代客语汉字以西结书8:8佢讲:「人子啊,你爱在围墙这位挖一只大孔仔。」𠊎挖一只大孔仔,看到有一只门。
现代客语全罗以西结书8:8 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chhai vì-chhiòng liá-vi yet yit-chak thai khûng-é.” Ngài yet yit-chak thai khûng-é, khon-tó yû yit-chak mùn.
和合本2010版以西结书8:9 他说:「你进去,看他们在这裏所做可憎的恶事。」
现代客语汉字以西结书8:9佢㧯𠊎讲:「入去,看佢等在该位所做邪恶个坏事。」
现代客语全罗以西结书8:9 Kì lâu ngài kóng: “Ngi̍p-hi, khon kì-têu chhai ke-vi só-cho sià-ok ke fái-sṳ.”
和合本2010版以西结书8:10 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
现代客语汉字以西结书8:10𠊎就入去看;看到满壁画当多蛇㧯其他无净浰个动物,还有以色列人所拜个偶像。
现代客语全罗以西结书8:10 Ngài chhiu ngi̍p-hi khon; khon-tó mân-piak va̍k tông-tô sà lâu khì-thâ mò chhiang-li ke thung-vu̍t, hàn-yû Yî-set-lie̍t-ngìn só-pai ke ngiéu-siong.
和合本2010版以西结书8:11 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
现代客语汉字以西结书8:11有七十个以色列长老在该位,沙番个孻仔雅撒尼亚也在当中。逐侪㨮等一只香炉,烟个香味冲等上。
现代客语全罗以西结书8:11 Yû chhit-sṳ̍p ke Yî-set-lie̍t chóng-ló chhai ke-vi, Sâ-fân ke lai-é Ngâ-sat-nì-â ya chhai tông-chûng. Tak-sà têu-tén yit-chak hiông-lù, yên ke hiông-mi chhung-tén sông.
和合本2010版以西结书8:12 他对我说:「人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间裏所做的吗?因为他们说:『耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。』」
现代客语汉字以西结书8:12上帝㧯𠊎讲:「人子啊,你有看到以色列个长老偷偷仔做么介么?佢等在充满偶像个房间肚礼拜。佢等寻理由讲:『上主看毋到𠊎等;佢㧒掉这所在了。』」
现代客语全罗以西结书8:12 Song-ti lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû khon-tó Yî-set-lie̍t ke chóng-ló thêu-thêu-é cho má-ke mò? Kì-têu chhai chhûng-mân ngiéu-siong ke fòng-kiên tú lî-pai. Kì-têu chhìm lî-yù kóng: ‘Song-chú khon m̀-tó ngài-têu; Kì fit-thet liá só-chhai lé.’ ”
和合本2010版以西结书8:13 他又说:「你还要看见他们所做另外极其可憎的事。」
现代客语汉字以西结书8:13接等,上主㧯𠊎讲:「你还会看到佢等做比这还较邪恶个事。」
现代客语全罗以西结书8:13 Chiap-tén, Song-chú lâu ngài kóng: “Ngì hàn-voi khon-tó kì-têu cho pí liá hàn-kha sià-ok ke sṳ.”
和合本2010版以西结书8:14 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那裏有妇女们坐着,为搭模斯( [ 8.14] 「搭模斯」为神明的名字。)哭泣。
现代客语汉字以西结书8:14然后佢带𠊎到圣殿北门,俾𠊎看一群妇人家;姖等堵好坐在该位为搭模斯神(128:14「搭模斯神」:巴比伦个神明。巴比伦人认为植物枯燥死掉个时,搭模斯神也死掉,第二年再生过来。妇人家会为这礼仪上个死来噭吱。)个死噭吱。
现代客语全罗以西结书8:14 Yèn-heu Kì tai ngài to sṳn-thien pet-mùn, pûn ngài khon yit-khiùn fu-ngìn-kâ; kì-têu tú-hó chhô chhai ke-vi vi Tap-mù-sṳ̂-sṳ̀n( 12 8:14 “Tap-mù-sṳ̂-sṳ̀n”: Pâ-pí-lùn ke sṳ̀n-mìn. Pâ-pí-lùn-ngìn ngin-vì chhṳ̍t-vu̍t khû-châu sí-thet ke sṳ̀, Tap-mù-sṳ̂-sṳ̀n ya sí-thet, thi-ngi ngièn chai sâng ko-lòi. Fu-ngìn-kâ voi vi liá lî-ngì song ke sí lòi kieu-chṳ̂.) ke sí kieu-chṳ̂.
和合本2010版以西结书8:15 他对我说:「人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。」
现代客语汉字以西结书8:15上主讲:「人子啊,你有看到么?你还会看到比这还较邪恶个事。」
现代客语全罗以西结书8:15 Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû khon-tó mò? Ngì hàn-voi khon-tó pí liá hàn-kha sià-ok ke sṳ.”
和合本2010版以西结书8:16 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
现代客语汉字以西结书8:16然后佢带𠊎到圣殿个内院。在圣殿内院个入口,在祭坛㧯走廊中间,大约有二十五个人,背向内院,面向东方,在拜正出来个日头。
现代客语全罗以西结书8:16 Yèn-heu Kì tai ngài to sṳn-thien ke nui-yen. Chhai sṳn-thien nui-yen ke ngi̍p-héu, chhai chi-thàn lâu chéu-lòng chûng-kiên, thai-yok yû ngi-sṳ̍p ńg-ke ngìn, poi hiong nui-yen, mien-hiong tûng-fông, chhai pai chang chhut-lòi ke ngit-thèu.
和合本2010版以西结书8:17 他对我说:「人子啊,你看见了吗?犹大家在这裏行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前( [ 8.17] 「手拿枝条举向鼻前」:这是侮辱上帝的动作。)!
现代客语汉字以西结书8:17上主㧯𠊎讲:「人子啊,你有看到么?你看,这兜犹大人在全国逐所在行暴力个事还毋满足,还爱走到圣殿肚来做这邪恶个事来惹𠊎发谴。看啊,佢等用最无礼个行动(138:17「用最无礼个行动」希伯来文直译係「将树枝指向鼻公」,可能指当时个一种异教仪式,抑係一种表示看轻个行动。)侮辱𠊎。
现代客语全罗以西结书8:17 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû khon-tó mò? Ngì khon, liá-têu Yù-thai-ngìn chhai chhiòn-koet tak só-chhai hàng phau-li̍t ke sṳ hàn m̀ mân-chiuk, hàn-oi chéu-to sṳn-thien tú lòi cho liá sià-ok ke sṳ lòi ngiâ Ngài fat-khién. Khon â, kì-têu yung chui mò lî ke hàng-thung( 13 8:17 “yung chui mò lî ke hàng-thung” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chiông su-kî chṳ́-hiong phi-kûng”, khó-nèn chṳ́ tông-sṳ̀ ke yit-chúng yi-kau ngì-sṳt, ya-he yit-chúng péu-sṳ khon-khiâng ke hàng-thung.) vú-yu̍k Ngài.
和合本2010版以西结书8:18 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。」
现代客语汉字以西结书8:18所以,𠊎爱向佢等大发谴。𠊎毋饶佢等,也毋怜悯佢等。就算佢等大声喊来求𠊎,𠊎也毋听。」
现代客语全罗以西结书8:18 Só-yî, Ngài oi hiong kì-têu thai fat-khién. Ngài m̀ ngièu kì-têu, ya m̀ lìn-mén kì-têu. Chhiu-son kì-têu thai-sâng hêm lòi-khiù Ngài, Ngài ya m̀-thâng.”