福音家园
阅读导航

以西结书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书7:1以色列的结局近了 耶和华的话又临到我,说:

现代客语汉字以西结书7:1以色列个结局近了上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书7:1Yî-set-lie̍t ke Kiet-khiu̍k Khiun lé Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书7:2 「你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!

现代客语汉字以西结书7:2佢讲:「人子啊,这就係𠊎—至高个上主爱对以色列地宣布个话:以色列该死了,全地个结束近了!

现代客语全罗以西结书7:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá chhiu-he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi tui Yî-set-lie̍t-thi siên-pu ke fa: Yî-set-lie̍t kôi-sí lé, chhiòn-thi ke kiet-suk khiun lé!

和合本2010版以西结书7:3 现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。

现代客语汉字以西结书7:3以色列啊,你个结束到了。𠊎爱向你发出𠊎个大发谴。𠊎爱因为你所做个事审判你;𠊎爱因为你邪恶个行为责罚你。

现代客语全罗以西结书7:3 “Yî-set-lie̍t â, ngì ke kiet-suk to lé. Ngài oi hiong ngì fat-chhut Ngài ke thai fat-khién. Ngài oi yîn-vi ngì só-cho ke sṳ sṳ́m-phan ngì; Ngài oi yîn-vi ngì sià-ok ke hàng-vì chit-fa̍t ngì.

和合本2010版以西结书7:4 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书7:4𠊎毋饶你,也毋怜悯你。𠊎爱因为你所做邪恶个事责罚你。恁样,你就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书7:4 Ngài m̀ ngièu ngì, ya m̀ lìn-mén ngì. Ngài oi yîn-vi ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

和合本2010版以西结书7:5 「主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难( [ 7.5] 「灾难…灾难」:有古卷是「灾难接着灾难」。),看哪,临近了!

现代客语汉字以西结书7:5至高个上主恁样讲:「灾难爱一摆又一摆(97:5「灾难爱一摆又一摆」抑係译做「灾难,惟一个灾难爱」。)临到你。

现代客语全罗以西结书7:5 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Châi-nan oi yit-pái yu yit-pái( 9 7:5 “Châi-nan oi yit-pái yu yit-pái” ya-he yi̍t-cho “Châi-nan, vì-yit ke châi-nan oi”.) lìm-to ngì.

和合本2010版以西结书7:6 结局到了,结局到了,它要醒起来攻击你。看哪,它已来到!

现代客语汉字以西结书7:6该死了,结局近了。你知死了!

现代客语全罗以西结书7:6 Kôi-sí lé, kiet-khiu̍k khiun lé. Ngì tî sí lé!

和合本2010版以西结书7:7 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹鬨,但不是山上欢呼的声音。

现代客语汉字以西结书7:7以色列人民个结局到了。山顶个祭坛毋会再有欢乐,只有混乱;该日仔会到了。

现代客语全罗以西结书7:7 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke kiet-khiu̍k to lé. Sân-táng ke chi-thàn m̀-voi chai yû fôn-lo̍k, chṳ́-yû fun-lon; ke ngit-è voi to lé.

和合本2010版以西结书7:8 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。

现代客语汉字以西结书7:8「𠊎当遽就爱向你拚出𠊎个大发谴。𠊎爱照你所做个事审判你;𠊎爱照你所做邪恶个事责罚你。

现代客语全罗以西结书7:8 “Ngài tông-kiak chhiu oi hiong ngì piang-chhut Ngài ke thai fat-khién. Ngài oi cheu ngì só-cho ke sṳ sṳ́m-phan ngì; Ngài oi cheu ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì.

和合本2010版以西结书7:9 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我-耶和华。

现代客语汉字以西结书7:9𠊎毋饶你,也毋怜悯你。𠊎爱照你所做邪恶个事责罚你。恁样,你就会知係𠊎上主在责罚你。」

现代客语全罗以西结书7:9 Ngài m̀ ngièu ngì, ya m̀ lìn-mén ngì. Ngài oi cheu ngì só-cho sià-ok ke sṳ chit-fa̍t ngì. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî he Ngài Song-chú chhai chit-fa̍t ngì.”

和合本2010版以西结书7:10 「看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。

现代客语汉字以西结书7:10灾难个日仔到了。逐位都有暴力㧯骄傲个事发生。

现代客语全罗以西结书7:10 Châi-nan ke ngit-è to lé. Tak-vi tû yû phau-li̍t lâu kiêu-ngau ke sṳ fat-sên.

和合本2010版以西结书7:11 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足( [ 7.11] 「富足」或译「羣众」。)、他们的财宝( [ 7.11] 「财宝」或译「喧嚣」。)都不复存在;他们中间也不再有尊荣。

现代客语汉字以西结书7:11残暴成做坏人个权势。以色列人个财产、体面、光彩全部无了。

现代客语全罗以西结书7:11 Chhàn-phau sàng-cho fái-ngìn ke khièn-sṳ. Yî-set-lie̍t-ngìn ke chhòi-sán, thí-mien, kông-chhái chhiòn-phu mò lé.

和合本2010版以西结书7:12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。

现代客语汉字以西结书7:12时机到了,日仔近了;买个人毋使欢喜,卖个人也毋使忧愁;因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。

现代客语全罗以西结书7:12 Sṳ̀-kî to lé, ngit-è khiun lé; mâi ke ngìn m̀-sṳ́ fôn-hí, mai ke ngìn ya m̀-sṳ́ yù-sèu; yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong.

和合本2010版以西结书7:13 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。」

现代客语汉字以西结书7:13无一个生理人在还生个时赚得转佢所损失个,因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。坏人做毋得生存。

现代客语全罗以西结书7:13 Mò yit-ke sên-lî-ngìn chhai hàn-sâng ke sṳ̀ chhon tet-chón kì só sún-sṳt ke, yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong. Fái-ngìn cho-m̀-tet sên-chhùn.

和合本2010版以西结书7:14惩罚以色列的罪恶 「他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。

现代客语汉字以西结书7:14号角响了;逐侪準备好了。总係无人出去相㓾,因为上帝个大发谴会临到逐侪个身项。责罚以色列个罪恶

现代客语全罗以西结书7:14 Ho-kok hióng lé; tak-sà chún-phi hó lé. Chúng-he mò-ngìn chhut-hi siông-chhṳ̀, yîn-vi Song-ti ke thai fat-khién voi lìm-to tak-sà ke sṳ̂n-hong. Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t ke Chhui-ok

和合本2010版以西结书7:15 外有刀剑,内有瘟疫、饑荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饑荒、瘟疫吞灭。

现代客语汉字以西结书7:15外背有战争,内肚有发瘟、饥荒。城外个人全部爱死在刀剑下;城肚个人全部爱病死、饿死。

现代客语全罗以西结书7:15 Ngoi-poi yû chan-chên, nui-tú yû pot-vûn, kî-fông. Sàng-ngoi ke ngìn chhiòn-phu oi sí chhai tô-kiam hâ; sàng-tú ke ngìn chhiòn-phu oi phiang-sí, ngo-sí.

和合本2010版以西结书7:16 其中倖存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;

现代客语汉字以西结书7:16有兜人爱像山坜肚着惊个月鸽仔逃到山顶去。佢等全部为自家个罪尽噌。

现代客语全罗以西结书7:16 Yû-têu ngìn oi chhiong sân-lak tú chho̍k-kiâng ke ngie̍t-kap-è chéu-to sân-táng hi. Kì-têu chhiòn-phu vi chhṳ-kâ ke chhui chhin-chhên.

和合本2010版以西结书7:17 双手发软,膝盖软弱如水,

现代客语汉字以西结书7:17逐侪全部手软脚攋。

现代客语全罗以西结书7:17 Tak-sà chhiòn-phu sú-ngiôn kiok-lài.

和合本2010版以西结书7:18 腰束麻布,战慄笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。

现代客语汉字以西结书7:18佢等爱着麻衫,全身愊愊掣,剃光头,尽见笑。

现代客语全罗以西结书7:18 Kì-têu oi chok mà-sâm, chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat, thi-kông-thèu, chhin kien-seu.

和合本2010版以西结书7:19 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食慾,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。

现代客语汉字以西结书7:19佢等爱将金银㧹到街项,就像豁掉垃圾。因为在上主大发谴个日仔,金银救毋到佢等。金银无法度满足佢等个慾望,也无法度使佢等个肚笥食饱。金银反转引诱佢等犯罪。

现代客语全罗以西结书7:19 Kì-têu oi chiông kîm-ngiùn te̍p-to kiê-hong, chhiu-chhiong vok-thet lá-sap. Yîn-vi chhai Song-chú thai fat-khién ke ngit-è, kîm-ngiùn kiu m̀-tó kì-têu. Kîm-ngiùn mò fap-thu mân-chiuk kì-têu ke yu̍k-mong, ya mò fap-thu sṳ́ kì-têu ke tú-sṳ́ sṳ̍t-páu. Kîm-ngiùn fán-chón yín-yu kì-têu fam-chhui.

和合本2010版以西结书7:20 他们用所夸耀华美的妆饰製造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。

现代客语汉字以西结书7:20佢等识夸口佢等个珠宝尽靓,总係佢等用该兜珠宝造邪恶个偶像。所以,上主使佢等看自家个珠宝做垃圾。

现代客语全罗以西结书7:20 Kì-têu sṳt khoâ-khiéu kì-têu ke chû-pó chhin-chiâng, chúng-he kì-têu yung ke-têu chû-pó chho sià-ok ke ngiéu-siong. Só-yî, Song-chú sṳ́ kì-têu khon chhṳ-kâ ke chû-pó cho lá-sap.

和合本2010版以西结书7:21 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。

现代客语汉字以西结书7:21上主讲:「𠊎爱俾外国人来抢佢等,喊无天良个人抢夺佢等个珠宝,又大大侮辱。

现代客语全罗以西结书7:21 Song-chú kóng: “Ngài oi pûn ngoi-koet-ngìn lòi-chhióng kì-têu, ham mò thiên-liòng ke ngìn chhióng-tho̍t kì-têu ke chû-pó, yu thai-thai vú-yu̍k.

和合本2010版以西结书7:22 他们亵渎我宝贵之所( [ 7.22] 「宝贵之所」或译「隐密之所」。),强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人( [ 7.22] 「以色列人」:原文是「他们」。)。

现代客语汉字以西结书7:22𠊎所宝贵个圣殿被人亵渎个时,强盗入去、侮辱它个时,𠊎绝对毋会干涉。

现代客语全罗以西结书7:22 Ngài só pó-kui ke sṳn-thien pûn-ngìn siet-thu̍k ke sṳ̀, khiòng-tho ngi̍p-hi, vú-yu̍k kì ke sṳ̀, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi kôn-sa̍p.

和合本2010版以西结书7:23 「要製造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。

现代客语汉字以西结书7:23「全国混乱(107:23「全国混乱」係根据一古译本,希伯来文直译係「爱造锁鍊」。)。地面上兇杀充满,城市肚残暴个事满遍係。

现代客语全罗以西结书7:23 “Chhiòn-koet fun-lon( 10 7:23 “Chhiòn-koet fun-lon” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Oi chho só-lien”.). Thi-mien-song hiûng-sat chhûng-mân, sàng-sṳ tú chhàn-phau ke sṳ mân-phien he.

和合本2010版以西结书7:24 所以,我要使列国中最兇恶的人前来佔据他们的房屋;我要止息残暴人的骄傲,他们的圣所也要被亵渎。

现代客语汉字以西结书7:24𠊎爱将尽恶个民族带到这位来,佔领你等个屋仔。𠊎俾列国亵渎你等敬拜场所个时,你等尽强个勇士也无半些胆量。

现代客语全罗以西结书7:24 Ngài oi chiông chhin-ok ke mìn-chhu̍k tai-to liá-vi lòi, cham-liâng ngì-têu ke vuk-è. Ngài pûn lie̍t-koet siet-thu̍k ngì-têu kin-pai chhòng-só ke sṳ̀, ngì-têu chhin-khiòng ke yúng-sṳ ya mò pan-si̍t tám-liong.

和合本2010版以西结书7:25 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。

现代客语汉字以西结书7:25毁灭个时到了!你等爱求和平,总係毋会有和平。

现代客语全罗以西结书7:25 Fí-me̍t ke sṳ̀ to lé! Ngì-têu oi khiù fò-phìn, chúng-he m̀-voi yû fò-phìn.

和合本2010版以西结书7:26 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。

现代客语汉字以西结书7:26灾难紧发生;坏消息连连来。你等会寻先知求异象;祭司无么介好教人;长老也毋会计划。

现代客语全罗以西结书7:26 Châi-nan kín fat-sên; fái sêu-sit lièn-lièn lòi. Ngì-têu voi chhìm siên-tî khiù yi-siong; chi-sṳ̂ mò má-ke hó kâu-ngìn; chóng-ló ya m̀-voi kie-va̍k.

和合本2010版以西结书7:27 君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书7:27君王紧噌,领袖当失望;人民着惊到愊愊掣。𠊎爱因为你等所做个事责罚你等;你等样般审判别人,𠊎也爱样般审判你等。恁样,你等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书7:27 Kiûn-vòng kín-chhên, liâng-chhiu tông sṳt-mong; ngìn-mìn chho̍k-kiâng to pi̍t-pi̍t-chhat. Ngài oi yîn-vi ngì-têu só-cho ke sṳ chit-fa̍t ngì-têu; ngì-têu ngióng-pân sṳ́m-phan phe̍t-ngìn, Ngài ya oi ngióng-pân sṳ́m-phan ngì-têu. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      以色列   灾难   大发   所做   你等   结局   可憎   近了   耶和华   也不   残暴   金银   他们的   邪恶   死了   为你   罪孽   自己的   先知   做个   向你   珠宝   刀剑   我是   日子   都有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释