以西结书第7章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书7:1以色列的结局近了 耶和华的话又临到我,说:
现代客语汉字以西结书7:1以色列个结局近了上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书7:1Yî-set-lie̍t ke Kiet-khiu̍k Khiun lé Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书7:2 「你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
现代客语汉字以西结书7:2佢讲:「人子啊,这就係𠊎—至高个上主爱对以色列地宣布个话:以色列该死了,全地个结束近了!
现代客语全罗以西结书7:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá chhiu-he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi tui Yî-set-lie̍t-thi siên-pu ke fa: Yî-set-lie̍t kôi-sí lé, chhiòn-thi ke kiet-suk khiun lé!
和合本2010版以西结书7:3 现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
现代客语汉字以西结书7:3「以色列啊,你个结束到了。𠊎爱向你发出𠊎个大发谴。𠊎爱因为你所做个事审判你;𠊎爱因为你邪恶个行为责罚你。
现代客语全罗以西结书7:3 “Yî-set-lie̍t â, ngì ke kiet-suk to lé. Ngài oi hiong ngì fat-chhut Ngài ke thai fat-khién. Ngài oi yîn-vi ngì só-cho ke sṳ sṳ́m-phan ngì; Ngài oi yîn-vi ngì sià-ok ke hàng-vì chit-fa̍t ngì.
和合本2010版以西结书7:4 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书7:4𠊎毋饶你,也毋怜悯你。𠊎爱因为你所做邪恶个事责罚你。恁样,你就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书7:4 Ngài m̀ ngièu ngì, ya m̀ lìn-mén ngì. Ngài oi yîn-vi ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”
和合本2010版以西结书7:5 「主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难( [ 7.5] 「灾难…灾难」:有古卷是「灾难接着灾难」。),看哪,临近了!
现代客语汉字以西结书7:5至高个上主恁样讲:「灾难爱一摆又一摆(97:5「灾难爱一摆又一摆」抑係译做「灾难,惟一个灾难爱」。)临到你。
现代客语全罗以西结书7:5 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Châi-nan oi yit-pái yu yit-pái( 9 7:5 “Châi-nan oi yit-pái yu yit-pái” ya-he yi̍t-cho “Châi-nan, vì-yit ke châi-nan oi”.) lìm-to ngì.
和合本2010版以西结书7:6 结局到了,结局到了,它要醒起来攻击你。看哪,它已来到!
现代客语汉字以西结书7:6该死了,结局近了。你知死了!
现代客语全罗以西结书7:6 Kôi-sí lé, kiet-khiu̍k khiun lé. Ngì tî sí lé!
和合本2010版以西结书7:7 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹鬨,但不是山上欢呼的声音。
现代客语汉字以西结书7:7以色列人民个结局到了。山顶个祭坛毋会再有欢乐,只有混乱;该日仔会到了。
现代客语全罗以西结书7:7 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke kiet-khiu̍k to lé. Sân-táng ke chi-thàn m̀-voi chai yû fôn-lo̍k, chṳ́-yû fun-lon; ke ngit-è voi to lé.
和合本2010版以西结书7:8 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
现代客语汉字以西结书7:8「𠊎当遽就爱向你拚出𠊎个大发谴。𠊎爱照你所做个事审判你;𠊎爱照你所做邪恶个事责罚你。
现代客语全罗以西结书7:8 “Ngài tông-kiak chhiu oi hiong ngì piang-chhut Ngài ke thai fat-khién. Ngài oi cheu ngì só-cho ke sṳ sṳ́m-phan ngì; Ngài oi cheu ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì.
和合本2010版以西结书7:9 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我-耶和华。
现代客语汉字以西结书7:9𠊎毋饶你,也毋怜悯你。𠊎爱照你所做邪恶个事责罚你。恁样,你就会知係𠊎上主在责罚你。」
现代客语全罗以西结书7:9 Ngài m̀ ngièu ngì, ya m̀ lìn-mén ngì. Ngài oi cheu ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî he Ngài Song-chú chhai chit-fa̍t ngì.”
和合本2010版以西结书7:10 「看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
现代客语汉字以西结书7:10灾难个日仔到了。逐位都有暴力㧯骄傲个事发生。
现代客语全罗以西结书7:10 Châi-nan ke ngit-è to lé. Tak-vi tû yû phau-li̍t lâu kiêu-ngau ke sṳ fat-sên.
和合本2010版以西结书7:11 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足( [ 7.11] 「富足」或译「羣众」。)、他们的财宝( [ 7.11] 「财宝」或译「喧嚣」。)都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
现代客语汉字以西结书7:11残暴成做坏人个权势。以色列人个财产、体面、光彩全部无了。
现代客语全罗以西结书7:11 Chhàn-phau sàng-cho fái-ngìn ke khièn-sṳ. Yî-set-lie̍t-ngìn ke chhòi-sán, thí-mien, kông-chhái chhiòn-phu mò lé.
和合本2010版以西结书7:12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
现代客语汉字以西结书7:12时机到了,日仔近了;买个人毋使欢喜,卖个人也毋使忧愁;因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。
现代客语全罗以西结书7:12 Sṳ̀-kî to lé, ngit-è khiun lé; mâi ke ngìn m̀-sṳ́ fôn-hí, mai ke ngìn ya m̀-sṳ́ yù-sèu; yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong.
和合本2010版以西结书7:13 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。」
现代客语汉字以西结书7:13无一个生理人在还生个时赚得转佢所损失个,因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。坏人做毋得生存。
现代客语全罗以西结书7:13 Mò yit-ke sên-lî-ngìn chhai hàn-sâng ke sṳ̀ chhon tet-chón kì só sún-sṳt ke, yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong. Fái-ngìn cho-m̀-tet sên-chhùn.
和合本2010版以西结书7:14惩罚以色列的罪恶 「他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
现代客语汉字以西结书7:14号角响了;逐侪準备好了。总係无人出去相㓾,因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。责罚以色列个罪恶
现代客语全罗以西结书7:14 Ho-kok hióng lé; tak-sà chún-phi hó lé. Chúng-he mò-ngìn chhut-hi siông-chhṳ̀, yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong. Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ke Chhui-ok
和合本2010版以西结书7:15 外有刀剑,内有瘟疫、饑荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饑荒、瘟疫吞灭。
现代客语汉字以西结书7:15外背有战争,内肚有发瘟、饥荒。城外个人全部爱死在刀剑下;城肚个人全部爱病死、饿死。
现代客语全罗以西结书7:15 Ngoi-poi yû chan-chên, nui-tú yû pot-vûn, kî-fông. Sàng-ngoi ke ngìn chhiòn-phu oi sí chhai tô-kiam hâ; sàng-tú ke ngìn chhiòn-phu oi phiang-sí, ngo-sí.
和合本2010版以西结书7:16 其中倖存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
现代客语汉字以西结书7:16有兜人爱像山坜肚着惊个月鸽仔逃到山顶去。佢等全部为自家个罪尽噌。
现代客语全罗以西结书7:16 Yû-têu ngìn oi chhiong sân-lak tú chho̍k-kiâng ke ngie̍t-kap-è chéu-to sân-táng hi. Kì-têu chhiòn-phu vi chhṳ-kâ ke chhui chhin-chhên.
现代客语汉字以西结书7:17逐侪全部手软脚攋。
现代客语全罗以西结书7:17 Tak-sà chhiòn-phu sú-ngiôn kiok-lài.
和合本2010版以西结书7:18 腰束麻布,战慄笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
现代客语汉字以西结书7:18佢等爱着麻衫,全身愊愊掣,剃光头,尽见笑。
现代客语全罗以西结书7:18 Kì-têu oi chok mà-sâm, chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat, thi-kông-thèu, chhin kien-seu.
和合本2010版以西结书7:19 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食慾,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。
现代客语汉字以西结书7:19佢等爱将金银㧹到街项,就像豁掉垃圾。因为在上主大发谴个日仔,金银救毋到佢等。金银无法度满足佢等个慾望,也无法度使佢等个肚笥食饱。金银反转引诱佢等犯罪。
现代客语全罗以西结书7:19 Kì-têu oi chiông kîm-ngiùn te̍p-to kiê-hong, chhiu-chhiong vok-thet lá-sap. Yîn-vi chhai Song-chú thai fat-khién ke ngit-è, kîm-ngiùn kiu m̀-tó kì-têu. Kîm-ngiùn mò fap-thu mân-chiuk kì-têu ke yu̍k-mong, ya mò fap-thu sṳ́ kì-têu ke tú-sṳ́ sṳ̍t-páu. Kîm-ngiùn fán-chón yín-yu kì-têu fam-chhui.
和合本2010版以西结书7:20 他们用所夸耀华美的妆饰製造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
现代客语汉字以西结书7:20佢等识夸口佢等个珠宝尽靓,总係佢等用该兜珠宝造邪恶个偶像。所以,上主使佢等看自家个珠宝做垃圾。
现代客语全罗以西结书7:20 Kì-têu sṳt khoâ-khiéu kì-têu ke chû-pó chhin-chiâng, chúng-he kì-têu yung ke-têu chû-pó chho sià-ok ke ngiéu-siong. Só-yî, Song-chú sṳ́ kì-têu khon chhṳ-kâ ke chû-pó cho lá-sap.
和合本2010版以西结书7:21 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
现代客语汉字以西结书7:21上主讲:「𠊎爱俾外国人来抢佢等,喊无天良个人抢夺佢等个珠宝,又大大侮辱。
现代客语全罗以西结书7:21 Song-chú kóng: “Ngài oi pûn ngoi-koet-ngìn lòi-chhióng kì-têu, ham mò thiên-liòng ke ngìn chhióng-tho̍t kì-têu ke chû-pó, yu thai-thai vú-yu̍k.
和合本2010版以西结书7:22 他们亵渎我宝贵之所( [ 7.22] 「宝贵之所」或译「隐密之所」。),强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人( [ 7.22] 「以色列人」:原文是「他们」。)。
现代客语汉字以西结书7:22𠊎所宝贵个圣殿被人亵渎个时,强盗入去、侮辱它个时,𠊎绝对毋会干涉。
现代客语全罗以西结书7:22 Ngài só pó-kui ke sṳn-thien pûn-ngìn siet-thu̍k ke sṳ̀, khiòng-tho ngi̍p-hi, vú-yu̍k kì ke sṳ̀, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi kôn-sa̍p.
和合本2010版以西结书7:23 「要製造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。
现代客语汉字以西结书7:23「全国混乱(107:23「全国混乱」係根据一古译本,希伯来文直译係「爱造锁鍊」。)。地面上兇杀充满,城市肚残暴个事满遍係。
现代客语全罗以西结书7:23 “Chhiòn-koet fun-lon( 10 7:23 “Chhiòn-koet fun-lon” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Oi chho só-lien”.). Thi-mien-song hiûng-sat chhûng-mân, sàng-sṳ tú chhàn-phau ke sṳ mân-phien he.
和合本2010版以西结书7:24 所以,我要使列国中最兇恶的人前来佔据他们的房屋;我要止息残暴人的骄傲,他们的圣所也要被亵渎。
现代客语汉字以西结书7:24𠊎爱将尽恶个民族带到这位来,佔领你等个屋仔。𠊎俾列国亵渎你等敬拜场所个时,你等尽强个勇士也无半些胆量。
现代客语全罗以西结书7:24 Ngài oi chiông chhin-ok ke mìn-chhu̍k tai-to liá-vi lòi, cham-liâng ngì-têu ke vuk-è. Ngài pûn lie̍t-koet siet-thu̍k ngì-têu kin-pai chhòng-só ke sṳ̀, ngì-têu chhin-khiòng ke yúng-sṳ ya mò pan-si̍t tám-liong.
和合本2010版以西结书7:25 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
现代客语汉字以西结书7:25毁灭个时到了!你等爱求和平,总係毋会有和平。
现代客语全罗以西结书7:25 Fí-me̍t ke sṳ̀ to lé! Ngì-têu oi khiù fò-phìn, chúng-he m̀-voi yû fò-phìn.
和合本2010版以西结书7:26 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
现代客语汉字以西结书7:26灾难紧发生;坏消息连连来。你等会寻先知求异象;祭司无么介好教人;长老也毋会计划。
现代客语全罗以西结书7:26 Châi-nan kín fat-sên; fái sêu-sit lièn-lièn lòi. Ngì-têu voi chhìm siên-tî khiù yi-siong; chi-sṳ̂ mò má-ke hó kâu-ngìn; chóng-ló ya m̀-voi kie-va̍k.
和合本2010版以西结书7:27 君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书7:27君王紧噌,领袖当失望;人民着惊到愊愊掣。𠊎爱因为你等所做个事责罚你等;你等样般审判别人,𠊎也爱样般审判你等。恁样,你等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书7:27 Kiûn-vòng kín-chhên, liâng-chhiu tông sṳt-mong; ngìn-mìn chho̍k-kiâng to pi̍t-pi̍t-chhat. Ngài oi yîn-vi ngì-têu só-cho ke sṳ chit-fa̍t ngì-têu; ngì-têu ngióng-pân sṳ́m-phan phe̍t-ngìn, Ngài ya oi ngióng-pân sṳ́m-phan ngì-têu. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”